Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=als ob&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
als ob jakoby 172
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als ob ihn jako by ho
als ob er möchte jako by chtěl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit als ob

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als ob das funktioniert.
- Tak to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Tu wenigstens als ob.
Alespoň se snaž předstírat.
   Korpustyp: Untertitel
-Sicher. Als ob.
- Jasně, to nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Rantzau tut, als ob.
Rantzau si to jen namlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob, Perversling.
To je fuk, úchyle.
   Korpustyp: Untertitel
-Als ob das etwas ausmacht.
- Záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dich das interessiert!
- Nic ti do toho není.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dich das interessiert.
To by tě nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
als ob du nichts verstehst.
Zajímá tě to vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich sie wollte!
Já si to taky nepřeji.
   Korpustyp: Untertitel
Lächle, als ob nichts wäre.
No tak, úsměv!
   Korpustyp: Untertitel
Als ob jemand Farbe abkratzt.
Jste škrábání off barvu?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das geschehen würde.
- Jo, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das irgendwen juckt.
Stejně je to všem fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob das möglich wäre.
- Jestli je to vůbec možné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun nur als ob?
To mu dělaj takový pomyšlení?
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie so, als ob.
Já vím, ale předsírejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich fragen müsste.
Smím-li se tedy ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob die mal entspannen?
Vždyť jsou to Japonci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, als ob!
Nic jinýho jsem neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob wir darauf reinfallen.
Na to jim neskočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Tu einfach so, als ob.
- Tak se přetvařuj.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das funktionieren würde.
Jo, to určitě funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut einfach so als ob.
- Ty další předstírejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob Sie verletzt wären.
-Nehrajte si na ublíženou.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es Sie interessiert!
Vždyť je vám to u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob du gläubig bist!
- Vždyť v něj ani nevěříte!
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das helfen würde.
Tohle mně bude na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ein Pony beschleunigt.
Co to do hajzlu je?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es kleiner ist.
- Je to takové menší.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das was geholfen hätte.
I kdybych ti dal 40, stejně by to nepomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
als ob Sie das Zeug dazu hätten.
Na to nemáš koule.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich alles allein gemacht hätte.
Já tě do toho nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich das nicht wüsste.
Řekni mi něco, co nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob das ein Geheimnis wäre.
- To přece není tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie, tun Sie als ob.
- Alespoň formálně si to natáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob ich jemals was übertrieben hätte.
- Kdy jsem naposledy něco přehnal?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich das erlauben würde.
To nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du mich dazu bräuchtest!
K tomu mě nepotřebuješ!
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob du's nicht wissen willst?
- Vždyť to taky chceš vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich als Erster am Brunnen bin.
Dneska se potopím hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man uns das abkauft.
A ten latinský nápis!
   Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so, als ob du krepierst.
Nedokážeš stát na nohou?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als ob man unterdrückt wäre.
Líbí se mi být rezervovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so, als ob du schläfst!
Juanito, slíbilas mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Peter als Kind Freunde hatte?
Jestli Peter vyrůstal s nějakými dobrými přáteli?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand klingt, als ob er bereit wäre.
Nikdo kurva nezní připraveně.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dir das nicht egal wäre!
Stejně je ti to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als ob das passieren wird.
- Jo, to se určitě stane.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als ob uns Welten trennen.
Všechny nás tak rozdělujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen, als ob Sie sicher wären.
Říkáte to s obdivuhodným přesvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, als ob ich kleinlich wär.
- To se nedá nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich will und nicht kann.
Chce to nový účes.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob sie da fragen müssten, Rotschopf.
Na to se ani nemusíš ptát, zrzko.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich dir das sagen würde.
Rád ti to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob mein Gehirn blockiert wäre....
Vůbec mi to při ní nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob in ihm ein Vakuum herrscht.
Byl tam jen prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Len hyperaktiv war als Kind?
Bral Len prášky proti hyperaktivitě?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie verunfallen und verbrennen.
Kazíte to, jste v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie alles im Griff hätte.
Měla by si poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie ihn mit Broccoli füttert.
Ta ho krmila snad brokolicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob das Patrouillieren helfen würde.
- Buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man die 50 riecht.
Na padesátníky mají čich.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es für immer war
*Tak to mělo být*
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich wieder im Mutterleib bin.
Tohle mi připomíná matčinu dělohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob die uns sehen wollte.
-Proč by tě chtěla vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun Sie so als ob.
Všichni už to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich das nicht gewusst hätte.
Čekala jsem něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich etwas damit anfangen könnte.
To už jsi říkala i dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er in der Nähe sei.
Proto se zdá tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Brummisaurus ein echtes Tier ist.
Ale tu prostrední jsem trefil.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob wir Katzenfische wären, oder Seeigel.
Tak ať si to nechají.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso so tun als ob, richtig?
Takže proč ztrácet čas přetvářkou?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, als ob die dabei gewesen wären.
Ježiši, copak tam byli?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, als ob du das weißt.
- Což ty samozřejmě víš!
   Korpustyp: Untertitel
Tue so als ob, du Narr!
Nemůžeš předstírat, ty blázínku?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich verrückt wäre oder so.
Ako keby som nebola sama sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich schon ewig hier wäre.
Jsem tu už celou věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Um, als ob du es nicht wusstest.
Um, bude to jen vteřinka.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob deiner irgendwie besser gewesen wäre.
Tvůj plán nebyl o moc lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob sie dich hören könnte.
- Vždyť Vás neslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich es nicht gewesen wäre.
Musela jsem být někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich nicht mehr atmen könnte.
.. nemohla jsem to dál snášet.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig, ob du besser bist als ich.
Nejsem lepší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob irgendwas nicht stimmt.
Ah sakra, tak ten jede.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob sie auch mich hört.
- Mě tak poslechne.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich das nicht wüsste.
O tom něco vím.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er es mir sagen würde.
A on by mi to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du in Schlamm gebadet bist.
- Koukni se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich es nicht wüsste.
To já vím, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich keine Kopien machen würde.
Jakobych si neudělala kopii?
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, als ob da irgendwas fehlt.
Připadá mi to fádní.
   Korpustyp: Untertitel
erschien er, als ob nichts wäre.
čím se zdál být.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie nie über Rot fahren.
- A vy jste nikdy nejel na červenou?
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob du mit mir mithalten könntest!
- Jenom bys mě zdržoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Vargas tut nur so als ob.
Vargas to dělá jen kvůli protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das Kinderkriegen so romantisch wäre.
Porod je dost přikrášlován.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du mich verarschen könntest.
Skoro ti to věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Als-ob-Kind" einer reichen Tussi.
Pořídil si ho nějakej bezdětnej pracháč.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das Benzin ausgegangen wäre, sozusagen.
Došlo palivo, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel