Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Haushaltsplan für das nächste Jahr sollte nicht so zusammengestellt werden, als ob es normale Zeiten wären.
Rozpočet na příští rok není možné sestavovat, jakoby panovaly běžné časy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ob das hier zusammenbrechen würde nur weil Dante nicht hier ist.
Jakoby se něco s tímhle obchodem stalo, kdyby tu Dante nebyl.
Es scheint fast so, als ob es zwischen der politischen Führung und dem Militärregime ein Problem gibt.
Vypadá to jakoby mezi politickým vedením a vojenským režimem byl nějaký problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Als ob ich 100 Jahre darauf wartete, von dir zu hören.
Je to, jakoby jsem čekala sto let, než jsi se ozval.
Er schaute sich mit flüchtiger und verstohlener Miene um, als ob er einen Verfolger fürchtete.
Hoch ohlédl se tam plaše a pokradmu, jakoby se bál, že ho někdo pronásleduje.
Es ist, als ob unsere großen Seelen verschwinden.
Je to, jakoby se silnější duše někam vytrácely.
Mit diesem Dienst kann auf externe Speichermedien für geografische Objekte und Programme zugegriffen werden, als ob diese lokal verfügbar wären.
Služba, která poskytuje přístup k podpůrné paměti vzhledů geografických jevů (geographic feature), jakoby byla v místě klienta.
Als ob seine Scheiße besser riechen würde als meine!
Jakoby jeho hovno smrdělo líp, než to moje.
Viele Mensche belächeln die Idee der Nahrungsmittelsicherheit, als ob diese längst vergangenen Tagen angehöre.
Mnoho lidí se vysmívá myšlence potravinové bezpečnosti, jakoby patřila do doby temna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist nichts mehr einleuchtend und klar nur Als Ob klar, verdammt nochmal!
Teď už není nic jasné, jenom jakoby jasné.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
als ob ihn
|
jako by ho
|
als ob er möchte
|
jako by chtěl
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit als ob
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alespoň se snaž předstírat.
Rantzau si to jen namlouvá.
-Als ob das etwas ausmacht.
Als ob dich das interessiert!
Als ob dich das interessiert.
als ob du nichts verstehst.
Lächle, als ob nichts wäre.
Als ob jemand Farbe abkratzt.
Als ob das geschehen würde.
Als ob das irgendwen juckt.
- Als ob das möglich wäre.
- Jestli je to vůbec možné.
To mu dělaj takový pomyšlení?
Já vím, ale předsírejte to.
Als ob ich fragen müsste.
Als ob die mal entspannen?
Als ob wir darauf reinfallen.
Als ob das funktionieren würde.
- Als ob Sie verletzt wären.
-Nehrajte si na ublíženou.
Als ob es Sie interessiert!
Vždyť je vám to u prdele.
- Als ob du gläubig bist!
- Vždyť v něj ani nevěříte!
Als ob ein Pony beschleunigt.
Als ob das was geholfen hätte.
I kdybych ti dal 40, stejně by to nepomohlo.
als ob Sie das Zeug dazu hätten.
Als ob ich alles allein gemacht hätte.
Als ob ich das nicht wüsste.
- Als ob das ein Geheimnis wäre.
- To přece není tajemství.
- Nehmen Sie, tun Sie als ob.
- Alespoň formálně si to natáhněte.
- Als ob ich jemals was übertrieben hätte.
- Kdy jsem naposledy něco přehnal?
Als ob ich das erlauben würde.
Als ob du mich dazu bräuchtest!
- Als ob du's nicht wissen willst?
- Vždyť to taky chceš vědět.
Ob ich als Erster am Brunnen bin.
Dneska se potopím hlouběji.
Als ob man uns das abkauft.
Tu nicht so, als ob du krepierst.
Es ist als ob man unterdrückt wäre.
Líbí se mi být rezervovaná.
Tu nicht so, als ob du schläfst!
Ob Peter als Kind Freunde hatte?
Jestli Peter vyrůstal s nějakými dobrými přáteli?
Niemand klingt, als ob er bereit wäre.
Nikdo kurva nezní připraveně.
Als ob dir das nicht egal wäre!
Ja, als ob das passieren wird.
- Jo, to se určitě stane.
Das klingt, als ob uns Welten trennen.
Všechny nás tak rozdělujete.
Sie sprechen, als ob Sie sicher wären.
Říkáte to s obdivuhodným přesvědčením.
- Ach, als ob ich kleinlich wär.
Als ob ich will und nicht kann.
- Als ob sie da fragen müssten, Rotschopf.
Na to se ani nemusíš ptát, zrzko.
Als ob ich dir das sagen würde.
Als ob mein Gehirn blockiert wäre....
Vůbec mi to při ní nemyslí.
Als ob in ihm ein Vakuum herrscht.
Ob Len hyperaktiv war als Kind?
Bral Len prášky proti hyperaktivitě?
Als ob Sie verunfallen und verbrennen.
Als ob sie alles im Griff hätte.
Als ob sie ihn mit Broccoli füttert.
Ta ho krmila snad brokolicí.
- Als ob das Patrouillieren helfen würde.
Als ob man die 50 riecht.
Na padesátníky mají čich.
Als ob ich wieder im Mutterleib bin.
Tohle mi připomíná matčinu dělohu.
- Als ob die uns sehen wollte.
-Proč by tě chtěla vidět?
Als ob ich das nicht gewusst hätte.
Čekala jsem něco podobného.
Als ob ich etwas damit anfangen könnte.
To už jsi říkala i dříve.
Als ob er in der Nähe sei.
Als ob Brummisaurus ein echtes Tier ist.
Ale tu prostrední jsem trefil.
Als ob wir Katzenfische wären, oder Seeigel.
Wieso so tun als ob, richtig?
Takže proč ztrácet čas přetvářkou?
Jesus, als ob die dabei gewesen wären.
- Natürlich, als ob du das weißt.
Nemůžeš předstírat, ty blázínku?
Als ob ich verrückt wäre oder so.
Ako keby som nebola sama sebou.
Als ob ich schon ewig hier wäre.
Jsem tu už celou věčnost.
Um, als ob du es nicht wusstest.
Um, bude to jen vteřinka.
Als ob deiner irgendwie besser gewesen wäre.
Tvůj plán nebyl o moc lepší.
- Als ob sie dich hören könnte.
Als ob ich es nicht gewesen wäre.
Musela jsem být někdo jiný.
Als ob ich nicht mehr atmen könnte.
.. nemohla jsem to dál snášet.
Zeig, ob du besser bist als ich.
Es ist, als ob irgendwas nicht stimmt.
- Als ob sie auch mich hört.
Als ob ich das nicht wüsste.
Als ob er es mir sagen würde.
Als ob du in Schlamm gebadet bist.
Als ob ich es nicht wüsste.
Als ob ich keine Kopien machen würde.
Jakobych si neudělala kopii?
Mir scheint, als ob da irgendwas fehlt.
erschien er, als ob nichts wäre.
Als ob Sie nie über Rot fahren.
- A vy jste nikdy nejel na červenou?
- Als ob du mit mir mithalten könntest!
- Vargas tut nur so als ob.
Vargas to dělá jen kvůli protokolu.
Als ob das Kinderkriegen so romantisch wäre.
Porod je dost přikrášlován.
Als ob du mich verarschen könntest.
Ein "Als-ob-Kind" einer reichen Tussi.
Pořídil si ho nějakej bezdětnej pracháč.
Als ob das Benzin ausgegangen wäre, sozusagen.
Došlo palivo, abych tak řekl.