Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
Charles Evans überlebte als Einziger ein Transporterunglück vor 14 Jahren.
Charles Evans jako jediný přežil havárii přepravníku před 14 lety.
1829 wurde Vincenz Prießnitz sogar als Kurpfuscher angeklagt.
V roce 1829 byl Vincent Priessnitz obžalován jako šarlatán.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
Jimmy war so aufgeregt, als ob er vorgeschlagen würde.
Jimmy byl tak nadšenej, jako kdyby šlo o něho.
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
Taiwan könnte problemlos seine Rolle als Beobachter in der Weltgesundheitsorganisation einnehmen.
Tchaj-wan by mohl klidně působit ve Světové zdravotnické organizaci jako pozorovatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
Barbie, manches ist schwerer zu bewerkstelligen als anderes.
Barbie, určité věci jsou hůř proveditelné než jiné.
Österreich hat mehr mit Deutschland gemein als mit Finnland, usw..
Rakousko má blíže k Německu než k Finsku a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucas macht nie länger als eine halbe Stunde Mittag.
Lucas si nikdy nebere oběd delší než půl hodiny.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle weiß mehr über Zach und Claire, als jemand anderes.
Kyle ví o Zachovi a Claire víc, než kdokoliv jiný.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
China reagierte überaus verärgert, als die USA die japanische Position unterstützten.
Čína nesla velmi nelibě, když se USA přiklonily ke stanovisku Japonska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pol Pot war über 70, als er starb.
Paul Pot, byl 70let starý když zemřel.
Außenminister John Kerry hat den Einsatz von Gas zu Recht als „moralische Obszönität“ bezeichnet.
Ministr zahraničí John Kerry měl pravdu, když označil použití plynu za „morální zvrhlost“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Audrey Rose war erst fünf, als sie starb.
Audrey Rose bylo pouhých 5 let, když zemřela.
Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging.
Řehořovi se nožičky jen míhaly, když šlo o jídlo.
Meg freute sich, als Danny nach Hause kam.
Meg byla šťastná, když se Danny vrátil domů.
Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
Pan Fazakas skrýval svoji minulost a lhal, když na ni byl tázán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hail Mary war beim Ausladen, als der Kontakt abbrach.
Hoptrop se zrovna pokoušel o dodávku, když kontakt skončil.
Oliver schlief bald darauf wieder ein, und als er erwachte, war es beinahe Mitternacht.
Brzo po jeho odchodu Oliver znovu usnul, když se probudil, bylo bezmála dvanáct hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strauss-Kahn erweist sich als kluger Führer des IWF.
Strauss-Kahn dokazuje, že je bystrým šéfem MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boss, scheint als sei noch ein Arzt aus der Klinik verschwunden.
Rossi. Vypadá to, že se pohřešuje další doktor z nemocnice.
Griechenland ist mit der Forderung eines Schuldenschnitts als seine rote Linie in die Verhandlungen eingetreten.
Řecko vstoupilo do jednání s neochvějným tvrzením, že jeho červenou čárou je snížení dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey Rock, sieht so aus, als wären Sie alte Kumpel.
Rocky, vypadá to, že se s otcem znáte už dlouho.
Basel II hat sich nicht als sehr effektiver Mechanismus zur Krisenprävention herausgestellt.
Ukázalo se, že Basilej II není příliš účinným mechanismem prevence krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lloyd sagte, als er letztes Mal ausbrach war er hinter einer Ex-Freundin her.
Lloyd říkal, že když utekl naposledy, šel po nějaké své bývalé přítelkyni.
Sicher trugen die hohen Sommertemperaturen und die geringen Niederschläge als auslösende Faktoren bei.
Je zřejmé, že spouštěcím faktorem byly vysoké letní teploty a nedostatek srážek.
Abin Sur bot sich als verdeckter Ermittler an.
Abin Sur nabídl, že půjde do utajení.
Andere sahen Deutschland als Land, dem man auf den Weg der Demokratie helfen musste.
Druhým byl názor, že Německu by se mělo pomoci na cestě k�demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wall Street ist schon nervös genug mit Harry als Chef.
Investoři jsou dost znepokojení tím, že firmu převzal Harry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst vielleicht länger als bis 17:30 Uhr bleiben.
Možná tu budeš muset zůstat i po půl šestý.
Menschenhandel hat sowohl eine Angebots- als auch eine Nachfrageseite.
Obchodování s lidmi je tvořeno silami nabídky i poptávky.
Gerüchte von rebellion und Krieg. Sogar als Diplomat geht es nicht schneller.
Kvůli těm blbcům, vzpouře a válce jsou přetížené ještě i diplomatické koridory.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danach hab ich Milch verteilt und dann als Boxer gearbeitet.
Potom jsem roznášel mléko. A byl jsem i boxerem.
Wahlen stellen einen wichtigen Schritt in Richtung stabiler Demokratie dar und haben sowohl innerhalb des Landes als auch international eine hohe Symbolkraft.
Volby jsou důležitým krokem na cestě ke stabilní demokracii a mají velký symbolický význam pro příslušnou zemi i pro širší mezinárodní společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam hat einige Male versucht, sich um ein Amt zu bewerben, aber er konnte nicht mal als Hundefänger gewählt werden.
