Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also konnte der Alte auch lesen und kannte sogar dieses Buch.
Stařec tedy umí číst, a dokonce zná i tuhle knihu.
Wie hielt dieser aufgeblasene Alte eine Jem'Hadar-Flotte mit einem Schiff auf?
Jak mohl ten nabubřelý stařec zastavit eskadru stihačů s jedinou lodí?
Ja, die Zigeuner sind schlau, sagte der Alte.
Cikáni jsou mazaní, povzdechl si stařec.
- Glaubst du, der Alte ist ihr Freund?
- Myslíš, že s tím starcem chodí?
Das stimmt, sagte der Alte, der seine Gedanken lesen konnte.
Správně, řekl stařec, který mu četl myšlenky.
Der reiche Alte ist mein Vater.
Ten bohatý stařec je můj otec.
Kurz darauf starb der Alte bei einem Unfall, als er ein Kind vor den Rädern eines Wagens retten wollte.
Krátce nato stařec zemřel, když se pokoušel zachránit nějaké dítě zpod kol vozu.
Als ich erfuhr, dass der Alte vom Berg gekommen ist, wusste ich, dass die Zeit da ist.
Když jsem se dozvěděl, že přišel Stařec, věděl jsem, že nadešel čas.
Er war unruhig und angespannt, denn er wußte, daß der Alte die Wahrheit sagte.
Byl vzrušený a napjatý, protože věděl, že stařec nelže.
Sie ist so verrückt wie der Alte.
Je stejně bláznivá jako ten stařec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich hatte nicht er um Hilfe, sondern der Alte um Wein, Unterhaltung und das Buch gebeten.
To ten dědek po něm chtěl víno a knížku, a sám se s ním dal do řeči.
Der Alte hat gesagt, an der Kreuzung links abbiegen.
Ten dědek říkal, že hrad je vlevo od potoka.
"Wer ist der Alte in meinem Pyjama?"
"Kdo je ten dědek v mém pyžamu?"
- Der Alte hat nur Scheiße erzählt!
-Já věděla, že ten dědek kecá.
Die Diebin und der Alte finden es holprig hier hinten!
Tu kapsářku a toho starýho dědka to prej moc natřásá!
Weiß der Alte, dass sie hier schläft?
- Ví dědek, že je na noc tady?
Und der Alte ist einer der größten Mafiabosse des Westens.
Ten dědek je nejhorší zločinec na Západě.
- Der Alte hat sich fast in die Hosen geschissen!
- Ten dědek byl posranej strachy!
Der Alte hat eine schicke Hose an.
Drží tomu dědkovi kalhoty.
Kde je ten posranej dědek?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht würde uns ein erfahrener Kerl wie der Alte nützen.
Zkušenej chlap jako ten děda by se nám mohl hodit.
Der Alte starb auf der Ecke Rua del 24 Maio.
Ten děda umřel v Ipiranze 24. března.
Vielleicht hat der Alte uns veräppelt.
Třeba si z nás ten děda vystřelil.
Jejich děda byl nejlepší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden sich Alte wegen solcher Zugewinne deshalb auch willkommener fühlen?
Budou se staří lidé cítit díky těmto výdobytkům více vítáni?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kinder und Alte ähneln sich sehr.
Na konci jsou staří lidé a děti stejní.
Tausende Frauen, Kinder und Alte wurden deportiert und zahlreiche Frauen vergewaltigt.
Tisíce žen, dětí a starých lidí bylo deportováno a bylo znásilněno velké množství žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rumänische Kinder werden zum Stehlen und Betteln nach Mitteleuropa verschleppt, Alte und Behinderte zum Betteln gezwungen.
Rumunské děti jsou dopravovány do střední Evropy a jsou nuceny krást a žebrat a starší lidé a lidé se zdravotním postižením jsou rovněž nuceni žebrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gefährdetsten Personengruppen - Frauen, Jugendliche, Alte, Bildungsschwache und Menschen aus schwach entwickelten Gebieten - werden Arbeitsbedingungen unterworfen, die eher prekär als flexibel sind.
Nejzranitelnější kategorie lidí - ženy, mladí lidé, staří lidé, lidé s nízkým vzděláním a lidé z méně rozvinutých oblastí - bývají vystaveni pracovním podmínkám, které jsou spíše tísnivé než flexibilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 Alte, die Essbares suchten und Gemüse zogen, um zu überleben.
Dvě stařeny, co probírají odpadky a pěstujou zeleninu, aby zůstaly na živu.
Das Alte Weib kam zu mir und hatte ihre Laterne hoch erhoben,
Stařena ke mně přišla s lucernou vysoko pozdviženou.
Du hasst die Alte aus dem dritten Stock.
Nenávidíš tu stařenu ze třetího patra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich lege ihn in das Wasserglas, wie eine Alte ihr Gebiss.
Vložím ho do sklenice s vodou jako stařenka zubní protézu.
Ein Mal habe ich sie total verwirrt, die arme Alte.
Naprosto jsem jí zmátla, stařenku ubohou.
Es lebten einmal ein Alter und seine Alte.
Byl jednou jeden stařík a stařenka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als er sich dann zu Hause verstecken wollte, hat der Alte es nicht zugelassen.
Když se přišel domů schovat, otec o tom nechtěl slyšet.
Diese Dreckige Sau der Alte und die ganzen Brüder sind alles Bastarde.
Šupáku! Prase! On, jeho otec a jeho bratři, všechno jsou to ubohý parchanti!
Wenn der Alte hier wäre, und nicht in der Zelle säße in Springfield,…ürde er sagen: "Raymond, das ist dein Auftritt."
Kdyby byl otec tady a ne v kobce ve Springfieldu, řekl by: " Raymonde, přišla tvá chvíle. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Alte muss ihn kennen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur einer der Yagahl glaubte nicht an Alte Mutters Prophezeiung.
Jen jeden z Jagalů proroctví Staré matky nevěřil.
Er konnte nicht warten, bis sich die Weissagung von Alte Mutter erfüllte.
Nemohl čekat až se proroctví Staré matky naplní.
Es ist die PBS-Sendung: "Alte Schiffe".
To je pořad PBS Staré lodě.
"Alte Jungfer und Verrückte" Wir sollten nicht zusammensein Ich fange mich, bevor ich verzweifle
"Staré panny, co zešílela" My jsme k sobě nebyli Chráním se před zkázou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es nötig ist, gewiß nicht, erwiderte die alte Dame.
Kdyby to bylo nutné, odpověděla stará dáma, tak jistě ne.
Granborough Road. Eine alte U-Bahnstation auf der Metropolitan Line.
Grandborough Road, to je stará stanice metra v metropoli.
Und an vielen Orten gehen die Ölvorräte zu Ende; alte Ölfelder sind erschöpft.
Na mnoha místech navíc zásob ropy ubývá, neboť stará ropná pole jsou vyčerpaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manri, sieht sie aus wie eine alte Frau?
Slečno Manleyová, vypadá podle vás jako stará žena?
Das war das Fieber, Liebling, sagte die alte Dame sanft.
To byla jen ta horečka, synáčku, řekla stará paní konejšivě.
Eine 200 Jahre alte Kugel kann nur eins bedeuten.
200 let stará kulka může znamenat jen jedinou věc.
Ihre einzige Freundin vielleicht ist die alte Wirtin aus dem Brückengasthaus, und das ist doch auch bezeichnend.
Její jediná přítelkyně je snad stará hostinská z hospody U mostu, a to je přece také příznačné.
Wachen Sie auf und vergessen Sie die alte Schulkameradschaft.
Zapomeňte na stará školní pravidla a projednou čelte realitě.
Ich allein kenne sie, es ist der alte und immer neue Ärger.
Jedině já je znám, je to ona stará a pořád nová zloba.
Eine 200 Jahre alte Klinge ist noch immer scharf.
200 let stará, ale rozhodně je ještě ostrá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verwendet die alte Methode des Teilens und Herrschens, daher muss die Europäische Union etwas für Lettlands Nichtbürger tun.
Používají starou metodu rozděl a panuj, a proto musí opatření jménem lotyšských osob bez státní příslušnosti podniknout Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laura, musst du immer Papas alte Hemden anziehen?
Lauro, musíš nosit tu starou košili po tátovi?
Rumfelds jugendlicher Angriff auf das "alte Europa" hat zweifellos Millionen auf die Straßen gebracht.
Rumsfeldův dětinský atak na ,,starou Evropu" totiž bezpochyby přispěl k tomu, že do ulic světa vyrazily další miliony protestujících.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und woher wollen Sie die alte Farbe herbekommen? Städtische Müllhalde?
A kde bys chtěl sebrat starou barvu, na městský skládce?
Oder ist es schlicht die alte Hinhaltetaktik?
Nebo jde jen o starou zdržovací taktiku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So macht ihr Geschäfte? Eine alte Frau erschrecken?
- Takhle se dělají obchody, strašit starou ženskou?
Er war im Goldenen Land und folgte dem Fußpfad durch die alte, von Kaninchen bevölkerte Weide.
Byl ve Zlaté zemi, do níž se šlo po pěšince přes starou pastvinu spasenou od králíků.
Wir haben sehr alte Architektur in Boston, aber so alt nicht.
V Bostonu máme hodně starou architekturu, ale tohle je jiný kafe.
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe .
O osteoporóze Vaše tělo neustále rozkládá starou kost a vytváří novou kostní tkáň .
Liebes, können wir dann deine alte Kamera haben?
Zlato, mohli bychom si půjčit tvou starou kameru?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
Kanada zählt sogar zu den ältesten Handelspartnern der EU.
Kanada je dokonce jedním z nejstarších obchodních partnerů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert hat 2 Söhne, Renly einen älteren Bruder.
Robert měl dva syny a Renly měl staršího bratra.
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Xolair bei älteren Patienten Xolair darf bei Patienten über 65 Jahren angewendet werden .
Xolair a starší lidé Xolair může být podáván lidem starším než 65 let .
Scott hat gesagt, dass die Karten alt aussahen.
Scott říkal, že ta mapa vypadala mnohem starší.
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
Anwendung bei älteren Patienten Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Použití u starších pacientů U starších pacientů není úprava dávky potřebná.
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
Shire wird eine pharmakokinetische Studie mit jungen und älteren ET-Patienten durchführen .
Shire uskuteční farmakokinetickou studii u mladých a starších pacientů s ET .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verdacht, dass Politiker zu Lügen neigen ist so alt wie die Politik selbst.
Přesvědčení, že politici mají sklon ke lži, je stejně staré jako politika sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emilia, wie alt ist das Baby?
Emilio, jak staré je tamto dítě?
Tufano gibt bereitwillig zu, dass die besten Ideen im Bereich Finanzinnovationen sehr alt sind, sogar hunderte Jahre alt.
Tufano je první, kdo přiznává, že některé z nejlepších nápadů pro finanční inovaci jsou velice staré, dokonce i celá staletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind in fast tadellosem Zustand und doch 700 Jahre alt.
Jsou úplně v perfektním stavu a to jsou 700 let staré.
Das Wollknäuel von Verbindungen zwischen Russland und dem Kaukasus ist bereits Jahrhunderte alt und unmöglich zu entwirren.
Sítě vztahů mezi Ruskem a Kavkazem jsou staré staletí a je nemožné je zpřetrhat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All diese Lieder sind um die sieben Jahre alt.
Všechny tyhle písničky jsou asi tak 7 let staré.
Unsere Unabhängigkeitserklärung ist jetzt zwanzig Jahre alt.
Naše prohlášení nezávislosti je dvacet let staré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nerys, das Baby der O'Briens ist keinen Monat alt.
Nerys, dítě O'Brienových ještě není ani měsíc staré.
Rechtsübertragungen sind in der Tat so alt wie das Recht selbst.
Právní transpozice jsou staré jako právo samo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die sind alt, und das wissen Sie.
- Jsou dva dny staré a ty to víš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kern werden im Rahmen der EU die alte EWG und die alte EFTA de facto neu entstehen.
Jednoduše řečeno, v EU se de facto znovu objeví staré Evropské hospodářské společenství a dávná evropská dohoda o volném obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur eine Magenverstimmung und das bescheuerte Drama ist eine alte Geschichte.
Jeden podrážděný žaludek a celé tohle hloupé drama bude dávnou historií.
Auch das war eine der alten Zeit angehörende Geste.
I to gesto patřilo do dávných časů.
Wu Han ist ein alter Freund.
Wu Han je můj dávný přítel.
Aber Orban ist nicht der einzige, der sich die Gunst der Wähler zu erkaufen sucht, indem er die Erinnerungen an alte Geister heraufbeschwört.
Orbán přitom ale není jediný, kdo ve vyvolávání vzpomínek dávných duchů vidí volební výhodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich scheine zahlenmäßig unterlegen durch die alten Freunde deiner Eltern.
Vidím, že jsou tu hlavně dávní přátelé tvých rodičů.
Die alte türkische Feindseligkeit gegenüber Russland flammte kurz wieder auf, als die Sowjetunion in sich zusammenfiel.
Dávné nepřátelství Turecka vůči Rusku nakrátko po pádu Sovětského svazu ožilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John und ich wollten uns treffen, aber Dr. Chang glaubt, er hat die Ruinen einer alten, unbekannten Zivilisation gefunden.
John a já jsme chtěli spolu strávit nějaký čas ale doktor Chang si myslí, že objevil trosky dávné civilizace, okterénikdopředtímneslyšel.
Die Länder des südlichen Mittelmeerraums verbinden sehr alte Beziehungen mit der Union.
Země jižního Středomoří mají dávné vazby na Unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Frau ist Nachkomme der alten Priesterinnen unseres Landes.
Má žena pochází z rodu dávných kněžek naší země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder der neuen Regierung sind zwar nicht im physischen Sinne alt, aber politisch ein Fall für die Geriatrie.
Členové nové vlády, byť fyzicky nikterak staří, jsou tudíž politicky geriatričtí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahrscheinlich ist man einfach irgendwann zu alt furs Kino.
Možná jsme prostě jen na kino už moc staří.
