Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alokace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alokace Zuweisung 42 Zuteilung 33 Allokation 30 Verteilung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alokaceZuweisung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořizovací cena snížená o odpisy Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti .
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
   Korpustyp: Allgemein
„přidělením kapacity“ alokace kapacity mezi zónami;
„Kapazitätsvergabe“ bezeichnet die Zuweisung zonenübergreifender Kapazität;
   Korpustyp: EU
Odpisy jsou systematická alokace odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti.
Die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Laufe seiner Nutzungsdauer.
   Korpustyp: EU
Bude-li mít návazný plán s názvem Trvale udržitelné rozvojové cíle (SDG) podobný dopad, mohl by rozhodovat o alokaci více než 700 miliard dolarů.
Falls das Nachfolgeprogramm, die sogenannten Nachhaltigen Entwicklungsziele, eine ähnliche Wirkung hat, könnte dies über die Zuweisung von mehr als 700 Milliarden Dollar entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alokace směřovaly z velké části do provádění zbývajících reforem politického a soudního systému, jakož i do rozvoje občanské společnosti.
Diese Zuweisungen hatten zu einem Großteil das Ziel, die ausstehenden Reformen im politischen System und in der Justiz umzusetzen und die Zivilgesellschaft weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zveřejňování, povaha a alokace pokut a penále a výkon rozhodnutí
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
   Korpustyp: EU
Úmluva by vycházela z práva na ochranu zdraví a poskytovala by směrnice pro alokaci zdrojů a další povinnosti.
Das Abkommen, basierend auf dem Grundsatz des Rechtes auf Gesundheit, würde klare Richtlinien für die Zuweisung von Mitteln und die Zuordnung anderer Verantwortlichkeiten vorgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší využití tržních mechanismů k alokaci zdravotní péče může v principu zpomalit, nebo dokonce dočasně zvrátit růst zdravotnických výdajů.
Im Prinzip könnte eine verstärkte Nutzung der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Gesundheitsleistungen den Anstieg der Gesundheitskosten verlangsamen oder sogar zeitweise umkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti.
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
   Korpustyp: EU
Několik odhadů ukazuje, že vzhledem ke zvýšené poptávce po rezervách by svět dokázal zužitkovat roční alokace ve výši 200-300 miliard dolarů či snad i vyšší.
Einigen Schätzungen zufolge könnten weltweit angesichts der zusätzlichen Nachfrage nach Währungsreserven jährlich Zuweisungen in Höhe von 200-300 Milliarden USD oder sogar mehr absorbiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alokace zdrojů Mittelgewährung

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "alokace"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dynamická alokace paměti
Dynamischer Speicher
   Korpustyp: Wikipedia
povahu a účinek jakékoliv nesymetrické alokace na povinně vykazované segmenty.
Wesensart und Auswirkungen etwaiger asymmetrischer Allokationen für berichtspflichtige Segmente.
   Korpustyp: EU
Nástroj pro výpočty stacionárního spalování uvádí 2 možnosti alokace.
Berechnungsinstrument für stationäre Verbrennung gibt 2 Allokationsoptionen.
   Korpustyp: EU
Alokace paměti selhala. Měli byste nyní program ukončit, abyste se vyvarovali ztrátě dat.
Speicheranforderung fehlgeschlagen. Bitte schließen Sie diese Anwendung, um Datenverlust zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Rozpočet na rok 2010 je velmi pečlivě vybalancovaný, neboť bezezbytku využívá všechny možnosti alokace výdajů.
Der Haushalt 2010 ist sorgfältig ausgewogen, da er alle Möglichkeiten der Mittelvergabe voll ausschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
většina půvabu, ne-li veškerý půvab efektivní alokace zdrojů závisí na anonymitě obětí.
Die Attraktivität einer effizienten Ressourcenzuweisung beruht zu einem großen Teil, wenn nicht sogar gänzlich, auf der Anonymität der Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přejímá ISO 14044.Nástroj pro výpočty stacionárního spalování uvádí 2 možnosti alokace.
Folgt ISO 14044.Berechnungsinstrument für stationäre Verbrennung gibt 2 Allokationsoptionen.
   Korpustyp: EU
alokace výdajů společnosti AVR Holding jsou rovněž započítány; za rok 2002 dosahují 4,3 milionu EUR. Na roky 2002 a 2003 tyto alokace zahrnují i částku 400000 EUR na komerční výdaje, které se po roce 2003 už nebudou vyskytovat;
Kostenzuteilungen der AVR Holding sind mit eingerechnet; für das Jahr 2002 belaufen sie sich auf 4,3 Mio. EUR. Für die Jahre 2002 und 2003 umfassen diese Zuteilungen auch einen Betrag von 400000 EUR für kommerzielle Kosten, die nach 2003 nicht mehr anfallen werden;
   Korpustyp: EU
Alokace směřovaly z velké části do provádění zbývajících reforem politického a soudního systému, jakož i do rozvoje občanské společnosti.
Diese Zuweisungen hatten zu einem Großteil das Ziel, die ausstehenden Reformen im politischen System und in der Justiz umzusetzen und die Zivilgesellschaft weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při neexistenci lepších mechanismů alokace kapitálu globální růst v tomto století zpomalí mnohem dříve, než by měl.
Ohne einen besseren Mechanismus für Kapitalverteilung wird sich das globale Wachstum in diesem Jahrhundert viel früher abschwächen als es sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj považuje za důležité, aby tuto podmínku všechny členské státy přijaly předtím, než se bude projednávat úroveň alokace strukturálních fondů.
Der Berichterstatter hält es für unverzichtbar, dass alle Mitgliedstaaten dieser Auflage zustimmen, bevor über die Höhe der Zuweisungen aus den Strukturfonds debattiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní jednotka provede takové alokace na rozumném a konzistentním základě za použití metodiky, která odpovídá daným okolnostem.
Ein Unternehmen hat solche Zuordnungen auf vernünftiger, einheitlicher Grundlage unter Anwendung einer den jeweiligen Umständen angemessenen Methodik vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
jejich posouzení ekonomického a solventnostního kapitálu a v procesech jeho alokace, včetně posouzení uvedeného v článku 45.
ihrer Beurteilung des ökonomischen Kapitals und Solvenzkapitals und ihrer Allokationsprozesse, einschließlich der Beurteilung gemäß Artikel 45.
   Korpustyp: EU
Zahraniční participace na finančním sektoru přináší znalosti potřebné pro vytvoření účinnějších nástrojů v oblasti úspor, řízení rizik a alokace kapitálu.
Ausländische Beteiligungen im Finanzsektor bringen auch die benötigte Expertise, um effizientere Sparinstrumente, Kapitalbereitstellung und besseres Risikomanagement anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať tak či onak, pro mnoho Němců nedávají procesy kapitalistické alokace finančních zdrojů, jež pozorují, žádný smysl.
Aber wie dem auch sei: Für viele Menschen in Deutschland ergeben die kapitalistischen Allokationsprozesse, die sich vor ihren Augen abspielen, keinen Sinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v případě odpisů a alokace výdajů se odhady na rok 2003 a odhady na rok 2002 liší.
für Abschreibungen und Kostenaufteilung unterscheiden sich die Schätzungen für 2003 von denjenigen für 2002.
   Korpustyp: EU
Jsme proto přesvědčeni, že každoroční alokace emisí modrých dluhopisů by se měla delegovat na Nezávislou radu stability.
Deshalb sind wir der Meinung, dass die jährliche Bewilligung von Blue-Bond-Emissionen an einen Unabhängigen Stabilitätsrat delegiert werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý návrh by pak přijímal národní parlament, vzhledem k podílu participujících zemí na poskytování garancí, jež by z alokace vyplývaly.
Angesichts der Rolle der beteiligten Länder als Bürgen für die zugeteilten Bonds würden die einzelnen nationalen Parlamente dann über den Vorschlag abstimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať tak či onak, pro mnoho Němců nedávají procesy kapitalistické alokace finančních zdrojů, jež pozorují, žádný smysl.
Für viele Menschen in Deutschland ergeben die kapitalistischen Allokationsprozesse, die sich vor ihren Augen abspielen, keinen Sinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem bublin bytové výstavby a investic do pochybných projektů jsou zmařené zdroje a špatná alokace kapitálu, který v posledku sráží potenciální růst.
Immobilienblasen und Investitionen in dubiose Projekte führen zu einer Verschwendung von Ressourcen und einer Fehlallokation von Kapital, die potenzielles Wachstum letzten Endes dämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alokace nouzově poskytnuté likvidity vyžadovala souhlas pouhé třetiny členů Rady guvernérů, přičemž těmito hlasy disponovalo už samotných šest zemí postižených krizí.
Für die Gewährung der umfangreichen Notfallkredite (ELA) der nationalen Notenbanken brauchte  man in diesem Rat noch nicht einmal die Mehrheit, sondern nur ein Drittel der Stimmen, und so viele hatten die sechs Krisenländer selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsáhlé alokace založené na pragmatických politických zájmech, kupříkladu vazbách mezi Libyí a Itálií, či na protěžování spřátelených osob je třeba přehodnotit ve světle kvalitnějších a přísnějších postupů řízení.
Große Engagements auf Grundlage pragmatischer politischer Überlegungen, wie etwa die Beziehungen zwischen Italien und Libyen, oder Vetternwirtschaft sind im Lichte einer besseren und gestärkten Governance-Praxis neu zu bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že Kjótský protokol neupravuje otázky mezinárodní letecké dopravy, nebyly tomuto odvětví přiděleny žádné alokace (přidělené množství jednotek, Assigned Amount Units , AAU) .
Da das Kyoto-Protokoll nicht für den internationalen Luftverkehr gilt, wurden für diesen Sektor keine Emissionsrechte (AAU) zugeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že alokace budou vypočteny podle minulých či současných emisí, aktivně by penalizovala letecké společnosti za jejich jednání v minulosti.
Da die Zuteilungen anhand der vergangenen/derzeitigen Emissionen berechnet würden, würden frühzeitige Maßnahmen regelrecht bestraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Makroregionální strategie by neměly mít vliv na budoucí architekturu politiky soudržnosti, kromě nadnárodní spolupráce, ani na finanční alokace na jednotlivé cíle.
Die makroregionalen Strategien sollten auf die zukünftige Struktur der Kohäsionspolitik - mit Ausnahme der supranationalen Zusammenarbeit - und auf die Mittelzuweisung für einzelne Ziele keinen Einfluss haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na tyto komerční aktivity byly alokovány podle metody, která byla uvedena ve vyhlášce o rozhlasovém a televizním vysílání, takže úplná alokace nákladů není provedena.
Die Unkosten dieser kommerziellen Aktivitäten wurden nach der in der Rundfunkmitteilung beschriebenen Methode zugeordnet, es wurde also keine Vollkostenrechnung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Nová politika alokace aktiv vypracovaná pro rok 2012 vyžaduje u státních dluhopisů rating minimálně AA ([70–80] % portfolia) a u podnikových dluhopisů rating A ([20–30] % portfolia).
Mit den neuen Vorgaben für die Vermögensallokation gilt ab 2012 ein Mindestrating AA für Staatsanleihen ([70-80] % des Bestands) und A für Unternehmensanleihen ([20-30] % des Bestands).
   Korpustyp: EU
A konečně platí, že ačkoliv individuální volba v rámci trhů bývá často nejefektivnějším způsobem alokace zdrojů, trhy neprodukují dostatečnou nabídku veřejných statků.
Und schließlich ist die individuelle Entscheidungsfreiheit innerhalb von Märkten zwar oft die effizienteste Art, Ressourcen zu verteilen, aber öffentliche Güter können durch Märkte nicht in ausreichendem Umfang produziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik odhadů ukazuje, že vzhledem ke zvýšené poptávce po rezervách by svět dokázal zužitkovat roční alokace ve výši 200-300 miliard dolarů či snad i vyšší.
Einigen Schätzungen zufolge könnten weltweit angesichts der zusätzlichen Nachfrage nach Währungsreserven jährlich Zuweisungen in Höhe von 200-300 Milliarden USD oder sogar mehr absorbiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MMF by tyto vklady využila k financování svých úvěrových činností, takže by nemusela spoléhat na alokace kvót nebo „dohody o půjčce“ s členskými zeměmi.
Der IWF könnte diese Einlagen zur Finanzierung seiner Kreditvergaben verwenden, anstatt auf Quotenzuweisungen oder „Kreditarrangements“ von Mitgliedern angewiesen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto kontextu je růst produktivity – ať už prostřednictvím technického pokroku, lepší alokace zdrojů nebo produktivních investic – pro jihoevropské ekonomiky stejně důležitou proměnnou jako mzdová střídmost.
In diesem Zusammenhang ist Produktivitätswachstum – ob durch technischen Fortschritt, bessere Ressourcenverteilung oder produktive Investitionen – für die südlichen Volkswirtschaften eine ebenso wichtige Variable wie Lohnzurückhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenou za to však byla stále závažnější nevhodná alokace kapitálu, která se odrazila na rostoucím portfoliu špatných úvěrů, přičemž přehnané úspory čínských domácností nafoukly bubliny na trhu nemovitostí.
Der Preis für dieses Vorgehen war allerdings eine ernsthafte Fehlzuweisung von Kapital, was zu immer größeren Zusammenballungen fauler Kredite führte, während sich gleichzeitig durch die exzessiv hohe chinesische Sparquote Immobilienblasen bildeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně umělá zvýšení mezd vynucená vládními politikami by mohla zpomalit postup změny alokace pracovních sil a nastálo upevnit jistý „přebytek pracovních sil“.
Trotzdem könnten künstliche Lohnerhöhungen, die durch staatliche Richtlinien erzwungen werden, den Umverteilungsprozess der Arbeitskräfte verlangsamen und „Mehrarbeit“ zu einem dauerhaften Phänomen werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od jejích apoštolů slýcháme, že rozsáhlé narušení toho, co dávalo životu smysl, je nezbytné kvůli dosažení „efektivní alokace kapitálu“ a „redukce transakčních nákladů“.