Adam má dokonce na starost i pár místních úřadů,…o kterých ale nebyl zvolen.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Sieht so aus, als hätten die Kommunisten doch gewonnen.
Zdá se, že i po tom všem komunisti zvítězili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Geheimagent lernt man, dass nicht jede verschlossene Tür zum gesuchten Geheimnis führt.
Jakožto tajný agent zjistíte, že ne všechny zamčené dveře vedou k hledaným tajemstvím.
Russland behauptet, dass sich die Republik Moldau als ehemalige Sowjet-Republik in ihrem Einflussbereich befindet.
Rusko tvrdí, že se Moldavsko jakožto bývalá sovětská republika nachází v jeho sféře vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, Ihr einziger Akt als Vater war, Ihren Sohn zu töten.
Vlastně vaším jediným činem jakožto otce bylo to, že jste svého syna zničil.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Als Lebenstrainerin habe ich mit Dutzenden Frauen Ihren Alters gearbeitet.
Jakožto životní trenér jsem pracovala s tucty žen vašeho věku.
Herr Präsident! Als Liberale begrüße ich die Einführung der Binnenmarktakte.
Pane předsedající, jakožto liberálka vítám zavedení Aktu o jednotném trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Moderator von Funkyzeit, sitzt Bruno natürlich immer in der ersten Reihe.
Jakožto moderátor "Funkyzeit", dostane Brüno vždy místo v první řadě.
Australien kommt als Gastgeber ebenfalls eine Aufgabe zu.
Austrálie jakožto hostitelská země má také svou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Platz als erste regierende Frau in der britischen Geschichte ist ihr sicher.
Své místo v britské historii si zajistila jakožto první žena pověřená sestavením vlády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach, komm, Teal'c. Sie sind schlauer als das.
Ah, no tak, Teal'cu. Přece nejsou tak hloupý.
Die Antwort darauf ist höchstwahrscheinlich sowohl als auch und weder noch.
Odpověď nejspíš zní, že jak obojí, tak ani jedno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowohl Missy als auch Elizabeth haben Ordner mit über tausend Bildern darin.
Jak Missy tak Elizabeth mají ve složkách víc, než tisíc fotek.
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
Ich kann das nicht als töten ansehen, okay?
Nemůžu to brát tak že ho zabiju, jasné?
Europa und Russland hängen tatsächlich sowohl wirtschaftlich, als auch politisch voneinander ab.
Evropa a Rusko jsou ve skutečnosti vzájemně závislé, a to jak hospodářsky, tak politicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn nicht, sterbe ich in weniger als fünf Stunden.
Protože když to neuděláš, tak do pěti hodin zemřu.
Dies schadet sowohl den Dorschbeständen als auch der Umwelt der Ostsee.
Uvedený stav škodí jak populaci tresky obecné, tak Baltskému moři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarkozys erste Auslandsreise als französischer Präsident hat ihn zu Kanzlerin Merkel geführt.
Sarkozyho první zahraniční cesta coby nového prezidenta Francie byla návštěva kancléřky Merkelové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstmord wird respektiert, sogar verehrt als Angelegenheit des eigenen Gewissens.
Sebevražda je respektovaná, dokonce uctiváná coby způsob jak skončit život.
Zeit und Mittel können eingespart werden, wenn das Parlament als Mitgesetzgeber beschließt, jetzt zu handeln und die notwendigen Änderungen einzuführen.
Jestliže se Parlament coby spolutvůrce právních předpisů rozhodne jednat a zavést nezbytné změny nyní, bude to znamenat úsporu času i zdrojů.
"Der brasilianische Ballettstar gilt nicht nur bereits als erfahrener Partner,
"Brazilská baletní hvězda je už známá nejen coby šikovný partner,
Gordon Brown folgte als britischer Schatzkanzler in Thatchers Fußspuren.
Gordon Brown coby britský ministr financí kráčel v jejích stopách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst als Heilmittel bist du immer noch das Problem.
I coby lék jsou s tebou jen posraný trable.
Der Dialog als Schlüssel zur Toleranz muss in den Vordergrund gestellt werden.
Dialog, coby klíč k toleranci, musí být středem naší pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb einiger Jahrhunderte wurden über 8 Millionen Frauen, Männer und Kinder als Hexen verbrannt.
V průběhu několika staletí je upáleno, coby čarodějnice, osm milionů žen i dětí.
Für acht Jahre habe ich als Präsident ein unabhängiges Georgien regiert.
Po osm let jsem řídil, coby president, nezávislou Gruzii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen als moralische Instanz sollten auch regieren und predigen.
Ženy coby morální opora by měly mít právo vládnout či svědčit u soudu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ich habe sehr aufmerksam zugehört, als Sie über Sonnenkollektoren sprachen.
Pane komisaři, velmi pozorně jsem poslouchala, co jste říkal o fotovoltaických panelech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles wird hundertmal mehr zahlen, als Christian für dich zahlen würde, warte nur ab.
Charles pro mě zaplatí stokrát to, co by Christian zaplatil pro tebe, jen počkej.
Wer wird bei einem Niedergang des Finanzsektors diesen als Arbeitgeber ersetzen?
Pokud finanční sektor oslabí, co jej nahradí ve smyslu zaměstnanosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom hatte es in seiner Tasche, als er starb.
