Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abe hat also im Hinblick auf Außen- und Verteidigungspolitik einigen Erfolg vorzuweisen.
Abe byl tak relativně úspěšný s ohledem na zahraniční a obrannou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah ist auf dem Kriegspfad, also sei nett.
Sarah je na válečné stezce, tak buď příjemný.
Crédit Mutuel stand also bereits in den siebziger Jahren im Wettbewerb mit ausländischen Bankennetzen auf französischem Staatsgebiet.
Banka Crédit Mutuel tak byla počínaje sedmdesátými lety vystavena na francouzském území hospodářské soutěži zahraničních bankovních sítí.
Jake steht nicht auf Gummis, also benutzte ich das Gel.
Jake není moc na gumy, tak jsem šla do marmelády.
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maggie ist heute nicht gut drauf. Also sei vorsichtig, ja?
Maggie je dnes trochu naštvaná, tak si dej pozor, ano?
Wenn das Land also fähig ist, sollte dies vermieden werden.
Může-li tak tedy země učinit, měla by se tomuto vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monster haben wir hier jeden Abend, also mach 'ne Fliege.
Hele, já tady mam příšery skoro pořád, tak vypadněte.
Damit ist also nicht unbedingt gewährleistet, dass eine größere Milchmenge auf den Markt kommt.
A tak není jisté, že by to vedlo k většímu množství mléka na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona ist tot, also mit wem redet der Anwalt?
Mona je mrtvá, tak s kým ten právník mluví?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also scheint das geringste aller möglichen Übel die Kooperation mit den USA zu sein.
A tak ze všech špatných voleb se spolupráce s USA zdá tou nejméně špatnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexander wusste, dass man die Schatulle niemandem anvertrauen konnte, also brachte er sie zurück zur Wiege des Lebens.
Alexandr věděl, že skříňka má velkou moc, a tak ji vrátil, kam patří, do Kolébky života.
also übertrat man die Gesetze, wo man nur konnte.
a tak člověk porušuje pravidla, jak jen může.
Rennen sind nicht gern gesehen in Oxbridge, also bin ich rausgeflogen.
Pouliční rodeo není předmětem studia na Oxbridge, a tak mě vyhodili.
Im Nahen Osten ist dieser traditionelle Mobilisierer der Islam, also werden Bedrohungen des nationalen Prestiges als Bedrohungen des Islam dargestellt.
V případě Blízkého východu je tímto tradičním mobilizujícím prvkem islám, a tak je ohrožení národní prestiže prezentováno jako ohrožení islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also trainierte er jede Nacht nach der Arbeit für die Prüfung.
A tak každý večer po práci, Jeřáb trénoval na zkoušky.
Bildungskredite sollten im städtischen und ländlichen China boomen, doch wissen die Banken nicht, wem sie Geld leihen sollen, also boomen sie nicht.
Půjčky na vzdělání by měly v městské i venkovské Číně zaznamenávat raketový růst, avšak banky nevědí, komu půjčovat, a tak prostě nepůjčují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also sagte ich "OK" zu dem Mann.
A tak jsem tomu muži řekl "OK".
Also haben wir in den Industrieländern jetzt eine Rezession, eine schwere Finanzkrise und eine schwere Bankenkrise.
A tak dnes v rozvinutých ekonomikách zažíváme recesi, těžkou finanční krizi i těžkou krizi bankovní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bettina wollte japanisch, also reservierte ich 19.30 Uhr Fujiyama.
Bettina chtěla jít do japonské, a tak jsem rezervoval stůl na 19.30.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das Land also fähig ist, sollte dies vermieden werden.
Může-li tak tedy země učinit, měla by se tomuto vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wir haben die Gaspari hinauskomplimentiert und sind zum Flughafen gerast.
Tak tedy, pak jsme vypoklonkovali Gaspariovi a uháněli jsme na letiště.
" Also auf, Sie schwacher Mann ", sagte der Auskunftgeber.
Tak tedy pojďte, vy slabihoudku, řekl informátor.
Also, was kann ich für dich tun?
Tak tedy, co pro vás můžu udělat?
Also endlich die Schere und damit Schluß!
Tak tedy konečně nůžky a tím to končí!
Also, wir haben alles versucht, aber es ist leider keine Durchblutung mehr im Unterschenkelbereich vorhanden.
Tak tedy, zkoušeli jsme všechno možné, ale bohužel v oblasti bérce není žádné disponibilní prokrvení.
Also hören Sie, begann Monks.
Tak tedy poslouchejte! utrhl se Monks.
Also gibt es einen 48 Stunden Einschluss.
Tak tedy budete na 48 hodin zavření.
Tak tedy! To je váš muž, hm?
Also, das sind ganz normale Hautzellen eines Menschen.
Tak tedy, tady jsou normální lidské, kožní buňky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Werbung stelle also keinen Verstoß gegen Artikel 28 EG-Vertrag dar.
Reklama tudíž nemůže být v rozporu s článkem 28 Smlouvy.
Sie kann nicht lieben, also kann sie dich nicht lieben.
Neodkáže cítit lásku, a tudíž tě nemůže ani milovat.
Die Effizienz einiger unserer Maßnahmen liegt daher also nicht bei 100 %.
Účinnost některých věcí, které děláme, tudíž není stoprocentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist also ein freier Mann.
Je tudíž...... zcelavolný.
Im Moment stellen die USA, Europa und Japan den Löwenanteil des Kapitals zur Verfügung, also haben sie auch unverhältnismäßig viel Einfluss.
Momentálně představují USA, Evropa a Japonsko lví podíl na kapitálu, a tudíž mají nepřiměřenou moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das pakistanische Recht fördert also dieses Klima der Verfolgung und rechtswidrigen Tötungen.
Pákistánské zákony tudíž rozdmychávají tuto atmosféru pronásledování a protiprávních likvidací životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen den Marktteilnehmern die Einfuhrlizenzen mehr als zwei Monate vor Beginn des betreffenden Zeitraums oder Teilzeitraums, also des Geltungszeitraums, erteilen.
Dovozní licence jsou vydávány členskými státy více než dva měsíce před začátkem podobdobí či příslušného období, a tudíž jejich období platnosti.
Die Tschechische Republik bestätigte, dass die Flüge nach Toronto und New York JFK im November 2009, also innerhalb des notifizierten Umstrukturierungszeitraums, eingestellt wurden.
Česká republika tvrdí, že lety do Toronta a na letiště JFK v New Yorku byly zrušeny v listopadu 2009, a tudíž v rámci oznámeného období restrukturalizace.
Diese Erhöhung geht auf Kosten der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), also auf Kosten der französischen Landwirtschaft, die bis in die jüngste Vergangenheit Hauptnutznießer der GAP war.
Tento nárůst je na úkor společné zemědělské politiky, a tudíž na úkor francouzského zemědělství, které donedávna bylo hlavním příjemcem prostředků ze společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in Artikel 107 Absatz 1 AEUV niedergelegten Voraussetzungen müssen kumulativ, also alle zugleich erfüllt sein, damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe gewertet werden kann.
Podmínky stanovené v čl. 107 odst. 1 SFEU jsou kumulativní, a musí být tudíž splněny současně, aby se opatření považovalo za státní podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer beschäftigt sich also mit Umsetzung, Beobachtungssystemen und Folgenabschätzung, während die verhandelnden Parteien um Einigung über diese kleineren Pakete ringen?
Proč se teda zaměřovat na realizaci monitorovací mechanismy a hodnocení vlivu, pokud se jednající strany neumí dohodnout ani na menších balíčcích?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, ich bin offensichtlich der beste Agent, also, wie kann sie Lana mir vorziehen?
Jak si teda mohla vybrat Lanu místo mě? Je jí opravdu těžké porozumět.
Worin besteht also Europas Dilemma?
Co je teda evropským dilematem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So soll ich ihn also nicht haben, meine Herren?
Tak vy mi ho teda nedáte, páni?
Also, möchtest du was trinken?
Was schlagen Sie also konkret vor?
Co teda konkrétně navrhujete?
Also, da laust mich doch der Affe!
Die Kommission befürwortet also das legitime Ziel des Parlaments in Bezug auf eine stärkere Einbeziehung in die Gestaltung der Frequenzpolitik und akzeptiert die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen dem Grundsatz nach.
Komise teda podporuje legitimní cíl Parlamentu, kterým je větší angažovanost při vytváření politiky frekvenčního spektra, a v zásadě přijímá změny, které Parlament navrhuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einigen Fällen wurde außerdem behauptet, dass die Konten von externen, also unabhängigen, Rechnungsprüfern geprüft worden seien.