Die Apostel der Globalisierung erzählen uns, dass diese allumfassende Beschädigung der meisten Dinge, die dem Leben einen Sinn gaben, notwendig ist, um eine „effiziente Kapitalallokation“ und eine „Reduktion der Transaktionskosten“ zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každopádně, nové alokace SDR vyžadují podporu 85% hlasů v radě MMF, což se v dohledné budoucnosti nezdá realistické, neboť hlavní akcionáři jsou proti.
In jedem Fall ist für neue SZR-Zuteilungen eine Unterstützung von 85 % der Stimmen im Gouverneursrat des IWF erforderlich, was in der näheren Zukunft unerreichbar erscheint, da wichtige Aktionäre dagegen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západní finanční instituce se v roce 2002 považovaly za kouzelníky řízení rizik a alokace kapitálu; dnes vidíme, že jsou čaroději manipulace trhu a jiných podvodných praktik.
2002 glaubte man, die westlichen Finanzinstitute seien Magier des Risikomanagements und der Kapitalverteilung; heute dagegen wissen wir, dass sie Magier der Marktmanipulation und anderer betrügerischer Praktiken sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když nyní účinky stimulačních programů odeznívají, vyplouvají na povrch nové slabiny, jako jsou přetrvávající inflace v Indii nebo špatná alokace úvěrů v Číně.
Tatsächlich erscheinen nach dem Verblassen der Effekte der Konjunkturprogramme neue Schwächen auf der Bildfläche, darunter hartnäckige Inflation in Indien und fehlgeleitete Kredite in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boom čínských pobřežních měst nevyvolaly „preferenční“ politiky ani pokroucené vládní alokace zdrojů, nýbrž blízkost oceánu, který byl a nadále zůstává nejlevnějším způsobem přepravy surovin a výrobků.
Der Boom in den Küstenstädten Chinas ist nicht auf eine „bevorzugte“ Behandlung durch die Politik oder eine verzerrte Ressourcenzuteilung durch die Regierung zurückzuführen, sondern auf ihre Nähe zum Meer. Dadurch waren und sind billige Transportmöglichkeit von Ressourcen und Produkten vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina dnes platných principů alokace daní pochází z doby, kdy mezinárodní rozměr podnikání znamenal převážně dopravu zboží přes hranice do sousední země.
Die meisten heute gültigen steuerlichen Zuordnungsprinzipien stammen noch aus einer Zeit, als internationales Wirtschaften primär den Warentransport über die Grenze zum unmittelbaren Nachbarn bedeutete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V porovnání s rokem 2003 tato alokace vypovídá o nižším významu , který v roce 2004 rezidenti eurozóny zahraničním dluhopisům a pokladničním poukázkám připisovali .
Demzufolge investierten Ansässige im Euro-Währungsgebiet im Berichtsjahr weniger stark in internationale Anleihen als im Jahr 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Takové politiky a institucionální zdokonalení zvyšují produktivitu, posilují soutěživost, napomáhají specializaci, zlepšují efektivitu alokace zdrojů, chrání životní prostředí a snižují rizika a nejistoty.
Diese Maßnahmen und institutionellen Verbesserungen erhöhen die Produktivität, fördern Wettbewerb und Spezialisierung, verbessern die Effizienz der Ressourcenzuteilung, schützen die Umwelt und verringern Risiken und Ungewissheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investice jsou vysoké, ale další růst investic už by znamenal riziko mylné alokace peněz, a proto může být těžké dosáhnout zmírnění prvků čínské obchodní nerovnováhy.
Die Investitionstätigkeit ist hoch; eine weitere Zunahme der Investitionen jedoch birgt die Gefahr der Fehlallokation von Geldern. Es könnte also schwierig sein, eine Verringerung in Chinas Handelsungleichgewicht herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vskutku, myšlenkový experiment proměny statistických životů v identifikovatelné osoby podtrhuje významný fakt charakterizující zákonodárství: většina půvabu, ne-li veškerý půvab „efektivní“ alokace zdrojů závisí na anonymitě obětí.
Tatsächlich hebt das Gedankenspiel, statistische Leben in identifizierbare Leben zu verwandeln, einen wichtigen Punkt politischer Gestaltung hervor: Die Attraktivität einer „effizienten“ Ressourcenzuweisung beruht zu einem großen Teil, wenn nicht sogar gänzlich, auf der Anonymität der Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fyzické nebo právnické osoby s vícenásobnými alokacemi dlouhých pozic vysoce korelovaných dluhopisů, které se týkají několika různých státních emitentů, vedou záznamy prokazující jejich způsoby alokace.
Natürliche und juristische Personen, die eine Mehrfachallokation von Long-Positionen in Bezug auf hochkorrelierte Schuldtitel über mehrere verschiedene öffentliche Emittenten hinweg vornehmen, führen Aufzeichungen, aus denen ihre Allokationsmethoden hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Kromě rozmanitých podílových fondů, alternativních investičních nástrojů a penzijního připojištění nabízí divize strategie alokace aktiv upravené na míru a řízené účty.
