Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=also&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
also tak 14.767 a tak 457 tak tedy 55 tudíž 21 teda 12 a tedy 11 takto 1
[Weiteres]
also takže 421 tedy 166 i 11 čili 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

also tak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abe hat also im Hinblick auf Außen- und Verteidigungspolitik einigen Erfolg vorzuweisen.
Abe byl tak relativně úspěšný s ohledem na zahraniční a obrannou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah ist auf dem Kriegspfad, also sei nett.
Sarah je na válečné stezce, tak buď příjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Crédit Mutuel stand also bereits in den siebziger Jahren im Wettbewerb mit ausländischen Bankennetzen auf französischem Staatsgebiet.
Banka Crédit Mutuel tak byla počínaje sedmdesátými lety vystavena na francouzském území hospodářské soutěži zahraničních bankovních sítí.
   Korpustyp: EU
Jake steht nicht auf Gummis, also benutzte ich das Gel.
Jake není moc na gumy, tak jsem šla do marmelády.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maggie ist heute nicht gut drauf. Also sei vorsichtig, ja?
Maggie je dnes trochu naštvaná, tak si dej pozor, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Land also fähig ist, sollte dies vermieden werden.
Může-li tak tedy země učinit, měla by se tomuto vyhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monster haben wir hier jeden Abend, also mach 'ne Fliege.
Hele, já tady mam příšery skoro pořád, tak vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist also nicht unbedingt gewährleistet, dass eine größere Milchmenge auf den Markt kommt.
A tak není jisté, že by to vedlo k většímu množství mléka na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mona ist tot, also mit wem redet der Anwalt?
Mona je mrtvá, tak s kým ten právník mluví?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ALSOS Alsos
also umgerechnet tedy v přepočtu
also los tak do toho 9
also gut tak dobře 125 dobrá 99
also doch tak přece 16
und also auch a tedy i
und ist also a je tedy
man kann daraus also lze z ní tedy
das ist also je tedy 2
Also das ist Tak to je
man kann daraus also folgen lze z ní tedy vysledovat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit also

1438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, D.E.B.S.
Dobrá, D.E.B.S. Předveďte se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Fi.
No, bylo mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Na also.
To jseš celej ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Also Schriftsteller.
- Spisovatel, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, also,
- No, já,
   Korpustyp: Untertitel
- Also, was?
- Co s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, los!
- To rozchodíš, Marty!
   Korpustyp: Untertitel
- Also, nein.
- No, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Also Salud.
Ve skutečnosti, mě zrovna vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann also?
- V kolik hodin?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, danke.
- To bylo fakt moc milý.
   Korpustyp: Untertitel
Also, los!
- Jo, poslouchám.
   Korpustyp: Untertitel
Also, umdrehen.
Dobrá, otoč se!
   Korpustyp: Untertitel
Also dann.
Ale seš. Opatruj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, ja.
- Jo, co jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Also gut.
- Já jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Mann, also-also verstehe das.
Ok, hele, sleduj -- sleduj tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich umarme dich, bis gleich also.
Opatruj se. Zatím ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
-- Also vielleicht aus Eisenholz?
Je to snad nějaké železné dřevo!
   Korpustyp: Literatur
Also in Richtung EU.
Což znamená směrem k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also begrüße ich dies.
Proto tuto iniciativu vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum also diese Debatte?
Proč potom tato rozprava?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was also ist Technologie?
Co to však technologie jsou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffnung also in Washington.
Proto je ve Washingtonu naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher also vielen Dank!
Děkuji vám proto mnohokrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- So ist das also.
- Vida, hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
also, rekapitulieren wir.
Celou věc si zopakujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Also rosa, nicht blutig.
To znamená růžovej, ne rudej.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist scheiße!
To je v háji!
   Korpustyp: Untertitel
Das war's also.
A to je všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis Samstag.
Uvidíme se v sobotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bewacht Fluffy also.
To je pod poklopem! Kámen mudrců.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es also?
O tom to celé je?
   Korpustyp: Untertitel
Also, sei vorsichtig.
Dobře, ale buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
- Also machen wir Geschäfte.
- Pokusíme se s ním uzavřít obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Also so ist das!
Takhle to je!
   Korpustyp: Untertitel
Also, eher so klein.