Tom to měl v kapse tu noc, co zemřel.
Denn sowohl für die Produktion als auch für die Effizienz ist ein kohärenter, gemeinschaftlicher Ansatz nötig.
Soudržný přístup na úrovni Společenství je zapotřebí jak v oblasti výroby, tak co se týče účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivy lief in ihrem Schlöppern rum, als es längst nicht mehr angemessen war.
Ivy běhala okolo v kalhotkách dlouho po tom, co to přestalo být vhodné.
Und schließlich wird zu keinem Augenblick auf die Globalisierung als Faktor der übermäßigen Nutzung fossiler Brennstoffe hingewiesen.
A nakonec, vůbec tu není zmínka o čemkoliv, co přispívá k nadměrnému využívání fosilních paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat Will noch gelebt, als ich den Saal verließ?
Byl ještě Will Beckford naživu potom, co jsem odešel?
Ich persönlich bin in Lampedusa und auf Malta gewesen. Ich traf die beiden Minister in Brüssel, als sich der erste Vorfall ereignete.
Byl jsem osobně v Lampeduse a na Maltě a s oběma ministry jsem se setkal v Bruselu poté, co došlo k prvnímu incidentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst doch im Haus, als sie hier war.
Byla jsi v domě celou dobu, co tady byla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders als vor zweieinhalb Jahren würde sich Deutschland daher diesmal nicht gegen die Sanktionen stellen.
Německo tudíž tentokrát nebude sankce blokovat, jak učinilo před dvěma a půl roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist weggerannt, als die zwei anfingen sich zu prügeln.
Benny utekl hned, jak viděl, že se začínají mlátit.
Die Daten zeigen eindeutig, dass einzelne Menschen einander genetisch weniger ähnlich sind als bisher angenommen.
Data jednoznačně prokazují, že jedinci si nejsou natolik geneticky podobní, jak se kdysi myslelo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wende Dich um und siehe, als Du verliebt warst.
Otoč se, abys viděl, jak jsi byl zamilovaný.
Doch die Belege hierfür sind weniger überzeugend, als die Anhänger des freien Marktes behaupten.
Důkazy však nejsou tak přesvědčivé, jak zastánci volného trhu tvrdí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er war so fortgeschritten, als wäre er außerirdisch.
Bylo to tak cizí, skoro jak z jiné planety.
Präsident Medwedew hat sich gegen das ausgesprochen, was er als den in Russland vorherrschenden "legalen Nihilismus" bezeichnet hat.
Prezident Medveděv vystoupil s kritikou existence právního nihilismu v Rusku, jak tuto skutečnost sám označuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Oberinspektor der Police Nationale war ich eingeladen worden.
Byl jsem tam pozván jak o šéfinspektor Národní policie.
Die Verschmelzung von harter und weicher Macht zu einer intelligenten Strategie erweist sich als keine einfache Aufgabe.
Jak se ukazuje, zkombinovat do chytré strategie tvrdou a měkkou sílu není jednoduché.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daran würde ich nie denken. Jedenfalls nicht öfter als sechs-bis zehnmal.
Nikdy by mě to ani nenapadlo víc jak 6 nebo 10 krát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hättest fortgehen und uns in Ruhe lassen sollen, als du noch konntest.
Měl jsi jít pryč a nechat nás na pokoji, dokud byl ještě čas.
Du hättest mich nehmen sollen, als es ging.
Měl sis užít, dokud jsi ještě měl šanci.
Als der alte Kommandant lebte, war die Kolonie von seinen Anhängern voll;
Dokud žil starý velitel, měl v táboře plno stoupenců;
Du hättest weglaufen, Miami verlassen sollen, als du es noch konntest.
Měl jsi opustit Miami, dokud jsi mohl. Líbí se mi tady.
Als aktiver Regierungspolitiker konnte ich derartige Besuche aus Sicherheitsgründen nicht absolvieren.
Dokud jsem byl členem vlády, z bezpečnostních důvodů jsem tam jet nemohl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum haben wir den Vogel nicht eingesperrt, als wir konnten?
Proč jsme toho ptáka nešoupli do klece, dokud to šlo?
Erst als Margret Thatcher das britische Gewerkschaftssystem zerschlug, konnte das Land wieder aufatmen und zu neuer Blüte kommen.
Země nemohla volně dýchat a vzchopit se, dokud Margaret Thatcherová jejich moc nerozbila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwas, das ich nicht tun konnte, als du noch lebtest.
Nemohl jsem, dokud jsi byla naživu.
Als sie über Mapplethorpe gesprochen hatte, da hatte Cynthia nur interessiert ausgesehen;
Dokud se mluvilo o Mapplethorpnovi, Cynthia vypadala, že ji to jen zajímá;
Cäsar merkte es erst, als er das Messer im Rücken hatte.
Ale Caesarovi to nedošlo, dokud neměl nůž v zádech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die Terroristen im Jahr 2001 Amerika attackierten, schien es, als würden sich die schlimmsten Befürchtungen des Westens hinsichtlich des Islam bestätigen.
Když její teroristé zaútočili v roce 2001 na Ameriku, jako by tím potvrdili nejhorší obavy západního světa z islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ja wie als ob man New Jersey fragt, ob es dort Nutten gibt.
Jestli mám žvejku? Jako by ses ptala, jestli mají v New Jersey šlapky.
Da brach ein anhaltendes, lautes, schrilles Geschrei aus der Kehle des Gefesselten; es war, als wolle er mich mit ihm zurückschleudern.
Ostré, ječivé skřeky, jež vyrazily z hrdla spoutaného, jako by mne svou silou prudce odhodily od zdi.
Es ist, als würde er die Chance auf eine Rettung geben, wie es auch bei Betty Wright war.
Jako by nechával prostor pro záchranu, stejně jako u Betty Wrightové.
Kommt mir vor, als wären sie gerade geschlüpft, und schon sind sie weg.
Jako by se jeden den narodily a den na to už byly pryč.
Dann ist es so, als wäre es gerade mal legal.
Jako by dělali něco skoro nelegálního.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Aleš ČERIN, Frau Irena MAJCEN, Frau Jasmina VIDMAR, Herrn Franci VOVK und Herrn Anton Tone SMOLNIKAR sind fünf Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Po skončení mandátu pana Aleše ČERINA, paní Ireny MAJCENOVÉ, paní Jasminy VIDMAROVÉ, pana Franci VOVKA a pana Antona Tone SMOLNIKARA se uvolnilo pět míst členů Výboru regionů.
als vorgesehen
než plánováno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Änderungen (Schaffung von weniger Arbeitsplätzen als vorgesehen) mussten bestimmte Beihilfen nach unten revidiert werden.
S ohledem na změny (méně vytvořených pracovních míst, než bylo plánováno) musely být některé podpory na základě přehodnocení sníženy.
Aus all diesen Gründen können wir mit diesem Haushaltsentwurf, der mehr als 11 Mrd. EUR unter dem liegt, was im mehrjährigen Finanzrahmen für 2010 vorgesehen war, nicht einverstanden sein.
Z těchto všech důvodů nemůžeme souhlasit s tímto návrhem rozpočtu, který je o více než 11 miliard EUR nižší, než kolik bylo plánováno ve víceletém finančním rámci pro rok 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Verständnis für den Wunsch, angesichts des Anstiegs der Gesamtabgabenlast für Verkehrsunternehmer Übergangsmaßnahmen einzuführen, stellt jedoch fest, dass die Mauthöhe niedriger angesetzt wurde als ursprünglich vorgesehen, nämlich auf 12,6 Cent/km statt 15 Cent/km.
Komise chápe záměr zavést přechodná opatření s cílem zvýšit celkové poplatky uložené silničním dopravcům, poznamenává však, že úroveň mýtného byla stanovena níže, než bylo původně plánováno, tedy na 12,6 centů za km namísto 15 centů za km.
SACE brachte auch vor, dass SACE BT früher Gewinne erwirtschaftet habe, als im Plan vorgesehen gewesen sei, nämlich bereits im Jahr 2006 und legte den folgenden Vergleich zwischen den tatsächlich verzeichneten Gewinnen/Verlusten und den prognostizierten vor:
Společnost SACE rovněž uvedla, že společnost SACE BT dosáhla zisku dříve, než bylo plánováno, a to již v roce 2006, a poskytla následující srovnání skutečně vykázaných zisků/ztrát a předpokládaných zisků/ztrát.
Diese Änderungen würden bedeuten inter alia, dass Erzeugnisse, die als drei- oder fünfjährig klassifiziert sind, zu entsprechenden Vier- oder Sechsjahreszollreduktionen berechtigt wären, so dass die Abgaben ein Jahr später als ursprünglich vorgesehen eliminiert würden.
Tyto úpravy by mezi jiným znamenaly, že výrobky s tříletou a pětiletou klasifikací by podléhaly čtyřletému a šestiletému snížení cel, tak aby poplatky byly eliminovány o rok později, než bylo původně plánováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem heißt es in dem Geschäftsplan, es liege im Interesse des Unternehmens und des Staates, rascher als vorgesehen das finanzielle Gleichgewicht herzustellen, und angesichts der möglichen positiven und negativen Folgen von Unwägbarkeiten sei eine genaue und regelmäßige Kontrolle erforderlich.
Z obchodního plánu je také zřejmé, že podnik i stát mají zájem na rychlejším dosažení rovnováhy, než bylo původně plánováno. Dále je v něm upřesněna potřeba přesného a pravidelného monitorování s ohledem na pozitivní nebo negativní události.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung marktübliche Zinssatz in Indien wurde für diesen Zweck als angemessen betrachtet.
Za vhodnou pro tento účel byla považována komerční úroková sazba v průběhu období šetření v Indii.
Offensichtlich empfand sein Entführer das als angemessen.
Pravděpodobně to jeho doktor považoval za vhodné.
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die vorläufigen Feststellungen, soweit dies als angemessen angesehen wurde, entsprechend geändert.
Ústní a písemné připomínky předložené stranami byly přezkoumány a, pokud to bylo považováno za vhodné, předběžná zjištění byla příslušným způsobem upravena.
In der High School wurde ich als "Angemessenste" gewählt.
Na střední mě zvolili za "nejvhodnější".
Angesichts des in diesem Fall sehr spezifischen Sachverhalts und der dazu vorliegenden Informationen wurde diese Methode als angemessen betrachtet.
Tento postup byl s ohledem na specifické skutečnosti tohoto případu a informace k tomuto spisu dostupné považován za vhodný.
Um den Entwicklungsländern den Zugang zur Gemeinschaftshilfe zu ermöglichen, ist jegliche als angemessen erachtete technische Unterstützung zu gewähren.
Přístup rozvojových zemí k vnější pomoci Společenství se usnadňuje veškerými prostředky technické pomoci, které jsou považovány za vhodné.
Der Begleitausschuss gibt, falls dies als angemessen erachtet wird, eine Stellungnahme zu den für das folgende Jahr geplanten Maßnahmen ab.
Uzná-li monitorovací výbor za vhodné, předloží stanovisko k činnostem plánovaným na následující rok.
Die als Bemessungsgrundlage ermittelten Preise werden daher als vertretbar und angemessen betrachtet.
Takto stanovené referenční ceny jsou proto považovány za přiměřené a vhodné.
Der Inlandspreis wurde für jeden Monat als angemessene Grundlage zur Ermittlung des Normalwerts betrachtet.
Pro každý měsíc byly za vhodný základ pro stanovení běžné hodnoty považovány ceny na domácím trhu.
Angesichts der niedrigeren Dumpingspanne wird es als angemessen angesehen, die Maßnahmen in Bezug auf den Antragsteller zu ändern.
S ohledem na sníženou úroveň dumpingu se tudíž považuje za vhodné opatření, která se týkají žadatele, změnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen werden oft übersehen, als gegeben betrachtet.
Ženy jsou často přehlíženy, brány jako samozřejmost.
Die entsprechenden vertikalen Koordinaten werden oft als Profilpunkte bezeichnet.
Odpovídající svislé souřadnice jsou často označovány jako body profilu.
Extremisten nutzen oft einen westlichen Lebensstil als Deckung.
Extrémisté často používají západní životní styl jako zástěrku.
Leider werden Urheberrechte allzu oft als Hindernis für die Schaffung eines digitalen Binnenmarktes dargestellt.
Autorská práva jsou bohužel příliš často prezentována jako překážka k vytvoření jednotného digitálního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Bürgermeister von Los Angeles treffe ich oft außergewöhnliche Menschen.
Jako primátor Los Angeles se často setkávám s nevšedními lidmi.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mich oft als Außenseiter inmitten deiner Leute gefühlt.
Já jsem se mezi tvými lidmi často cítila jako cizinka.
Amerikas Finanzminister, vielleicht der ranghöchste Wirtschaftsbeamte der größten Volkswirtschaft der Welt, gilt oft als halb-offizieller Sprecher des globalen Kapitalismus.
Americký ministr financí, snad nejvyšší hospodářský úředník v největší světové ekonomice, je často vnímán jako nekorunovaný mluvčí globálního kapitalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schüler, die sehr oft umziehen, enden oft als Serienkiller oder als Schauspieler.
Protože víme, že studenti kteří se často stěhují často skončí jako sérioví vrazi nebo herci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kokainmissbrauch bekannter Unterhaltungskünstler, Geschäftsleute, Models und der „besseren Gesellschaft“, die mit ihrem verbotenen Drogenkonsum kokettieren, ist alles andere als hilfreich, und dasselbe gilt für die unkritische Berichterstattung in den Medien.
Ke zlepšení situace rozhodně nepřispívá ani užívání kokainu slavnými baviči, špičkovými manažery, modelkami a salonními celebritami, které se svým nezákonným drogovým návykem veřejně chlubí. Stejně jako k němu nepřispívají nekritické články ve sdělovacích prostředcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kam mit 16 hierher, um als Model zu arbeiten.
Přišla jsem sem jako modelka v šestnácti.
Aber als Model muss ich auf meine Figur achten.
Musím si, jako modelka, hlídat tajil.
Hast du einen Ort gefunden, an dem du Jay-Z studieren kannst, und als Nebenfach dann Bikini Models?
Našel jsi školu, na které si budeš moct jako hlavní obor vybrat předmět Jay-Z a jako další třeba modelky v bikinách?
Ihr seid Models, seht sexy aus! Seht aus, als hättet ihr eine Woche lang nichts gegessen!
Jste modelky, tvařte se dravě, jako byste týden nejedly.
Als Schauspielerin? Model?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den USA dagegen beträgt der entsprechende Zeitraum in den meisten Fällen weniger als ein Jahr.
Naproti tomu v USA trvá příslušné období ve většině případů necelý rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trena'l sagte mir, dass sie bei vollem Impuls vielleicht in weniger als einem Monat daheim sein dürften.
Trena'l mi řekl, že plným impulsem budou doma pravděpodobně za necelý měsíc.
Weniger als einen Monat danach gab Präsident Barroso bekannt, dass die vorgeschlagene Initiative – eine Empfehlung – zurückgezogen worden sei.
O necelý měsíc později oznámil předseda Barroso, že navrhovaný podnět – ve formě doporučení – byl stažen.
In weniger als einem Jahr könnte ich Ausbilderin werden.
Za necelý rok ze mně bude instruktorka.
Weniger als eine Woche vor den britischen Unterhauswahlen am 7. Mai fällt die Antwort auf diese Frage sowohl deutlich als auch überraschend aus.
