Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alsbald&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alsbald okamžitě 5 ihned
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alsbald okamžitě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und alsbald kehrte Friede in seinem Herzen ein.
A okamžitě pocítil v srdci mír.
   Korpustyp: Literatur
Die Marderhunde begannen alsbald, für den großen Krieg der Geister zu trainieren.
Jezevci okamžitě začali s tréninkem a přípravou na Operaci poltergeist.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass die gerichtliche Erklärung alsbald von den Mitgliedstaaten der Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerika (ALBA) begrüßt wurde,
vzhledem k tomu, že uvedené soudní prohlášení bylo okamžitě kladně přijato členskými státy sdružení "Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América" (ALBA),
   Korpustyp: EU DCEP
F. unter Hinweis darauf, dass die besagte Entscheidung alsbald von den Mitgliedstaaten der Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerika (ALBA) begrüßt wurde,
F. vzhledem k tomu, že uvedené rozhodnutí bylo okamžitě kladně přijato členskými státy sdružení „Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America“ (ALBA),
   Korpustyp: EU DCEP
Sie füllten ihre Pfeifen von neuem in großer Wut, lehnten sich in ihre Armsessel zurück und stießen so schnell und wild Rauchwolken von sich, daß das ganze Dorf alsbald in undurchdringlichen Dampf gehüllt ward.
- a s nesmírným vztekem si znovu nacpávali dýmky. Pak se opět zabořili do svých kožených křesel a bafali tak rychle a tak zuřivě, že se celé údolíčko okamžitě zahalilo do neproniknutelného čoudu.
   Korpustyp: Literatur

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "alsbald"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss ihn alsbald finden.
Potřebuji pomoc, zmizel před čtyřmi dny.
   Korpustyp: Untertitel
Gerne berichte ich Ihnen alsbald erneut darüber.
Těším se, že vám co nejdříve předložím výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden Ihrer Freundin alsbald folgen.
Za chvíli na tom budete stejně jako vaše přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Obschon alsbald unsere Besten Mit dir gehen
I když naši nejlepší muži Jdou s tebou
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kommando führt mich alsbald zu Längengrad-Versuchen nach Westindien.
Za pár hodin budu řídit plavbu do Asie na delší experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rinnt alsbald ein kalter matter Schauer durch deine Adern;
A posléze se do žil rozšíří ti ospalý a otupělý chlad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen, sprach: "Seid getrost, ich bin es.
Ale Ježíš k nim klidným hlasem promluvil "Buďte dobří a nebojte, jelikož jsem to já."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet jedoch verstehen, dass ich Rom alsbald wieder verlassen muss.
Jistě pochopíte, že teď budu muset co nejrychleji opustit Řím.
   Korpustyp: Untertitel
Alsbald bemerkte ich, dass einer ihrer Knöpfe auf dem Boden herumrollte.
Všiml jsem si, že na podlaze byl jeden její knoflík.
   Korpustyp: Untertitel
5. ersucht den Ausschuss für konstitutionelle Fragen, die Mitgliedstaaten aufzufordern, den Verfassungsvertrag alsbald zu ratifizieren.
5. doporučuje, aby Výbor pro ústavní záležitosti vyzval členské státy k ratifikaci Ústavní smlouvy při nejbližší příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Alsbald machten Rekrutenwerber die schönen Straßen Frankreichs unsicher und entdeckten selbst die abgelegensten Dörfer.
A tak francouzské cesty křižovali verbíři, a zajížděli i do nejodlehlejších vísek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe und wünsche, dass dieser produktive Dialog fortgeführt und mit dem Europäischen Parlament alsbald eine Einigung erzielt wird.
Doufám a věřím, že tento produktivní dialog bude i nadále pokračovat a že se nám v co nejkratší době podaří dosáhnout dohody s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch alsbald kamen sie wieder zu sich und begriffen langsam, was da im Moor vor sich ging.
Avšak pozvolna jich mysl zakalená počala si uvědomovati povahu činu, jakýž má býti spáchán v bažinách.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission erstellt und veröffentlicht alsbald einen Bericht, der gegebenenfalls auch Vorschläge zur Änderung oder Überarbeitung dieser Richtlinie enthält.
Komise co nejdříve vypracuje a zveřejní zprávu, která případně obsahuje pozměňovací návrhy nebo revizi této směrnice .
   Korpustyp: EU DCEP
"Da kamen alsbald die Ratten und Mäuse aus allen Häusern hervorgekrochen "und sammelten sich um ihn herum."
"Krysy všech velikostí vybíhaly ze dveří, oken a okapů a následovaly Krysaře"
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreffende trat alsbald heraus, redete meinen Gefährten bei seinem Namen an, schüttelte ihm herzlich die Hand und bat ihn, abzusteigen.
Vzápětí tento muž vyšel ven, oslovil jménem mého společníka, srdečně si s ním potřásl rukou a prosil ho, aby sestoupil z koně.
   Korpustyp: Literatur
Gemäß ihren jeweiligen Geschäftsordnungen bemühen sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde, den von der Kommission vorgeschlagenen Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans alsbald nach der Annahme zu prüfen.
Každá ze složek rozpočtového orgánu se v souladu se svým vnitřním jednacím řádem pokusí o posouzení návrhu opravného rozpočtu, předloženého Komisí, při některé z prvních příležitostí po jeho přijetí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet hat die Kommission im Vorfeld der jetzt geplanten Mitteilung die Mitgliedstaaten ersucht, über die Durchsetzung und über Maßnahmen zu berichten und uns alsbald einen Sachstandsbericht vorzulegen.