Zusätzlich zu einer Vielzahl an offenen Investmentfonds, alternativen Anlageinstrumenten und Altersversorgungsprogrammen bietet die Abteilung auch maßgeschneiderte Vermögensanlagestrategien und verwaltete Depotkonten an.
   Korpustyp: EU
Ochrana pojistníků předpokládá, že se na pojišťovny a zajišťovny vztahují účinné solventnostní požadavky, z nichž vyplývá účinná alokace kapitálu v celé Evropské unii.
Der Schutz der Versicherungsnehmer setzt voraus, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen wirksamen Solvabilitätsvorschriften unterliegen, die eine effiziente Kapitalallokation in der Europäischen Union bewirken.
   Korpustyp: EU
Země, které prosazovaly bezohledné fiskální politiky, by v tomto mechanismu bylo možné ze systému postupně vyloučit snižováním jejich alokace modrých dluhopisů.
Durch diesen Mechanismus könnten Länder mit einer fahrlässigen Haushaltspolitik allmählich aus dem System ausgeschlossen werden, indem ihnen weniger Blue Bonds zugeteilt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by se tak co nejvíce zamezit pobídkám pro daňovou arbitráž, narušení alokace mezi finančními trhy, možnostem dvojího zdanění či nezdanění a také vyhýbání se daňovým povinnostem.
Anreize für Steuerarbitrage und Verzerrungen zwischen den Finanzmärkten sowie Möglichkeiten für Doppel- oder Nichtbesteuerung und Steuerumgehungsmaßnahmen sollten dabei so weit wie möglich vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Strategické a taktické řízení devizových rezerv ECB : Sem patří definování dlouhodobých preferencí poměru rizika a návratnosti devizových rezerv ( strategická alokace aktiv ) , řízení poměru rizika a návratnosti v souvislosti s převládajícími podmínkami na trhu ( taktická alokace aktiv ) a formulace investičních pokynů a celkového operačního rámce .
Strategische und taktische Verwaltung der Währungsreserven der EZB : Dazu gehören die Festlegung der langfristigen Risiko-Ertrags-Präferenzen für die Währungsreserven ( strategische Portfolioausrichtung ) , die Steuerung des Risiko-Ertrags-Profils vor dem Hintergrund der jeweiligen Marktgegebenheiten ( taktische Portfolioausrichtung ) sowie die Festlegung der Anlagerichtlinien und des gesamten Handlungsrahmens .
   Korpustyp: Allgemein
Je proto dobře, že navrhovaná změna rozšiřuje možné alokace z evropských fondů do bydlení marginalizovaných skupin a že umožňuje investovat prostředky nejenom ve městech, ale i na venkově, a to jak formou oprav existujícího bytového fondu, tak novou bytovou výstavbou.
Es ist deshalb richtig, dass die vorgeschlagene Änderung eine Ausdehnung des Zuteilungsumfang europäischer Fondsmittel vorsieht, damit die Wohnverhältnisse marginalisierter Bevölkerungsgruppen mit eingeschlossen werden und die Investitionen von Ressourcen nicht nur in Städten, sondern auch in ländlichen Gegenden, sei es durch das Renovieren des bereits vorhandenen Gebäudebestands oder dem Bauen neuer Häuser, erfolgen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhé periody nulových reálných úrokových měr přinášejí riziko bublin aktiv, chybné alokace zdrojů a nezamýšlené účinky na příjmovou nerovnost, jak dokládají nedávné dějiny – zejména v USA a Japonsku.
Lange Zeiträume mit einem realen Zinssatz von Null bergen die Gefahr von Immobilienblasen, ineffizienten Ressourcenallokationen und nicht gewollten Auswirkungen auf die Einkommensungleichheit, wie die jüngste Geschichte – nicht zuletzt auch in den USA und in Japan – beweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvorba cen, od komodit po finanční aktiva, by měla být více tržně založená a transparentnější, přičemž by se měla zefektivnit alokace kapitálu a omezit rozsah dobývání renty a korupce.
Die Preisgestaltung von Werten wie Rohstoffen oder Finanzanlagen sollte marktorientierter und transparenter, die Kapitalverteilung effizienter und Renditeorientierung sowie Korruption geringer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše současné politické a ekonomické instituce se opírají o předpoklad, že decentralizovaný trh zajišťuje lepší mechanismus sociálního plánování, koordinace a alokace kapitálu než jakýkoliv jiný systém, který se nám dosud podařilo vymyslet.
Unsere derzeitigen politischen und wirtschaftlichen Institutionen beruhen auf der Annahme, dass ein dezentralisierter Markt einen besseren gesellschaftlichen Planungs-, Koordinierungs- und Kapitalzuweisungsmechanismus bietet als jeder andere, den zu entwickeln uns bisher gelungen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby investiční podnik, pokud sloučí pokyn s jedním nebo několika jinými zákaznickými pokyny a sloučený pokyn je proveden částečně, alokoval související obchody v souladu se svými zásadami alokace pokynů.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Wertpapierfirma, die einen Auftrag mit anderen Kundenaufträgen zusammenlegt und den zusammengelegten Auftrag teilweise ausführt, die verbundenen Geschäfte gemäß ihren Grundsätzen der Auftragszuweisung zuweist.