V některých případech subjekty rovněž uvedly, že proběhl audit účetnictví, který provedli externí, a tedy nezávislí auditoři.
Weil sie ein Produkt der bürgerlichen Gesellschaft sind, also Volksfreunde.
Protože jsou vedlejším produktem společnosti a tedy přátelé lidu.
Das ist eine Frage der Sozialversicherung, eine Frage der Steuern, also eine klassische Angelegenheit der Mitgliedstaaten.
Je to otázka sociálního zabezpečení, daní, a tedy klasickou věcí spadající do sféry členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Risikoexposition des Eurosystems hängt mit der Liquiditätsversorgung der Banken zusammen, also mit den geldpolitischen Geschäften selbst.
Vystavení Eurosystému riziku souvisí s poskytováním likvidity bankám, a tedy se samotnými operacemi měnové politiky.
Wie jeder weiß, brauchen wir eine beständige und gemeinsame Antwort auf die Wirtschafts- und Sozialkrise, also einen europäischen Rettungsplan zur Steigerung der Investitionen und Unterstützung der Beschäftigung.
Jak každý ví, potřebujeme soudržnou a společnou reakci na hospodářskou a sociální krizi, a tedy evropský plán obnovy na zvýšení investic a podporu zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beihilfen wurden im Jahr 2009 gewährt, also vor dem 31. Dezember 2010, wie es nach Nummer 4.2.2 Buchstabe f der Mitteilung zum vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen vorgesehen ist.
byly poskytnuty během roku 2009, a tedy před 31. prosincem 2010, jak stanoví bod 4.2.2 písm. f) sdělení o dočasném rámci Společenství;
Das lässt den Schluss zu, dass SSM bei einem Außerkrafttreten der Preisverpflichtung sehr wahrscheinlich größere Mengen zu niedrigeren (also gedumpten) Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt absetzen würde.
To napovídá, že pokud by cenový závazek zanikl, je velmi pravděpodobné, že SSM by prodávala na trhu Společenství větší objemy za nižší (a tedy dumpingové) ceny.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission die Frage aufgeworfen, welche Auswirkungen das Vorhaben auf die Tourismusbranche in Portugal (also in der EU) hätte und ob es geeignet sei, die Handelsbedingungen in der EU in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise zu beeinträchtigen.
V této souvislosti si Komise také položila otázku, jaký dopad bude mít projekt na odvětví cestovního ruchu v Portugalsku (a tedy v EU) a zda neovlivní obchodní podmínky v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem.
Die zweite Sache, die ich ansprechen will, ist, dass die Kommission jetzt handeln muss, weil Sie, je länger Sie es aufschieben, eine Lösung für die Probleme zu finden, vor denen Europa heute steht, also auch das Problem Griechenlands, die Zielsetzungen der "Europa 2020"Strategie umso mehr untergraben.
Druhá věc, kterou chci říci, je to, že Komise musí nyní jednat, protože čím déle vám bude trvat nalezení řešení problémů, kterým dnes Evropa čelí, a tedy problému Řecka, tím víc narušíte cíle pro rok 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenzug verpflichtet Polen sich, der HCz im Zeitraum 1997 — 2006 keine zusätzliche staatliche Beihilfe zu gewähren und sichert zu, dass die HCz die vorstehend beschriebenen Produktionskapazitäten vor Ende 2006, also vor Ende des im Protokoll Nr. 8 ausgewiesenen Umstrukturierungszeitraums, nicht erhöhen wird.
Za to se Polsko zavazuje, že v letech 1997 – 2006 neobdrží HCz dodatečnou státní podporu a nezvýší výše uvedené výrobní kapacity před koncem roku 2006, a tedy před koncem období restrukturalizace určeném Protokolem číslo 8.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellt außerdem fest, dass dieser öffentlich-rechtliche Auftrag auch die Planung und Ausstrahlung aller Programme von France 2 und France 3 umfasst. Die öffentlich-rechtliche Tätigkeit der beiden Anstalten besteht also in der Planung und Ausstrahlung aller ihrer Programme.
Komise kromě toho konstatuje, že tyto veřejné služby zahrnují koncepci a šíření všech programů vysílaných France 2 a France 3. Činnost veřejné služby těchto dvou televizních kanálů spočívá takto v koncepci a šíření všech jejich programů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind also sicher deponiert, aber in einem Endlager wäre das Sicherheitslevel noch viel höher.
Takže je sice bezpečně uloženo, ale v konečném úložišti bude bezpečnostní stupeň o hodně vyšší.
Bierko wird hart zuschlagen, also denke schnell.
- Bierko udeří tvrdě takže musíš myslet rychle.
Also bestand die Möglichkeit, daß diese Frau Rosie kannte.
Takže tady byla naděje, že ta žena zná Rosii.
"Shawna und die Mädels" sind also am Wochenende am See?
- Shauna, takže ty a holky budete na víkend u jezera?
Die Zeit drängt also und einer der Bereiche, der unsere ernste Aufmerksamkeit benötigt, ist die Forschung und Innovation.
Takže čas nehraje pro nás a jednou z oblastí, která vyžaduje mimořádnou pozornost, je oblast výzkumu a inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich mache gleich eine Reportage, also muss es schnell gehen.
Ale za okamžik jdu před kameru, takže to musí být rychle.
In Accra hat es funktioniert, also warum nicht auch in New York?
V Akkře to zabralo, takže to musí fungovat i v New Yorku!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also hat sich alles geklärt? Das mit Ihrer Freundin.
Takže to s tvojí kamarádkou nakonec dopadlo dobře, že?
Energie muss regenerativ sein, und wir brauchen Rohstoffe, also ist auch der Handel betroffen.
Energie musí být obnovitelná a potřebujeme suroviny, takže to má dopad i na obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du siehst also Hunde als männlich, alle Katzen als weiblich an.
Takže vidíš všechny psy jako mužské pohlaví, všechny kočky jako ženské.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das Land also fähig ist, sollte dies vermieden werden.
Může-li tak tedy země učinit, měla by se tomuto vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wir haben die Gaspari hinauskomplimentiert und sind zum Flughafen gerast.
Tak tedy, pak jsme vypoklonkovali Gaspariovi a uháněli jsme na letiště.
Die deutschen Banken werden die neuen internationalen Regeln für Bankkapital nicht erfüllen, also sollten wir auch über den Transfer an deutsche Banken sprechen.
Německé banky nebudou splňovat nová mezinárodní pravidla pro bankovní kapitál, a měli byste tedy hovořit i o tématu transferu směrem k německým bankám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wir haben alles versucht, aber es ist leider keine Durchblutung mehr im Unterschenkelbereich vorhanden.
Tak tedy, zkoušeli jsme všechno možné, ale bohužel v oblasti bérce není žádné disponibilní prokrvení.
Die Welt muss also bald prüfen, ob die kontroversen Prinzipien, die für den Kosovo galten, in Afrika dieselbe Bedeutung haben.
Svět tedy možná bude muset už brzy otestovat, zda kontroverzní principy, jež uplatnil v Kosovu, mají v Africe tentýž význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, was kann ich für dich tun?
Tak tedy, co pro vás můžu udělat?
Die Frage ist also, ob irgendetwas unternommen werden kann, um dieses Risiko zu minimieren.
Otázkou je tedy to, zda je možné udělat něco pro zmírnění tohoto rizika na minimum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also gibt es einen 48 Stunden Einschluss.
Tak tedy budete na 48 hodin zavření.
Also blockiert Russland diesen Prozess ebenfalls.
Rusko tedy celý tento proces zdržuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, das sind ganz normale Hautzellen eines Menschen.
Tak tedy, tady jsou normální lidské, kožní buňky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, wir haben hier Verbesserungen erreicht.
I tak jsme však v této oblasti dosáhli zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte also eine zweite Meinung einholen, ist es das?
Ale není potřebný i nezávislý pohled na věc? - Ano.
So, er nannte Ihnen also seinen Namen!
Ach, on řekl i své jméno?
Also mal Ehrlich. Keine Frau will was über alte Freundinnen hören
I kdyby sme se zeptali, žádná žena nechce slyšet o staré přítelkyni.
Die im Mai abgeschlossene Erweiterung auf 25 Mitgliedsstaaten war ein bemerkenswerter Erfolg; sie war nicht nur ein Triumph für Demokratie und Rechtstaatlichkeit in den postkommunistischen Ländern im Westen Russlands, sondern auch ein Zeichen für die Anziehungskraft der EU, also ihre weiche Macht.