Necelý týden před britskými parlamentními volbami, které se uskuteční 7. května, je odpověď zjevná a zároveň překvapivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Agenten in weniger als einer Woche Was zum Teufel geht da vor?
Dva důstojníci za necelý týden. Co se to sakra děje?
Allerdings ratifizierte die Tschechische Republik weniger als einen Monat später den Vertrag von Lissabon, der wahrscheinlich bereits am 1. Dezember 2009 in Kraft tritt.
Avšak o necelý měsíc později ratifikovala Česká republika Lisabonskou smlouvu, která pravděpodobně vstoupí v platnost dne 1. prosince 2009.
Das einzige Problem ist, dass ich seit weniger als einen Monat bei der Staatsanwaltschaft bin, und mir niemand einen Gefallen schuldet.
Problém je, že tu jsem necelý měsíc a nikdo mi žádné laskavosti nedluží.
in der Erwägung, dass weniger als eine Woche nach Abschluss dieser Konferenz die ruandischen Truppen zum dritten Male innerhalb von zehn Jahren erneut in die Demokratische Republik Kongo einmarschiert sind,
vzhledem k tomu, že necelý týden po skončení konference znovu vstoupily rwandské jednotky, potřetí v průběhu deseti let, na území Konžské demokratické republiky,
Weniger als ein Monat und du bist auf der Bühne.
Do představení chybí necelý měsíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU-Abgeordneten sollten es vorzeigen und als Vorbilder dienen.
Je to propagátor hodnot a může sloužit k výchově společnosti.
Bestimmte traditionell verwendete Namen können als Ursprungsbezeichnungen dienen, wenn sie
Některé tradičně užívané názvy slouží k označení původu, pokud
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
Tvar oblouku slouží pouze ke znázornění.
Die interne Bewertung des Risikos und der Solvabilität darf nicht als Mittel dienen, diese Ergebnisse auszuhöhlen und zusätzliche Kapitalanforderungen zu schaffen.
Vlastní posouzení rizik a solventnosti nesmí sloužit k znehodnocování těchto výsledků ani vytvářet další kapitálové požadavky.
Der Tank dient als Behälter.
Nádrž slouží ke skladování látek.
Dieser Indikator soll u. a. als Vergleichsmaßstab für die Beschäftigung in innovativen, schnell wachsenden Unternehmen in Europa und weltweit dienen.
Tento ukazatel má sloužit mimo jiné k celoevropskému i mezinárodnímu srovnání zaměstnanosti v rychle rostoucích inovativních podnicích.
Sie sollen im Rahmen dieses Berichts als Anhaltspunkt zu dem sehr breiten Spektrum von Themen dienen, die der Ausschuss sehr häufig in Zusammenarbeit mit anderen Fachausschüssen im Parlament bearbeitet.
V rámci této zprávy mají sloužit k orientaci ve velmi širokém spektru záležitostí projednávaných výborem, často ve spolupráci s dalšími zainteresovanými výbory Parlamentu.
Die Ware ist nicht im Wesentlichen zur Unterhaltung von Säuglingen und Kleinkindern bestimmt, da für diese weder die Form der Ware noch die Nummerierung oder die Laschen als solche erkennbar sind, sondern dient vielmehr als Schmusetuch.
Výrobek není určen především pro zábavu kojenců nebo malých dětí, neboť ani tvar výrobku, ani číslování a štítky pro ně jako takové nejsou rozpoznatelné, ale slouží spíše k jejich uklidnění.
Um die Verwendung von Technologien mit niedrigen oder keinen Klimaauswirkungen zu fördern, sollte die Ausbildung von natürlichen Personen, die Tätigkeiten in Verbindung mit fluorierten Treibhausgasen ausüben, auch Informationen über Technologien enthalten, die als Ersatz für fluorierte Treibhausgase dienen und deren Verwendung verringern sollen.
Aby bylo podpořeno používání technologií s nulovým nebo nižším dopadem na klima, měla by školení fyzických osob, které pracují s fluorovanými skleníkovými plyny, zahrnovat rovněž informace o technologiích, které slouží k nahrazení a omezení používání fluorovaných skleníkových plynů.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen machten einige Parteien geltend, Messerschärfer aus Keramik sollten aus der Warendefinition ausgeschlossen werden, weil sie Unterschiede bei den Produktionsverfahren und der Endverwendung aufwiesen und weil diese Artikel aufgrund ihres spezifischen Designs und ihrer materiellen Eigenschaften nicht als Behältnisse für Lebensmittel dienten.
Po zveřejnění prozatímních opatření některé strany tvrdily, že brousky keramických nožů mají být vyloučeny z definice výrobku z důvodu rozdílů ve výrobních procesech, konečného použití a skutečnosti, že tyto předměty neslouží k uchovávání potravin vzhledem k jejich zvláštnímu designu a fyzikálním vlastnostem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichterstatterin stimmt mit der Kommission darin überein, dass die Verfolgung sozialer Zielsetzungen unter keinen Umständen als Vorwand für protektionistische Maßnahmen dienen darf.
Navrhovatelka souhlasí s Evropskou komisí, že stanovení cílů v sociální oblasti nesmí být v žádném případě využito k ochranářským účelům.