   Korpustyp: EU
Obecné alokace zvláštních práv čerpání (SDR) mají být založeny na „dlouhodobé globální potřebě doplňovat stávající rezervní aktiva“, přičemž rozhodnutí by se dělala na návazná období v délce trvání až pěti let.
Allgemein haben Zuteilungen von SZR auf Grundlage „einer langfristigen globalen Notwendigkeit der Ergänzung bestehender Währungsreserven” zu erfolgen. Die Entscheidungen werden für aufeinanderfolgende Zeiträume von bis zu fünf Jahren getroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecněji řečeno platí, že mnoho politik (zejména politik spojovaných s neoliberálním „Washingtonským konsensem“), které byly podstrkovány rozvojovým zemím se vznešeným cílem podpořit efektivitu alokace zdrojů, dnes ve skutečnosti brzdí učení, a tím dlouhodobě vede k nižší životní úrovni.
Allgemeiner ausgedrückt: Viele der Strategien (insbesondere jene, die mit dem neoliberalen „Washingtoner Konsens“ verknüpft sind), die den Entwicklungsländern mit dem noblen Ziel aufgezwungen werden, die Effizienz der Ressourcenallokation zu steigern, hemmen heute tatsächlich das Wachstum und führen daher langfristig zu einem geringeren Lebensstandard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že výhody spojené s demografickým složením a objemem zdrojů začnou v nadcházejících letech slábnout, budou se důsledky špatné alokace kapitálu, které jsou v modelu státem řízené ekonomiky zákonité, dostávat stále více do popředí.
Angesichts geringerer demographischer und ressourcenbezogener Vorteile in den nächsten Jahren werden die Folgen der Fehlzuweisungen von Kapital, die in einem staatlich gesteuerten Wirtschaftsmodell unvermeidbar sind, in den Vordergrund treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úkolem není pouze zvýšit investice, ale také zajistit, aby byly udržitelné – na rozdíl od situace před krizí, kdy nadměrná alokace kapitálu do rozvoje nemovitostí způsobila přehřátí ve stavebnictví a s ním souvisejících sektorech.
Die Herausforderung besteht nicht bloß darin, die Investitionen zu steigern, sondern auch, ihre Nachhaltigkeit zu gewährleisten – nicht wie vor der Krise, als eine übertriebene Kapitalallokation im Bereich der Immobilienentwicklung zu einer Überhitzung der Baubranche und der verbundenen Sektoren führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Módí nekompromisně oznámil zrušení jedné z nejvýznamnějších z těchto institucí: mocné Plánovací komise, která stále chrlila „pětileté plány“ na sovětský způsob a zůstávala v srdci centralizovaného procesu alokace zdrojů.
Mit einem Streich hat Modi nun die Abschaffung einer der bedeutendsten dieser Institutionen verkündet: der mächtigen Planungskommission, die im Kern eines zentralisierten Prozesses der Ressourcenzuteilung stand und wie in der Vergangenheit „Fünfjahrespläne“ sowjetischen Stils produzierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším příkladem je stůl prostřený zvláštními příspěvky, jež se poskytují energetickému sektoru, zejména ropnému a plynárenskému, čímž se ovšem zároveň plení státní pokladna, pokřivuje alokace zdrojů a ničí životní prostředí.
Ein weiteres Beispiel ist das Sammelsurium an Sondervorzügen, die dem Energiesektor zuteil werden, insbesondere der Öl- und Gasbranche – durch sie wird gleichzeitig die Staatskasse geplündert, die Ressourcenverteilung verzerrt und die Umwelt zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle nedávného průzkumu společnosti State Street přibližně 63 % globálních institucionálních investorů během šesti měsíců před začátkem dubna 2015 posílilo alokace do akcií na rozvíjejících se trzích – přestože asi 60 % z nich očekává tržní korekci o 10-20 %.
Einer aktuellen Umfrage des US-Finanzdienstleisters State Street zufolge haben rund 63% der globalen institutionellen Anleger in den sechs Monaten vor April 2015 verstärkt in Aktien aus Industrieländern investiert – obwohl rund 60% mit einer Marktkorrektur um 10-20% rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orgány uvedly, že finanční alokace by činila okolo 2,5 milionu EUR a mohla by být doplněna o další zdroje v případě, že by se tato částka ukázala jako nedostatečná pro udržení významné míry veřejné podpory způsobilým projektům.
Nach Auskunft der zuständigen Behörden betrug die ursprüngliche Mittelausstattung etwa 2,5 Mio. EUR, wobei sich die Behörden vorbehielten, diesen Betrag erforderlichenfalls durch andere Mittel zu ergänzen, um einen nennenswerten Beihilfesatz für die zugelassenen Vorhaben zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Tato opatření budou motivovat poskytovatele platebních služeb ke vstupu na vnitřní trh a zajistí rovné podmínky, díky čemuž se posílí hospodářská soutěž a efektivní alokace zdrojů na finančním retailovém trhu Unie ve prospěch podniků a spotřebitelů.
Solche Maßnahmen werden Anreize für den Eintritt von Zahlungsdienstleistern in den Binnenmarkt setzen, gleiche Wettbewerbsbedingungen schaffen und auf diese Weise den Wettbewerb und eine effiziente Ressourcenallokation innerhalb des Finanzmarkts der Union für Privatkunden zum Nutzen von Unternehmen und Verbrauchern fördern.
   Korpustyp: EU
A země nespokojené s vývojem systému by jej mohly postupně opustit prostě tím, že by po dostatečný počet let v řadě odmítly své roční alokace modrých dluhopisů - takže by už modré dluhopisy nevydávaly ani by negarantovaly nové modré dluhopisy ostatních.
Und Länder, die mit der Entwicklung des Systems unzufrieden sind, könnten allmählich aussteigen, indem sie ihr jährliches Blue-Bond-Kontingent mehrere Jahre hintereinander ablehnen, wodurch sie keine Blue Bonds mehr emittieren oder für die neuen Blue Bonds von anderen bürgen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto hodnotu je třeba přičíst k výnosnosti, která se různým skupinám likvidních aktiv připisuje v normálních dobách, což změní relativní atraktivitu likvidních a nelikvidních aktiv - a ovlivní rozhodování různých tříd investorů v otázce alokace aktiv.
Dieser Wert sollte zur Rendite hinzugerechnet werden, die verschiedenen Klassen flüssiger Mittel in normalen Zeiten beigemessen wird, und sich somit auf die relative Attraktivität liquider und illiquider Mittel auswirken - und die Entscheidungen über Mittelzuweisungen beeinflussen, die unterschiedliche Kategorien von Anlegern treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízké zadlužení a vysoká míra likvidity by se měly cenit jako prevence nesnází v hotovostních tocích zajišťující vyšší flexibilitu při úpravách alokace aktiv a vytvářející příležitosti po odeznění krize.
Geringer Verschuldung und hoher Liquidität sollte ein hoher Stellenwert eingeräumt werden, da sie Cashflow-Probleme vermeiden, größere Flexibilität bei der Anpassung von Mittelzuweisungen gewährleisten und in der Zeit nach einer Krise Möglichkeiten eröffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že metoda alokace by neměla přímo ani nepřímo trestat společnosti, které již zavedly úsporná letadla, protože rychlé jednání je třeba ocenit za jakýchkoli okolností a hlavní tlak na změnu se musí vyvíjet na letecké společnosti, které vykazují nízkou účinnost paliv;
betont, dass das Zuteilungsverfahren weder direkt noch indirekt solche Unternehmen bestrafen sollte, die bereits effiziente Flugzeuge einsetzen, damit frühzeitiges Handeln unter allen Umständen anerkannt wird, und dass der Hauptdruck für Veränderungen auf Fluggesellschaften gelegt wird, deren Flugzeuge eine schlechte Treibstoffeffizienz haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekty kolektivního investování, které se při investování do aktiv zaměřují na specifický cíl alokace, např. které primárně investují do cenných papírů společností v zemích s nově vznikajícími kapitálovými trhy nebo do malých ekonomik, specifických odvětví nebo skupin odvětví, specifických zemí, nebo mají jiný specifický investiční cíl
Organismen für gemeinsame Anlagen, die ihre Vermögenswerte mit einem speziellen Ziel anlegen, z. B. vorwiegende Anlage in Wertpapiere von Unternehmen in Ländern mit gerade entstehenden Aktienmärkten oder kleinen Volkswirtschaften, bestimmten Sektoren oder Sektorengruppen, bestimmten Ländern oder andere spezifische Anlageziele
   Korpustyp: EU
Hodnota návratnosti kapitálu umožněná ex ante pro investice do sítí NGA by měla být v rovnováze mezi poskytováním přiměřených pobídek pro podniky, aby investovaly (tzn. dostatečně vysoká návratnost) na jedné straně a podporou efektivity alokace, udržitelné hospodářské soutěže a maximálních výhod pro spotřebitele (tzn. návratnost, která není příliš nepřiměřená) na straně druhé.