Die Demonstranten Hongkongs, ob jung oder alt, repräsentieren die Zukunft der Stadt.
Demonstranti v Hongkongu, mladí i staří, jsou budoucností města.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Jungs sind zu alt für Mittagsschlaf, Francis.
Tito chlapci jsou dost staří na šlofíka, Francis.
mindestens drei Wochen alt sein und dürfen nur einmal zu diesem Zweck verwendet werden;
jsou nejméně tři týdny staří a pro tyto účely se použijí jen jednou;
Du bist alt genug, um bei den Löschtrupps mitzuhelfen.
Už jste dost staří, aby jste se báli střelby.
Einige dieser Leute sind alt und ungebildet und realisieren nicht, dass sie ausgeschlossen werden.
Někteří z nich jsou staří a nevzdělaní a neuvědomují si, že jsou vyloučeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald sie alt genug sind, um ihre jüngeren Geschwister zu beschützen.
Jsou dost staří na to, aby mohli chránit své mladší sourozence.
Auch wenn diejenigen, die die zweite dieser Episoden der Zerstörung von Geld noch miterlebt haben, relativ alt sind, ist ihre politische Resonanz doch immer noch sehr präsent.
Přestože i druhou z těchto epizod měnové destrukce zažili jen velmi staří lidé, jejich politická váha je stále značná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Salome und Russell sind über tausend Jahre alt.
Salome a Russell jsou tisíc let staří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Wohnort, alt oder neu.
Žádné současné ani bývalé bydliště.
Also wenn ich ehrlich bin, wollte ich damit eine alte Freundin verführen.
Popravdě měl jsem je v kufru, abych s nimi svedl bývalou přítelkyni.
Die alte Verwaltung hat ihn benutzt, als Verbindung zwischen den Zellenblocks A und B.
Bývalá administrativa ho používala k přechodu z bloku A do B.
Nie im Leben würde ich mich zwischen zwei alte Zimmergenossinnen stellen.
Nebudu se plést mezi dvě bývalé spolubydlící.
Sie ist in Kates alte Wohnung gezogen.
- Přestěhovala se do bývalého bytu Kate.
Obwohl die Meisten nicht gerade vor Sympathie für das alte Regime strotzen, sind sie mit dem Bewusstsein aufgewachsen, dass jedes veröffentlichte Wort oder im Fernsehen Ausgestrahltes die reinste Wahrheit und keineswegs Thema kritischer Beurteilung zu sein hat.
Přestože mnozí z nich nechovají k bývalému režimu žádné sympatie, většina z nich byla vychována k tomu, aby každé publikované slovo nebo cokoli, co vidí v televizi, vnímali jako neoddiskutovatelnou pravdu nehodnou kritického zhodnocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf einige alte Kollegen mag das zutreffen.
Někteří bývalí kolegové to tak možná vidí.
- Ich dachte, sie war Daves alte Flamme?
- Myslel jsem, že Dave je její bývalý.
Über alte Freundinnen, die ich hatte und ferne Länder, in denen ich war.
O mých bývalých přítelkyních a o místech, která jsem navštívil.
Sie können in Calebs altem Zimmer schlafen.
Vlastně bys mohl být v Kalebově bývalém pokoji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben manchmal gedacht, sagte O' Brien, mein Gesicht - das Gesicht eines Mitglieds der Inneren Partei - sehe alt und verbraucht aus.
Často sis říkal, ozval se O´Brien, že má tvář - tvář člena Strany - vypadá staře a sešle.
Casey, riecht der Kofferraum nach einem neuen oder einem alten Auto?
Casey, zlatíčko, jak to auto voní, staře, nebo nově?
Wir haben Liebhaber, die uns alt fühlen lassen.
Můžeme mít přítele, kvůli kterým se cítíme staře.
Mein Sohn findet, dass ich alt aussehe.
Můj syn mi řekl, že vypadám staře.
Onkel Macon, du siehst alt und schwach aus.
Strýc Macon, jako staře a slabě vypadáš.
Hör bloß auf, ich fühle mich alt.
- Přestaň, díky tobě se cítím staře.
Caitlin wird süße sechzehn Scheiße, fühl ich mich alt!
Caitlininy sladké šestnáctiny, sakra, připadám si staře!
Ich sehe sowieso nicht alt genug aus, sie zu haben, oder?
Nechci vypadat dost staře aby to tak vypadalo, že?
Jetzt fühle ich mich auch alt.
Teď už se opravdu cítím staře.
Was meinst du? Wie alt sehe ich aus?
Jak staře myslíš, že vypadám, Joe?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
- Původní kurz a rychlost.
Er hat eine neue Wunde im Gesicht, die die alte überdeckt.
Zase měl šrám v obličeji, zakryl původní jizvu.