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
Rozhodnutí o dalším postupu je teď na Komisi a Radě EU, která Komisi k předložení návrhu vyzvala v prosinci 2005.
Als Verschlüsselungsverfahren für diese Nachrichten dient SSL.
Metoda používaná ke kódování těchto zpráv je SSL.
Das tragische Erdbeben in Japan dient für Europa als Impuls, sich eingehender mit den Folgen der Nutzung der Nukleartechnologie und deren Einfluss auf die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu befassen.
Tragické zemětřesení v Japonsku je impulsem k tomu, aby se Evropa důkladně zabývala důsledky používání jaderné technologie a jejím dopadem na bezpečnost evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
Die Türkei und Indien wurden als geeignete Vergleichsländer vorgeschlagen.
Za vhodné srovnatelné země byly navrženy Turecko a Indie.
Auf der Suche nach Alternativlösungen stellte die Kommission fest, dass sich die Türkei als geeignetes Vergleichsland anbot.
Komise proto zvažovala alternativní řešení a došla k názoru, že za vhodnou srovnatelnou zemi lze považovat Turecko.
Die Spezies Ratte gilt jedoch nicht als geeignetes Modell für Thalidomid-Analoga .
Potkani však nejsou považováni za vhodný model pro testování analogů thalidomidu .
A- und B-Methoden gelten als geeignete Methoden der Qualitätsanpassung.
Metody typu A a B se považují za vhodné metody kvalitativního očišťování.
Japan wird daher als geeignetes Vergleichsland betrachtet.
Japonsko se tedy považuje za vhodnou srovnatelnou zemi.
Die USA wurden somit für die Zwecke dieser Untersuchung als ein geeignetes Vergleichsland angesehen.
USA byly proto shledány za vhodnou srovnatelnou zemi pro účely současného šetření.
Aus diesen Gründen wird die Schweißbarkeit nahtloser Rohre als geeignetes Kriterium für die Warendefinition betrachtet.
Vzhledem k výše uvedenému se kritérium svařovatelnosti považuje za vhodné kritérium k určení definice výrobku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es ist, als wenn die Seele sich mir in allen Nerven umkehrte.
je mi jako by se mi duše v nervech obracela na ruby.
Du tust so als wenn es deine Idee gewesen wäre.
Zníš, jako by celé sféra byl jen tvůj nápad.
In Gegenwart des Ingenieurs keuchte er nur, als wenn es seinen seinen Lungen an Luft fehlte.
V inženýrově přítomnosti vždycky lapal po vzduchu, jako by se dusil.
Sieht eher so aus, als wenn ganz London geraubt worden wäre.
Popravdě, vypadá to jako by celý Londýn unesli.
Er war ganz mit Blut und Dreck bedeckt und hängte sich an die Kriminalbeamten, als wenn sie seine besten Freunde wären.
Měli jste ho vidět, jak se kolem sebe koukal, samá krev a bláto, a držel se jich, jako by to byli jeho nejlepší přátelé.
Als wenn man einfach schwanger werden kann, wenn das Zeug im Kondom ist.
Jako by to bylo snadný otěhotnět spermatem z kondomu.
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, s nerozdělenými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.
Als wenn sie bei lebendigem Leib gehäutet worden wäre, Dean.
Jako by byla za živa stažena z kůže, Deane.
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, se zadrženými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.
Als wenn einem die eigene Mutter ins Gesicht schlägt.
Je to jako by mě vlastní matka udeřila do tváře.
als Begleiter
jako průvodce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihm war, als wären alle seine Kräfte mit einemmal zurückgekehrt, um einen Vorgeschmack der Freiheit zu gewinnen, trat er gleich auf eine Treppenstufe und verabschiedete sich von dort aus von seinen Begleitern, die sich zu ihm hinabbeugten.
Bylo mu, jako by se mu naráz vrátily všechny síly, aby rychle trošinku ochutnal tu svobodu, stoupl si hned na první schod a rozloučil se odtamtud se svými průvodci, kteří se k němu skláněli.
arbeitet als
pracuje jako
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Juliet Peck war früher Entwicklungshilfe-Beraterin für die UN und USAID in Afghanistan und arbeitet jetzt als Fernsehproduzentin.
Juliet Pecková, bývalá poradkyně OSN a USAID v Afghánistánu, dnes pracuje jako televizní producentka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie arbeitet jetzt, als Aushilfe in einem Stadt-Planungsbüro.
Teď pracuje jako dočasná náhrada v městské plánovací kanceláři.
Er arbeitet als Lehrer, ist in Wirklichkeit aber ein Vampir.
Pracuje jako učitel, ale ve skutečnosti je upír.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Anna arbeitet hier als Umcodierer für etwas namens VAL.
Anna zde pracuje jako přepisovatelka pro něco s názvem VAL.
Dort arbeitet er als Autor und Herausgeber.
Žije v exilu v Londýně, kde pracuje jako spisovatel a komentátor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derselbe Dealer arbeitet als Rausschmeißer im Club Elegante.
Ten dealer pracuje jako vyhazovač v klubu Elegante.
Sie arbeitet mit Acceso Libre zusammen und fungiert als Leiterin der Creative Commons in Venezuela.
Pracuje v organizaci Volný přístup (Acceso Libre) a působí jako právní vedoucí pro Venezuelu v Creative Commons.
Der Mann arbeitet als Sanitäter für eine DC -- basierte Krankenwagen Unternehmens.
Manžel pracuje jako zdravotník pro zdravotní společnost v DC.
Der Bericht, mit dem wir uns heute befassen, wird als Vorläufer eines Normungspakets vorgelegt, an dem die Kommission derzeit arbeitet.
Zpráva, kterou se dnes zabýváme, je předložena jako předzvěst standardizačního balíčku, na kterém v současnosti pracuje Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war auf dem Friedhof, wo er als Gärtner arbeitet.
Byl jsem na hřbitově, - kde pracuje jako zahradník.
gelten als
být pokládán za
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Lenkrad kann als Haltegriff gelten.
Za držadlo může být pokládán volant.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Flugbetrieb mit Entscheidungshöhe hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass diese nicht geringer ist als
Provozovatel zajistí, aby výška rozhodnutí v případě provozu s výškou rozhodnutí nebyla nižší než:
Es ist wichtiger, dass sie betrunken ist als scharf.
A je důležitý, aby byla namol spíš než sexy.
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru vícekrát než jednou za měsíc .
Ich will nicht, dass du noch mehr leidest als jetzt bereits.
Nechci, abys trpěla víc, než už jsi trpěla v minulosti.
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru víckrát než jednou za měsíc .
Vielleicht wollten Sie diesmal mehr als sonst, dass es geschieht.
Možná jste víc než dřív chtěl, aby se to stalo.
Die Standardwartezeit bis zum Ruhezustand darf vom Benutzer nicht so geändert werden, dass sie größer als die maximale Geräte-Wartezeit ist.
Uživatel nesmí mít možnost změnit výchozí prodlevu pro přechod do režimu spánku tak, aby byla delší než maximální prodleva přístroje.
Mann, niemand will mehr, dass die Überfälle aufhören, als ich.
Podívej, nikdo si nepřeje víc než já, aby ty útoky skončily.
Es ist vertretbar, dass die Positivkontrolle auf anderem Weg als die Prüfsubstanz verabreicht wird.
Je přípustné, aby byla pozitivní kontrolní látka podávána jiným způsobem, než zkoušená látka.
Ehrlich gesagt, mache ich lieber weiter wie bisher, als dass er wegzieht.
Řeknu vám pravdu, raději se budu mít jako doteď, než aby odjel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit als
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sdružení národní muslimské dohody
Ty jsi ten nový promotér?
Vy opravdu umíte lidi přesvědčit, šéfe.
Als Kollegen oder als Gegner?
Pracoval jsi s ním, nebo proti němu?
Als Ehefrau oder als Hure.
Mohla dělat manželku, nebo děvku.
Als Mensch oder als Wolf?
Nicht als Psychiater, als Priester!
Psychiatr ne! Potřebuje kněze!
Als Farbe, nicht als Rost.
- Als Mann oder als Leichenbeschauer?
Reputace muže nebo koronera?
Das ist größer als als wir alle.
Tohle přesahuje nás všechny.
Du als Künstlerin, ich als Veterinär.
Ty jsi akrobatka. Já veterinář.
Als Huhn hinein, als Pastete raus.
Kuřata jdou dovnitř, koláče ven.
Als Erste rein, als Letzte raus, Marines!
První dovnitř, poslední ven, vojáci.
- Als letztes rein, als erstes raus.
Poslední dovnitř, první ven.
Wir kamen als Beobachter, Sie als Ausbeuter.
My jsme sem přišli bádat.
Als Erster rein, als Letzter raus. KSK!
"První dovnitř, poslední ven." KSK.
Extrahiert Variablen als Referenzen.
Defaultní extract_type je EXTR_OVERWRITE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Gaunerei, nichts als Gaunerei!
Darebáctví, samé darebáctví!
Liste Euler als Namensstifter
Seznam pojmů pojmenovaných po Leonhardu Eulerovi
Sayyidna-al-Husain-Moschee
Youssef al-Alawi Abdullah
Jusúf bin Alawi bin Abduláh
Gouvernement al-Iskandariyya
Kategorie:Guvernorát Alexandrie
Kategorie:Guvernorát Gíza
Gouvernement al-Qalyubiyya
Kategorie:Guvernorát Kaljúbíja
Gouvernement al-Gharbiyya
Gouvernement al-Qalyubiyya
Kategorie:Gouvernement al-Buhaira
Diplom als „Legal Procurator“
Osvědčení o vykonání prokurátorské zkoušky
(mehr als 7800 Unterschriften)
Als anderer & Benutzer ausführen
Spustit pod jiným & uživatelem
Als wären wir Hausmädchen!
Jakoby nám mohla poroučet.
Existuje snad někdo lepší?
Toter als Hundescheiße, Boss.
Je pravým americkým hrdinou.
Doch nicht als Autohändler.
- Ich arbeite als Berater.
Otevřu si nějakou poradnu.
Definitiv besser als vorher.
Aspoň budeš mít motivaci.
Ich als ewiger Junggeselle.
Jsem jenom svobodný mládenec.
Als Botenjunge oder Tellerwäscher?
Mám dělat poslíčka nebo někde mejt nádobí?