Komise však požádala členské státy, aby nás informovaly o provádění a o zavedených opatřeních a aby co nejdříve předložily zprávu o stavu věci předtím, než bude vydáno plánované sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30. erwartet alsbald den Vorschlag für das Aktionsprogramm NAIADES II zur Förderung des Binnenwasserstraßenverkehrs, damit dieses Programm für den nächsten Finanzierungszeitraum 2014-2020 fortgesetzt werden kann;
30. očekává, že bude včas předložen návrh akčního programu NAIADES II o podpoře vnitrozemské vodní dopravy, aby tento program mohl pokračovat v příštím finančním období 2014–2020;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht setzt sich mit dem erfolgreichen Beitritt Sloweniens zum Euroraum auseinander und ermutigt die übrigen neuen Mitgliedstaaten, alsbald Maßnahmen zur Einführung des Euro zu ergreifen.
Zpráva si všímá úspěšného přistoupení Slovinska k eurozóně a vyzývá ostatní členské státy, aby podnikly kroky, jež jim umožní přijmout euro co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
EUPOL legte einen schlechten Start hin, verlor alsbald ihren ersten Kommandanten und kämpft mit ernsthaften Schwierigkeiten bei der Rekrutierung erstklassigen Personals.
EUPOL začala nevalně, když přišla o prvního velitele, a při náboru personálu největšího kalibru čelí vážným problémům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen werden wir jetzt die Mitgliedstaaten einladen, uns ihre zuständigen Behörden zu entsenden, um alsbald noch vor der Sommerpause mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Frage zu erörtern, wie wir namentlich menschliche Verbrechen einbeziehen können.
Proto nyní vyzveme členské státy, aby k nám vyslaly zástupce příslušných orgánů, abychom s těmito orgány mohli před letní přestávkou projednat, jak bychom začlenili důsledky zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch musste man kein Genie sein, um zu verstehen, dass dem Boom alsbald eine Pleite folgen würde; schwieriger war jedoch zu erraten, wann es zu dieser Pleite kommen würde.
Nemusí být génius, aby věděl, že po rozmachu vždy přijde propad. Méně snadné už bylo určit, kdy k takovému propadu dojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die finanzielle Kernschmelze des Jahres 2008, die sich alsbald in die schlimmste wirtschaftliche Rezession seit den 1930er Jahren verwandelte, goss zusätzlich Öl ins Feuer, da sich die politischen Entscheidungsträger in einen intransparenten Krisenbewältigungsmodus begaben und stillschweigend massive staatliche Interventionen in die Wirtschaft sowie eine bislang beispiellose Sozialisierung von Verlusten des privaten Sektors billigten.
Finanční krach z roku 2008, který se záhy přetavil v nejhlubší ekonomickou recesi Západu od 30. let minulého století, přilil oleje do ohně, neboť politici přešli do neprůhledného módu krizového řízení a zavírali oči před mohutnými státními zásahy do ekonomiky a socializací ztrát soukromého sektoru v bezpříkladném měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. fordert, dass das für 2007 vorgesehene Transatlantische Partnerschaftsabkommen in Hinblick auf die große Bedeutung des Handels und des Tourismus für beide Seiten unbedingt auch ein eigenständiges Kapitel über den Bereich der Verkehrspolitik umfassen muss und dass bereits alsbald auch ein umfassendes Transatlantisches Luftfahrtabkommen vereinbart werden sollte;
2. trvá na tom, aby dohoda o transatlantickém partnerství, jejíž uzavření se předpokládá v roce 2007, vzhledem k důležitosti obchodu a cestovního ruchu pro obě strany, bezpodmínečně obsahovala také samostatnou kapitolu týkající se dopravní politiky a že by měla být co nejdříve uzavřena komplexní dohoda o transatlantickém letovém provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alsbald die Schaffung eines Notfonds zur Finanzierung von „Experten-Unterstützungsteams“ zur Bereitstellung praktischer Hilfe bei der Aufnahme an den Grenzen und zur Bewältigung humanitärer Krisen in den Mitgliedstaaten vorzuschlagen und in die neuen Mittel für den Zeitraum 2007-2013 einen Notfallmechanismus einzubauen, der in Notsituationen eine finanzielle Unterstützung ermöglicht;
vyzývá Komisi, aby co nejdříve navrhla vytvoření fondu pro mimořádné události na financování podpůrného týmu expertů, který by zajišťoval praktickou pomoc při příjímání na hranicích v členských státech a řešil humanitární krize, a aby zahrnula do nových finančních prostředků na období 2007–2013 nouzový mechanismus umožňující finanční pomoc, která bude poskytnuta v nouzových situacích;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die ersuchte Behörde innerhalb der in Artikel 8 der Richtlinie 2008/55/EG genannten Dreimonatsfrist nicht in der gewünschten Weise tätig, unterrichtet sie die ersuchende Behörde alsbald, spätestens aber innerhalb von sieben Tagen nach Ablauf dieser Frist, schriftlich über die Gründe für die Nichteinhaltung dieser Frist.
Pokud dožádaný orgán neprovede požadované opatření v tříměsíční lhůtě uvedené v článku 8 směrnice 2008/55/ES, informuje co nejdříve, nejpozději však do sedmi dnů po uplynutí této lhůty, dožadující orgán o důvodech, pro které lhůtu nedodržel.
   Korpustyp: EU