Rozšíření nebylo jen vítězstvím demokracie a vlády zákona v postkomunistických zemích západně od Ruska, ale i náznakem magnetismu EU a tím i její měkké síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, denken Sie, dass ich mir einen anderen Anwalt suchen sollte?
A i teď si pořád myslíte, že bych si měl najmout jiného právníka?
Und dann finde ich dich! Also was soll ich da bloß denken?
A najdu tady tebe, i když tu nemáš co pohledávat.
- Verstehe. - Sie hat also in einer Bar gearbeitet?
Žila tu i s jedním mužem.
Also er ist eigentlich Schauspieler und Musiker.
I když on je spíš herec-hudebník.
Also Wesen kämpften für die Könige?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist also nicht nur gerecht und ethisch gerechtfertigt, sondern gleichzeitig auch vorteilhaft.
Čili je to nejenom spravedlivé a eticky nepochybné, ale je to současně i výhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ALSOS
|
Alsos
|
also umgerechnet
|
tedy v přepočtu
|
also los
|
tak do toho 9
|
also gut
|
tak dobře 125
dobrá 99
|
also doch
|
tak přece 16
|
und also auch
|
a tedy i
|
und ist also
|
a je tedy
|
man kann daraus also
|
lze z ní tedy
|
das ist also
|
je tedy 2
|
Also das ist
|
Tak to je
|
man kann daraus also folgen
|
lze z ní tedy vysledovat
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Puh, okay, also, wann legen wir los?
Dobře, tak kdy se do toho pustíme?
Also, ich denke, ich leg dann mal los.
Tak se do toho asi půjdu dát.
Also schieß los, mach dich lustig.
Tak do toho, utahuj si ze mě.
Tak do toho, jen se směj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also das ist der Junge, sagte der Leichenbesorger und hob die Kerze hoch, um ihn besser betrachten zu können.
Hm, tak to je teda ten hoch? zeptal se pohřebník a zvedl svíčku nad hlavu, aby na Olivera lépe viděl.
Also gut, wie lange wird das dauern?
Tak dobře, jak dlouho to bude trvat?
Die Kommission geht nun gemeinsam mit den Mitgliedstaaten durch die verschiedenen Vorschriften des Vorschlags im Detail, um zu einem besseren Verständnis der praktischen Auswirkungen auf das nationale Recht zu gelangen, also genau das, was Sie, Herr Toubon und das Parlament gefordert haben.
Komise nyní s členskými státy podrobněji prochází různá ustanovení tohoto návrhu, aby byl lépe chápán praktický dopad na vnitrostátní právo přesně tak, jak jste, pane Toubone, s Parlamentem požadovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also gut, Ed, dann werden du und Harry hier bleiben.
Tak dobře, Ede. Zůstaň tady a postarej se o Harryho.
Tja, du scheinst nicht gut zu fischen, also versuch es mit krallen.
No, nevypadáš, že by si harpuna nějak dobře, tak zkus háků.
Scheint so, dass die Feuerwache gut gelaufen ist, also warum sitze ich hier?
Zdá se, že akce na požární stanici proběhla dobře, tak proč tady sedím?
Also hör gut zu, was ich dir heute sage.
Tak si dobře poslechni, co ti dnes budu vyprávět.
- Gut, also trinken wir einfach Wasser.
- Dobře, tak si dáme jen vodu.
Also gut. Ich bringe das Kostüm zurück.
Tak dobře, já ten kostým půjdu vrátit.
Also schön, gut, gut, gut!
Tak jo, dobře, dobře, dobře!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil Sie mir Ihr Wort gaben, genau das zu tun, was ich sage, und ich befehle Ihnen zu bleiben. Also gut, ich bleibe. Und noch eine wichtige Anweisung:
A poněvadž dal jste mi slovo své, že učiníte, co jsem vám řekl, a já vám říkám, byste zde zůstal. Dobrá, tedy zůstanu. Ještě jeden pokyn.
Also gut, wie lautet die Nachricht.
Dobrá, co je to za zprávu?
Also gut, ich werde direkter sein.
Dobrá, pane prezidente, budu konkrétnější.