Die für Investitionen in NGA-Netze vorab gestattete Kapitalrendite sollte einen Ausgleich zwischen der Schaffung geeigneter Investitionsanreize für die Unternehmen (hinreichend hohe Rendite) einerseits und der Förderung der Allokationseffizienz, des nachhaltigen Wettbewerbs und möglichst großer Vorteile für die Verbraucher (keine exzessive Rendite) anderseits herstellen.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na zvolenou metodu výpočtu musí být kapacita interního modelu pro zařazování rizik dostatečná k tomu, aby zajistila jeho široké využití a významnou roli v systému správy pojišťoven a zajišťoven, zejména v jejich systému řízení rizik a rozhodovacích procesech, jakož i v postupech alokace kapitálu podle článku 120.
Ungeachtet der gewählten Berechnungsmethode muss die Fähigkeit des internen Modells zur Risikoeinstufung ausreichend sein, um zu gewährleisten, dass das interne Modell im Governance-System, insbesondere im Risikomanagement und in den Entscheidungsprozessen, sowie bei der Kapitalallokation der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gemäß Artikel 120 in großem Maße verwendet wird und eine wichtige Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
Kromě dohledu zaměřeného na zajištění finanční stability je třeba mechanismů navržených k posílení a rozvoji účinného dohledu nad případnými bublinami a jejich předcházení, aby byla zajištěna optimální alokace kapitálu s ohledem na makroekonomické výzvy a cíle, zejména pokud jde o dlouhodobé investice do reálné ekonomiky.
Neben der Überwachung zur Sicherstellung der Finanzstabilität sind Mechanismen zur Verstärkung und Weiterentwicklung einer wirksamen Überwachung und Vermeidung möglicher Blasen vonnöten, um in Anbetracht der makroökonomischen Herausforderungen und Ziele, insbesondere hinsichtlich langfristiger Investitionen in die Realwirtschaft, eine optimale Kapitalallokation sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Jestliže však podnik pomocí rozumných důvodů může prokázat, že by bez sloučení nedokázal pokyn provést za tak výhodných podmínek nebo vůbec, může alokovat obchod na vlastní účet proporcionálně v souladu se svými zásadami alokace pokynů uvedenými v čl. 48 odst. 1 písm. c).
Kann die Wertpapierfirma jedoch schlüssig darlegen, dass sie den Auftrag ohne die Zusammenlegung nicht zu derart günstigen Bedingungen oder überhaupt nicht hätte ausführen können, kann sie das Geschäft für eigene Rechnung in Einklang mit ihren in Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe c genannten Grundsätzen der Auftragszuweisung anteilsmäßig zuweisen.
   Korpustyp: EU
Podle nedávné zprávy Swiss Re, kdyby se státní dluhopisy bývaly obchodovaly za ceny blízké jejich „férové hodnotě,“ pojistitelé v Americe a Evropě by si v letech 2008 až 2013 vydělali asi 40-80 miliard dolarů (za předpokladu typické 50-60% alokace do aktiv s pevnými výnosy).
Laut einer unlängst veröffentlichten Studiedes Rückversicherers Swiss Re, hätten Versicherer in Amerika und Europa von 2008 bis 2013 rund 40-80 Milliarden US-Dollar verdient (ausgehend von typischen 50-60% Anlagen in festverzinsliche Wertpapiere), wenn der Handel mit Staatsanleihen enger an ihrem „fairen Wert“ orientiert gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závislost systému na národních alokačních plánech vedla k tomu, že cena CO2 prudce klesla v důsledku nadměrně vysoké alokace ze strany členských států, neočekávaných zisků mnoha výrobců energie, které nebyly oprávněné, v důsledku nekalé soutěže uvnitř EU způsobené rozdíly v národních alokačních plánech a také v důsledku nejistoty účastníků trhu.
Die Abhängigkeit des Systems von den nationalen Zuteilungsplänen führte zu einem Verfall des CO 2 -Preises aufgrund von übermäßigen Zuteilungen durch die Mitgliedstaaten, zu ungerechtfertigten Zufallsgewinnen bei vielen Stromerzeugern, zu einem unfairen Wettbewerb innerhalb der EU aufgrund von Unterschieden bei den nationalen Zuteilungen und zu Unsicherheit bei den Marktteilnehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva tvrdila, že dlužníci ohrožení podstatným zvýšením hypotečních splátek zůstávají malou menšinou a rekrutují se převážně z domácností s vyššími příjmy, které jsou si vědomy rizik s tím spojených, a v závěru konstatovala, že existují náznaky, podle nichž zůstávají mechanismy alokace úvěrů a rizika na trhu s bydlením v USA relativně efektivní.
Man wies darauf hin, dass Kreditnehmer mit einem signifikant erhöhten Risiko höherer Rückzahlungen eine kleine Minderheit bilden und hauptsächlich aus Haushalten mit höheren Einkommen kommen, wo man sich dieser Risiken durchaus bewusst ist. Die Schlussfolgerung lautete, dass es Hinweise gibt, wonach die Kreditvergabe- und Risikoübernahmemechanismen am US-amerikanischen Eigenheimmarkt relativ effizient funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar