Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schrie der Offizier, denn er merkte, daß der Reisende durch den Verurteilten allzusehr abgelenkt wurde.
křikl důstojník, neboť si všiml, že odsouzenec příliš odvádí cestovatelovu pozornost.
Ich habe mich also hier in meiner Erzählung William Wilson genannt - ein Name, der von dem wirklichen Namen nicht allzusehr abweicht.
Proto jsem si v tomto vyprávění dal jméno William Wilson -smyšlené jméno, které se příliš neliší od mého pravého.
Aber Bürgel schien auf ihn nicht zu achten, allzusehr beschäftigte ihn die Frage, die er sich selbst vorgelegt hatte:
Ale Bürgel jako by si ho vůbec nevšímal, příliš ho zaměstnávala otázka, již si sám položil;
- Ja, sagte K. unüberlegt, durch das Angebot allzusehr verlockt, denn ihn fröstelte.
- Ano, řekl K. nepředloženě, nabídka ho příliš lákala, neboť ho záblo.
Als sie aber noch immer zögerten - ihr Zimmer schien ihnen wohl allzusehr verwandelt -, nahm K. eine beim Arm, um sie weiterzuführen.
Když ale pořád ještě váhaly - jejich pokoj jim asi připadal příliš proměněný -, vzal K. jednu z nich za paži, aby ji uvedl dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. unterließ es, sich irgendwie zu entschuldigen, denn er wollte den Maler nicht ablenken, wohl aber wollte er nicht, daß der Maler sich allzusehr überhebe und sich auf diese Weise gewissermaßen unerreichbar mache, er fragte deshalb:
K. upustil od jakékoli omluvy, neboť nechtěl malíře od té věci odvrátit, zároveň však nechtěl, aby se malíř přespříliš holedbal a učinil se tak jaksi osobou nedostižnou, i zeptal se proto:
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "allzusehr"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hat es nicht allzusehr wehgetan?
- Ale moc to nebolelo, ne?
Ich will nicht allzusehr ins Detail gehen.
Nebudu zacházet do detailů toho všeho.
Sie müssen sich nicht allzusehr verwundern, mein Freund;
Danke, Leutnant. Ich hoffe, ich habe Euch nicht allzusehr belästigt.
Děkuji, poručíku, doufám, že jsem vás neobtěžoval.