Also gut, wir sind schon in viele Zoos eingebrochen.
Dobrá, už jsme se do zoo párkrát vloupali.
Dobrá, zkusme to ještě jednou.
Also gut, lasst uns das tun, weswegen wir hergekommen sind.
Dobrá, udělejme to, proč jsme sem přišli.
Also gut, vielleicht haben wir alle etwas vorgetäuscht.
Dobrá. Možná jsme všichni tenhle víkend tak trochu předstírali.
Also gut, ich habe hier eine spezielle hand für eine spezielle person.
Dobrá! Mám tu vyjímečnou ruku pro vyjímečnou osobu!
Also gut, wo stellen Sie sich den anderen Fernsprecher vor?
Dobrá, kde má být ten druhý telefon?
Also gut, Kinder, heute wollen wir über Variablen sprechen.
Dobrá, třído, dneska budeme probírat proměnné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wandte sich um, es zeigten sich in diesem Dorf also doch noch Menschen auf der Gasse!
K. se otočil, tak přece jen se ještě v téhle vsi najdou na ulici lidé!
Also konnte ich doch etwas für dich und deine Familie tun.
Tak přece jsem mohla pro tebe a tvojí rodinu něco udělat.
Es funktioniert doch, so die Behauptung, warum also von Schaden sprechen?
I tak přece mohou pracovat, tak jakápak škoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, stellte sich heraus, dass Shelby doch nicht hinter dem Geld her war.
Tak se ukázalo, že Shelby přece jenom není zlatokopka.
Also behältst du sie nun doch hier.
Tak si ji tady přeci jen necháš.
Störte also das Zahnrad doch?
Tak tedy přece jen to jedno ozubené kolo zlobí?
Also zurück zur alten Masche, ist doch schön für dich.
Tak zpátky do starých kolejí, to je přece pro tebe normální.
Na also, da ist ja doch noch jemand.
Tak nakonec tu přece někdo je.
Du hast also doch vor etwas Angst.
Tak přece jen se něčeho bojíš, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist also ein bisschen seltsam, dass die Menschen in 2005 anfingen, den Begriff derart häufig zu verwenden.
Je tedy tak trochu záhadou, proč lidé začali zmíněný obrat v roce 2005 tolik používat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also ist ein Versprechen einer Abhängigen gegenüber mehr Wert als eines gegenüber Ihrer Tochter?
Potom tedy slib závislému je víc než slib vaší dceři?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit also
1438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dobrá, D.E.B.S. Předveďte se mi.
Ve skutečnosti, mě zrovna vyhodili.
Okay, Mann, also-also verstehe das.
Ok, hele, sleduj -- sleduj tohle.
Also, ich umarme dich, bis gleich also.
-- Also vielleicht aus Eisenholz?
Je to snad nějaké železné dřevo!
Což znamená směrem k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tuto iniciativu vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum also diese Debatte?
Proč potom tato rozprava?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was also ist Technologie?
Co to však technologie jsou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffnung also in Washington.
Proto je ve Washingtonu naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám proto mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
also, rekapitulieren wir.
To znamená růžovej, ne rudej.
To je pod poklopem! Kámen mudrců.
- Also machen wir Geschäfte.
- Pokusíme se s ním uzavřít obchod.
Náš slib jsme neporušili.
- Also bis bald, Paulette.
- Na shledanou, Paulettee.
Also, erkennst du jemanden?
- Also bisher noch nicht.
- Also, eigentlich nicht.
Dobře, seřaďte se do kruhu!
Also, wir brauchen Tinte.
Co můžeme dělat? -Budete tma.
Also setz' dich. - Danke.
Also, genug der Höflichkeiten.
So, also nichts Geschlechtliches?
Předpokládm, že nic pohlavního, že?
Sie möchten also fortgehen?
Vy chcete odejít, pane Batesi?
Chvíli počkej, je to v kuchyni.
- Also die großen Tabakkonzerne?
Also bleibe ich Radfahrer.
Žádné fyzické důkazy, žádný očití svědci.
Also abgemacht? Oder nicht?
- also dachtest du, "hey!"
- Also doch eine Männerstimme.
Říkala jsem ti, že jsem zaslechla mužský hlas.
Soufflé je podle nějakého starého rodinného receptu.
Das war's also. Samantha?
To je jako konec, Samantho?