No, spíše malý.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's also?
Náš slib jsme neporušili.
   Korpustyp: Untertitel
- Also bis bald, Paulette.
- Na shledanou, Paulettee.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du ungezogen.
- Beru to jako divoká.
   Korpustyp: Untertitel
Hat also kein Motiv.
A odsaď máme motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Also, erkennst du jemanden?
Poznáváš z nich někoho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war das also?
- Jaké to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann ist es?
A kdy se to koná?
   Korpustyp: Untertitel
- Also das freut mich.
- To jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist passiert?
Co se vám stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, pass auf:
Hej, no táák.
   Korpustyp: Untertitel
- Also bisher noch nicht.
Hmm, ještě ne!
   Korpustyp: Untertitel
Lunz also besser nicht.
Neměl bys mě špehovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also lügst du.
To znamená, že jsi lhář.
   Korpustyp: Untertitel
So heißt der also.
Aha, jmenuje se Čcheng.
   Korpustyp: Untertitel
Also spielten wir mit.
No, nač to vyvracet?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, eigentlich nicht.
No, technicky, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist furchtbar.
Eva? To je hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Also, alle herkommen!
Dobře, seřaďte se do kruhu!
   Korpustyp: Untertitel
Also, was denkst du?
Co myslíš, že byla zač?
   Korpustyp: Untertitel
Also, worum geht es?
A o čem chcete mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir brauchen Tinte.
Co můžeme dělat? -Budete tma.
   Korpustyp: Untertitel
Also setz' dich. - Danke.
- Sedni si! - Ano, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- So bist du also.
- Svlékneš se taky?
   Korpustyp: Untertitel
Also sieh mich an.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, genug der Höflichkeiten.
No, poklony stranou.
   Korpustyp: Untertitel
-Also muss ich aufgeben.
-Budu se muset vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Also was, Schatz?
A o co že to jde, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Also weiter, J.P.
Dej se do toho, JP.
   Korpustyp: Untertitel
- Da wart ihr also.
- A bylo to.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es symbolisch.
To je takovej symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Also überleg's dir.
Je po něm. Uvažuj o tom.
   Korpustyp: Untertitel
So, also nichts Geschlechtliches?
Předpokládm, že nic pohlavního, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es also?
Ale co to vidím?
   Korpustyp: Untertitel
Also kennst du jemanden?
Znáš někoho, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine dumme Lage also.
To by mohlo bejt zrádný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten also fortgehen?
Vy chcete odejít, pane Batesi?
   Korpustyp: Untertitel
Also warte einfach hier.
Chvíli počkej, je to v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, also fragen Sie.
- Dobře, ptejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was denkst du?
A co si myslíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin dabei.
- Jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Also. Wir sind hier.
Podívejte, my jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Also die großen Tabakkonzerne?
To jsou tabákové firmy?
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibe ich Radfahrer.
Proto já jezdím na kole.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist das also!
Vy jste bratr Jacquarda?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also Guy.
Jako buk.
   Korpustyp: Untertitel
Klatscht also und lacht!
Smějte se a tleskejte!
   Korpustyp: Untertitel
Das war's also?
Aha, takhle je to.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was haben wir?
Žádné fyzické důkazy, žádný očití svědci.
   Korpustyp: Untertitel
Also was denkst du?
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Also abgemacht? Oder nicht?
Domluveno, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist es?
No a, jaké to je?
   Korpustyp: Untertitel
- also dachtest du, "hey!"
- To si myslíš ty "Hele,
   Korpustyp: Untertitel
- Also doch eine Männerstimme.
Říkala jsem ti, že jsem zaslechla mužský hlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Also lebt er?
- O tom nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was bedeutet das?
A co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist also Freiraum?
- Tohle je prostor?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, also los, Al!
- Jo. Jdeme, Ale!
   Korpustyp: Untertitel
Also, was bedeutet das?
- Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also ich verhungere.
- No, já hlady umírám.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist Soufflé.
Soufflé je podle nějakého starého rodinného receptu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's also. Samantha?
To je jako konec, Samantho?
   Korpustyp: Untertitel
Also zeigt Euch, bitte.
Ukažte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, was möchten Sie?
- Co si dáte? - Bourbon.
   Korpustyp: Untertitel