Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alt Klávesa Alt
[ADJ/ADV]
alt starý 17.292 dávný 124 bývalý 93 původní 25 předchozí 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alt starý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
   Korpustyp: Webseite
Kanada zählt sogar zu den ältesten Handelspartnern der EU.
Kanada je dokonce jedním z nejstarších obchodních partnerů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robert hat 2 Söhne, Renly einen älteren Bruder.
Robert měl dva syny a Renly měl staršího bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
   Korpustyp: Webseite
Xolair bei älteren Patienten Xolair darf bei Patienten über 65 Jahren angewendet werden .
Xolair a starší lidé Xolair může být podáván lidem starším než 65 let .
   Korpustyp: Fachtext
Scott hat gesagt, dass die Karten alt aussahen.
Scott říkal, že ta mapa vypadala mnohem starší.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
   Korpustyp: Webseite
Anwendung bei älteren Patienten Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Použití u starších pacientů U starších pacientů není úprava dávky potřebná.
   Korpustyp: Fachtext
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
   Korpustyp: Untertitel
Shire wird eine pharmakokinetische Studie mit jungen und älteren ET-Patienten durchführen .
Shire uskuteční farmakokinetickou studii u mladých a starších pacientů s ET .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alte stařec 31 dědek 10 děda 6 starý člověk 5 stařena 5 Staré 4 stařenka 4 otec 3 matka 3 baba 1
alte stará 916 starou 401 starý 43
altes starý 215 starého 37
meine Alte moje stará 8
Alte Testament Starý zákon 5
alte Ordnung starý režim 1 starý řád 1
das alte staré 872
die alte staré 872
das alt staré 207
zu alt příliš starý 23
alte Strukturen staré struktury 2
altes Weib stará baba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alt

554 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alte? - Nein, 25.000 alte.
250 nových, takže 25 tisíc starých.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Kirche
Rané křesťanství
   Korpustyp: Wikipedia
Altes Ägypten
Starověký Egypt
   Korpustyp: Wikipedia
Alt Gr
AltGr
   Korpustyp: Wikipedia
Altes Südarabien
Starověké dějiny Jemenu
   Korpustyp: Wikipedia
Alte Pinakothek
Kategorie:Alte Pinakothek
   Korpustyp: Wikipedia
Kontra-Alt
Kontraalt
   Korpustyp: Wikipedia
Alte Schule?
Ale to není ta škola.
   Korpustyp: Untertitel
Zu alt, du bist zu alt.
To je moc, hodně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst alt und du stirbst alt.
Zestárnout a až pak zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
fragte der alte Herr.
otázal se pan Brownlow.
   Korpustyp: Literatur
Meine liebe alte Pflegemutter!
Moje drahá hodná ošetřovatelko!
   Korpustyp: Literatur
- Hallo, schläft sie, Alte?
Co dělá, matko, dřímá?
   Korpustyp: Literatur
Alte Maße und Gewichte
Římské míry
   Korpustyp: Wikipedia
Noch das alte Kampfgewicht?
Ty jsi ještě neshodli?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein altes Lieblingsversteck.
Vidím to stále váš oblíbený úkryt, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, alte Schöne!
Sbohem, starožitná krasavice!
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte darf anfangen!
Ten stařec může začít!
   Korpustyp: Untertitel
Kreditunwürdig, ein altes Vorstrafenregister.
Splátky, záznam v rejstříku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das alte Drive-ln.
Nepřeržitá párty pro Guyovu tlupu.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, altes Haus.
-Art Soderberg tě zaměstnal.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, altes Arschloch.
Jsi se vysrat, starej páprdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst alt aus.
Připrav se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Alt und voller Hass.
Starobylá a plná nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Alte, spinnst du?
Kurva, zbláznila si se?
   Korpustyp: Untertitel
Muskelschmerz macht keinen alt.
Pár bolavých svalů nedělá z muže starce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die alte Leier.
- Pořád ta samá historka.
   Korpustyp: Untertitel
- Der dreckige alte Planet?
Kapitán již učinil své prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber schon alt.
Krucinál, jaký má krásný prsa!
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt bist du?
Je ti snad 15?
   Korpustyp: Untertitel
Alte Möbel haben Geister.
Ve starém nábytku jsou duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie alt?
To jsem o ní slyšel naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt ist er?
- Není starší než ty?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses alte Stück Schrott?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Alte benutzt es.
Moje žena to používá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich alt.
Jsem ode dneška starší.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes narnianisches Schwert.
- Všechny ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Männer und Verwundete.
Tvoří ji starci a lehce zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Du alte Schlampe!
- Ty rašple jedna!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein altes Ehepaar.
Jako bychom byli nějací manželé starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Yamamoto, ist "altes Land".
Minimoto žije jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Fälle werden besprochen.
Posuzovaní starých složek z případů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt ist er?
V tom ochoďáku to byl on, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oh je, alte Frauen!
Jdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind alte Freunde.
- Odkud ji znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Jede alte Materie genügt.
Jakákoliv hmota bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nicht alt.
Vždyť ani nebyl starej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht alt.
To není tak dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Galant, der alte Roco.
Je galantní, ten Rojo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie alt sind Sie?
- Nezaplatila jsem za ni, mám ji vrozenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, dieser alte Lappen?
Cože, tenhle hadr?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Sachen werden alt.
Všechno nové jednou zestárne.
   Korpustyp: Untertitel
Weckt alte Erinnerungen, oder?
- To jsou vzpomínky, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Die Alte ist angefressen.
- Ta čubka je nasraná.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute alte Riesenrattenfalle.
Na krysy.
   Korpustyp: Untertitel
- ist der Alte da?
-Je tam ten děda?
   Korpustyp: Untertitel
Auf alte Zeiten.
Kvůli starejm zlatejm časům.
   Korpustyp: Untertitel
Und der alte Mann?
- A kde je ten děda?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fälle sind alt.
Sherry Morrow byla nalezena tady v Knik.
   Korpustyp: Untertitel
Rafa, altes Haus!
Ne, děkuju. Rafa!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie alt bist du?
- Jak jsi starej?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die alte Leier.
Jsi jak nakřáplá deska.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, altes Trampeltier!
A nafoukanec k tomu!
   Korpustyp: Untertitel
Stößt du meine Alte?
Máš něco s mojí holkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt.
Jsem na to moc starej.
   Korpustyp: Untertitel
Na, meine alte Schule.
Jako co? MSA.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst alt werden.
Zestárneš a Stefan ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alt, Clay.
Prostě stárnu, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alte Freunde!
Víš, o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser fette alte Stinker!
Ten starej prašivej skunk!
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte ist dumm.
Ten chlap je idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt.
Na to jsem moc starej.
   Korpustyp: Untertitel
Für alte Knacker, erzkonservativ.
Je pro blbce, nestojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alte war reich.
Ta bába se v nich koupala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin alt genug.
- Jsem na to dost starej.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, alte Lügnerin.
ale zastesklo se mi po domově.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, die alte Leier.
Zase mě nachytali jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden eben alt.
To lidé obvykle dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön alt, oder?
- Starej, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
So schrecklich alt schon!
14 roků, to je ale starej pes.
   Korpustyp: Untertitel
Und die alte Strategie?
A jak to vypadá teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes altes Haus.
Je to krasavice mezi starými domy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde alt, Sir.
- Stárnu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
und "Gute Alte Zeit"
"a Dobrý čas"
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre alte Einheit.
Tvoji kámoši, Stone.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, dieses alte Teil?
Co, takhle postaru?
   Korpustyp: Untertitel
Erst einen Monat alt.
Je ti jenom měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Und 50 alte Olivenbäume.
- Navíc má padesát olivovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die alte Dame!
Zavolej tu starou paní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Alte ist weg!
- Ta stařena zmizela!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Alte?
Kde je stařík?
   Korpustyp: Untertitel
Frau - Frau wird alt.
Tyhle lesbické záležitosti stárnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ziemlich altes Monstrum.
- Trochu povětší bichle.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich bin alt.
- Jo, jsem a jsem starší.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Alte Leere.
- A starou prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein altes Foto.
- Když byla malá.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte zählt nicht.
Lidé mě poznávají na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird nie alt.
To mě nikdy neomrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegenüber, das alte Haus.
Víš o té budově naproti přes ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ganz die Alte.
Jako dřív, slečno.
   Korpustyp: Untertitel