Empfehlungen: Es besteht ein dringender Bedarf, alte und neue Gebertätigkeiten zu koordinieren, während die möglichen Vorteile der neuen Mitgliedstaaten in einzelnen Bereichen/Ländern geprüft und genutzt werden sollten.
Doporučení: Je skutečně zapotřebí koordinovat činnost nových a původních poskytovatelů pomoci, přičemž by měly být vyhodnoceny možné výhody nových členských států a využity v konkrétních sektorech / zemích.
Der perfekte Ehemann hätte seine alte Wohnung abgestoßen, aber ich töte Menschen.
Perfektní manžel, by se vzdal svého původního bytu. Ale já zabíjím lidi.
Nur rund ein Viertel hat zwei Jahre nach der Entlassung eine Stelle gefunden, die besser bezahlt ist, als der alte Job (siehe Graphik ).
Pouze asi jedna čtvrtina získá novou práci se stejnou či vyšší mzdou než v původním zaměstnání (viz tabulka ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendein Fehltritt in den nächsten zwei Wochen und wir ziehen das Gesuch zurück. Dann gilt wieder das alte Strafmaß: vier Jahre reguläre Haft, sobald du 19 wirst.
Pokud ale během dvou týdnů něco provedeš, stáhneme žádost a ty se vrátíš k původnímu rozsudku, který jak víš, je 4 roky v nápravném zařízení ode dne, kdy ti bude 19.
- Auf den alten Kurs, Mr Crusher.
- Původní kurz, pane Crushere.
- ob wir mit der alten fertig sind, oder nicht.
- ať už jsme skončili s tou původní, nebo ne.
Alle Landwirte haben ähnliche Produktionskosten, und in den neuen Mitgliedstaaten steigen die landwirtschaftlichen Dienstleistungen und nähern sich schnell den Preisniveaus der alten Mitgliedstaaten an.
Všichni zemědělci mají podobné výrobní náklady a zemědělské služby v nových členských státech rostou a rychle se přibližují úrovním cen v původních členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Inhalt des alten Artikels 9 wurde in den neuen Artikel 8a) integriert.
Obsah původního článku 9 byl začleněn do nového článku 8a.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERWALTUNGSAUSGABEN IM RAHMEN DER PROGRAMME, FÜR DIE DIE MITTEL NACH MASSGABE DER ALTEN HAUSHALTSORDNUNG GEBUNDEN WURDEN
VÝDAJE PŘIDĚLENÉ NA SPRÁVU A ŘÍZENÍ PROGRAMŮ PODLE PŘEDCHOZÍHO FINANČNÍHO NAŘÍZENÍ
Der Zweck dieser Übung ist nicht, für alte Verstöße zu büßen, sondern neue zu verhindern.
Smyslem tohoto cvičení není napravit předchozí přestupky, ale zabránit těm budoucím.
Frankreich merkt an, dass die neuen Leitlinien bei Betriebsbeihilfen flexibler seien als die alten.
Francie poznamenává, že u podpor na provoz jsou nové pokyny pružnější než předchozí.
Nach der alten Satzung war die Amtszeit des Vorsitzenden und der stellvertretenden Vorsitzenden verlängerbar.
Podle předchozích stanov bylo funkční období předsedy a místopředsedů obnovitelné.
Diese Gedanken sind Überbleibsel aus deinem alten Leben.
Tyto myšlenky sis zachovala ze svého předchozího života.
* Bitte bedenken Sie, dass ein Teil der Verwaltungsausgaben nach der alten Haushaltsordnung gebunden wurde.
* Vezměte prosím v úvahu, že část výdajů na správu a řízení je přidělena v souladu s předchozím finančním nařízením.
Frustrationserlebnisse könnten wieder zu alten Verhaltensmustern führen.
Když jí to znechutíme, může to vzdát a vrátit se k předchozímu chování.
Kleiner als mein alter, glaube ich.
Sämtlicher Code alter Versionen der Website ist immer noch über CVS erhältlich.
Veškerý kód předchozích verzí stránek je stále dostupný přes CVS.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Unbeschadet des Absatzes 4 schützen die Vertragsparteien geografische Angaben auch, wenn es eine ältere Marke gibt.
Aniž je dotčen odstavec 4, smluvní strany chrání zeměpisná označení i v případě, že již existuje předchozí ochranná známka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Fall von Bullen mindestens sieben Monate alt sind
v případě býků jsou aspoň sedm měsíců stará;
Du bist nicht alt genug für die Wechseljahre.
Nejsi dost stará, abys byla v přechodu.
in der zweiten Altersklasse mindestens 20 Monate alt sind.
v případě druhé věkové skupiny jsou aspoň 20 měsíců stará.
Ich bete darum, weil ich alt und müde bin.
Modlím se za ní, protože jsem již stará.
Bei Versuchsbeginn sollten die Tiere 8-12 Wochen alt sein, die Gewichtsunterschiede minimal sein und 20 % des mittleren Gewichts nicht übersteigen.
Při zahájení studie by zvířata měla být přibližně 8 až 12 týdnů stará, přičemž odchylky v hmotnosti zvířat by měly být pouze minimální a neměly by překročit 20 % průměrné hmotnosti.
Willst du sagen, dass ich zu alt bin?
Říkáš, že jsem moc stará?
Bei Versuchsbeginn sollen die Tiere 8-12 Wochen alt sein, die Gewichtsunterschiede minimal sein und 20 % des mittleren Gewichts nicht übersteigen.
Na začátku podávání dávek by zvířata měla být přibližně 8 až 12 týdnů stará a odchylky v hmotnosti zvířat by měly být pouze minimální a neměly by překročit 20 % průměrné hmotnosti.
Du bist nur eifersüchtig, weil du alt bist, ausgetrocknet und eine stinkende Fotze hast.
Jen žárlíš, protože jsi stará, seschlá a smrdí ti pipka.
Es sind junge, gesunde, adulte Tiere (zum Zeitpunkt der Dosierung normalerweise 6-12 Wochen alt) zu verwenden (siehe auch Nummern 13 und 14).
Měla by se použít mladá dospělá zvířata (v době podávání dávky obvykle 6–12 týdnů stará) (viz také odstavce 13 a 14).
Es ist eine Krankheit, die den Adel anfällt, wenn er zu alt und müde ist.
Je to nemoc, která postihuje šlechtu, když je příliš stará a unavená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU ist wie der 50 Jahre alte Versuch einer Antwort auf ein 200 Jahre altes Problem.
EU je 50 let starým pokusem odpovědět na 200 let starý problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, dein altes Leben war so aufregend.
Johne, tvůj starý život byl tak vzrušující.
Wir wissen, dass es sich dabei um ein sehr heikles und altes Problem handelt.
Víme, že to je velmi citlivý a starý problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dad hatte doch so ein altes Familientagebuch. Ich wollte es mal raussuchen.
Táta měl jeden starý rodinný deník, napadlo mě, že ho najdu.
Eric und die Band mieteten ein altes Haus im Hinterland. Er nahm Platten auf.
Eric s kapelou pronajali jeden starý dům a začali skládat písně jednu za druhou.
Der Zusatz von Zucker ist ein altes önologisches Verfahren.
Cukření je starý enologický proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du glaubst nicht, wie unser altes Haus aussieht.
Nevěřila bys, jak teď vypadá náš starý dům.
Das ist ein zwei Jahre altes Projekt und ich denke, dass es jetzt umgesetzt werden muss.
Je to projekt, který je dva roky starý, a myslím si, že nyní je potřeba jej spustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich höre mein altes Haus ist wieder auf dem Markt.
Slyšel jsem, že můj starý dům je k mání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endlich sind wir unser altes Auto losgeworden.
Konečně jsme se zbavili našeho starého auta.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Also bitte, macht unser altes Zuhause zu eurem neuen Zuhause.
Takže, prosím, udělejte z našeho starého domova váš nový.
Als zweiten Punkt hätte ich noch gerne die Frage der Arzneimittel angesprochen - mein altes Thema.
Druhým bodem, o kterém bych chtěl diskutovat, se týká mého starého tématu, otázky léčivých přípravků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nur, dass ich mein altes Leben nicht länger leben kann.
Jen vím, že už se nemůžu vrátit zpět do mého starého života.
„Abrauen“ der Vorgang, bei dem altes Material von der Reifendecke entfernt wird, um die Oberfläche für die Aufarbeitung mit neuem Material vorzubereiten.
„Broušení“ je postup odstraňování starého materiálu z pláště, aby se tak připravil povrch pro nový materiál.
Ich habe etwas altes, neues, blaues.
Něco starého, nového a modrého už mám.
KPresenter Filter für altes DateiformatName
Filtr starého formátu pro KPresenterName
Habt ihr Zimmer in diesem Kampf für ein altes Pferd Krieg?
Vy jste dostali pokoj v tomto Bitva o starého válečného koně?
Tatsächlich brachte das russische Suchmaschinenunternehmen Yandex (in dessen Vorstand ich sitze) vor ein paar Jahren eine Anzeige heraus, die sich vorsichtig über Russlands altes System der Undurchdringlichkeit lustig machte.
Ruská společnost provozující internetový vyhledavač Yandex (sedím v jeho správní radě) odstartovala před pár lety reklamní kampaň, která si jemně utahovala z tuposti starého ruského režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst mir nicht erzählen, warum du deinen Ex-Zellengenosse in dein altes Haus einziehen lässt.
Nechceš mi říct, proč se tvůj bývalý spolubydlící z vězení stěhuje do tvého starého domu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Alte will, dass ich den Job schmeiße.
Moje stará chce, abych nechal tuhle práci.
Meine Alte hat mich dazu gezwungen.
Moje stará mě k tomu donutila.
Meine Alte hat sich abgeseilt, deine zieht mir 'ner Dreckslesbe rum.
Moje stará odešla. Tvoje stará odešla s nějakou zkurvenou lesbičkou.
Meine Alte wird mir den Hals umdrehen.
Meine Alte ist heut dran.
Meine Alte paddelt und ich ruhe mich aus.
Moje stará vesluje a já si v klidu prohlížím krajinu.
Meine Alte jammert mir 2 Stunden was vor, weil sie im Supermarkt keine abgelaufenen Rabattmarken annehmen, und sobald ich das Spiel einschalte, flennt sie rum, dass wir nie reden.
Moje stará mlela dvě hodiny o tom, že v obchodu neberou prošlý kupony a když zapnu posranou televizi, začne brečet, že si spolu nepovídáme.
Alte Testament
Starý zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, das ist das Alte Testament.
Ich schätze ich kannte doch nicht das ganze Alte Testament auswendig.
Věděl jsem, že znám celý Starý zákon zpaměti.
"Wie viele Bücher hat das Alte Testament?" Mann, bin ich gut.
"Kolik knih má Starý zákon?" Jsem fakt dobrá.
Ich glaube ans Alte Testament, Sir.
Věřím ve Starý zákon, pane.
Dir mag es als das Alte Testament bekannt sein.
Možná ji znáte jako Starý zákon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wachsende Arbeiterklasse auf der linken Seite wollte politische Macht einsetzen, um die ökonomischen Verhältnisse neu zu gestalten. Sie forderten eine fortschrittlichere Steuerpolitik oder die Abschaffung der Zölle, um die alte Ordnung zu schützen.
Na straně levice se stále četnějsí dělnická třída snažila využít politickou moc ke změně hospodářských vztahů - k zavedení progresivnějsí daňové politiky či ke zrusení tarifů a sazeb, jež chránily starý režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leutnant Gouverneur Dawson und ich werden die alte Ordnung abreißen und die Korruption ausmerzen, wo sie sich versteckt.
Zastupující guvernér Dawson a já zrušíme starý řád a vymýtíme korupci, kterou skrývá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen
URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události.
Leute, gibt es eine Möglichkeit, 30 Jahre alte Polizeiakten durchzusehen?
Chlapi, je nějaký způsob jak projít 30 let staré policejní záznamy?
Das war eine alte Entscheidung, die bereits vor den Beitrittsverhandlungen von Litauen existierte.
Jedná se o staré rozhodnutí pocházející z dob jednání o přistoupení Litvy k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sonst könnte ich zufällig auf alte Bekannte stoßen?
Jak jinak bych mohl náhodně narážet na staré známé?
Neue und alte politische Kräfte sollten in einen Dialog eintreten, um einen Konsens hinsichtlich der Regeln des politischen Engagements herzustellen.
Nové a staré politické síly by měly zahájit dialog s cílem dosáhnout dohody o pravidlech politického angažmá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, der alte Lappen fällt nicht auseinander.
Doufám, že ty staré šaty ještě drží pohromadě.
Alte Gebäude weisen das höchste Effizienzpotential auf, und die entsprechenden Finanzinstrumente zur Nutzung dieses Potentials fehlen.
Staré budovy mají nejvyšší potenciál účinnosti, avšak schází nám vhodné finanční nástroje k využití tohoto potenciálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ein Unwetter kann so alte Häuser völlig verwüsten.
Jo, počasí může tyhle staré domy dost zpustošit.
Terroristische Gruppen - alte wie neu geschaffene - könnten frische Gelder und Freiwillige erhalten.
Teroristické skupiny, staré i nově vytvořené, mohou získat čerstvé finance i dobrovolníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen
URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události.
Leute, gibt es eine Möglichkeit, 30 Jahre alte Polizeiakten durchzusehen?
Chlapi, je nějaký způsob jak projít 30 let staré policejní záznamy?
Das war eine alte Entscheidung, die bereits vor den Beitrittsverhandlungen von Litauen existierte.
Jedná se o staré rozhodnutí pocházející z dob jednání o přistoupení Litvy k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sonst könnte ich zufällig auf alte Bekannte stoßen?
Jak jinak bych mohl náhodně narážet na staré známé?
Neue und alte politische Kräfte sollten in einen Dialog eintreten, um einen Konsens hinsichtlich der Regeln des politischen Engagements herzustellen.
Nové a staré politické síly by měly zahájit dialog s cílem dosáhnout dohody o pravidlech politického angažmá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, der alte Lappen fällt nicht auseinander.
Doufám, že ty staré šaty ještě drží pohromadě.
Alte Gebäude weisen das höchste Effizienzpotential auf, und die entsprechenden Finanzinstrumente zur Nutzung dieses Potentials fehlen.
Staré budovy mají nejvyšší potenciál účinnosti, avšak schází nám vhodné finanční nástroje k využití tohoto potenciálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ein Unwetter kann so alte Häuser völlig verwüsten.
Jo, počasí může tyhle staré domy dost zpustošit.
Terroristische Gruppen - alte wie neu geschaffene - könnten frische Gelder und Freiwillige erhalten.
Teroristické skupiny, staré i nově vytvořené, mohou získat čerstvé finance i dobrovolníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verdacht, dass Politiker zu Lügen neigen ist so alt wie die Politik selbst.
Přesvědčení, že politici mají sklon ke lži, je stejně staré jako politika sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emilia, wie alt ist das Baby?
Emilio, jak staré je tamto dítě?
Tufano gibt bereitwillig zu, dass die besten Ideen im Bereich Finanzinnovationen sehr alt sind, sogar hunderte Jahre alt.
Tufano je první, kdo přiznává, že některé z nejlepších nápadů pro finanční inovaci jsou velice staré, dokonce i celá staletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind in fast tadellosem Zustand und doch 700 Jahre alt.
Jsou úplně v perfektním stavu a to jsou 700 let staré.
Das Wollknäuel von Verbindungen zwischen Russland und dem Kaukasus ist bereits Jahrhunderte alt und unmöglich zu entwirren.
Sítě vztahů mezi Ruskem a Kavkazem jsou staré staletí a je nemožné je zpřetrhat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All diese Lieder sind um die sieben Jahre alt.
Všechny tyhle písničky jsou asi tak 7 let staré.
Unsere Unabhängigkeitserklärung ist jetzt zwanzig Jahre alt.
Naše prohlášení nezávislosti je dvacet let staré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nerys, das Baby der O'Briens ist keinen Monat alt.
Nerys, dítě O'Brienových ještě není ani měsíc staré.
Rechtsübertragungen sind in der Tat so alt wie das Recht selbst.
Právní transpozice jsou staré jako právo samo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die sind alt, und das wissen Sie.
- Jsou dva dny staré a ty to víš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider lässt das den neuen IWF zu sehr wie den alten klingen.
Nový MMF se v této otázce bohužel až příliš podobá tomu starému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer meiner Brüder war schon zu alt.
Jeden z mých bratrů byl příliš starý.
Ich bin zu alt und krank, um mich mit derlei Fragen zu befassen.
Jsem na takové otázky příliš stará a nemocná.
Ich bin zu alt, zu müde und hab zu viel Angst.
Jsem příliš starý, příliš unavený a příliš vystrašený.
Der gegenwärtige Haushaltsplan investiert immer noch zu viel in die Wirtschaft von gestern: es gibt noch zu viel von der alten Unterstützung für die Landwirtschaft und die Regionen und zu wenig Investitionen in das, was wirklich wichtig ist, nämlich Nachhaltigkeit und Innovationen.
Současný rozpočet stále příliš mnoho investuje do hospodářství minulosti: Příliš mnoho prostředků jde na starou podporu zemědělství a regionů, a příliš málo na investice do toho, co je skutečně důležité, konkrétně do udržitelnosti a inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Novell-Software-Technologien sind zu alt, um das in fünf Minuten zu erledigen.
Technologie softwaru Novell je příliš stará na to, aby stihla něco v pěti minutách.
Die Gefahr liegt vielmehr in der Weise, in der dieses Wachstum zustande kommen dürfte – nämlich, indem es sich zu sehr auf alte, verbrauchte Wachstumsmodelle stützt, statt neue in umfassender Weise anzunehmen.
Riziko se skrývá spíše ve způsobu, jímž se tento růst pravděpodobně dostaví – konkrétně zda nebude příliš závislý na starých a vyčerpaných růstových modelech, místo na nových modelech s vysokou mírou začlenění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht versuchten wir zu sehr, alte Erinnerungen aufzufrischen, statt neue zu schaffen.
Možná jsme příliš bojovali o obnovení starých vzpomínek, když jsme si raději měli vytvořit nové.
Doch sollten die Europäer nicht zu überheblich sein, denn in den letzten Jahren hat sich diese gemeinsame europäische Kultur selbst als zerbrechlich erwiesen, insbesondere im Licht der „Teile-und-herrsche-Strategie“ der Regierung Busch, die das „alte Europa“ gegen das „neue Europa“ ausspielt.
Evropané by ale neměli být příliš domýšliví, protože v posledních letech se projevila křehkost právě této společné evropské kultury, zejména pod vlivem strategie „rozděl a panuj“ Bushovy administrativy, ponoukající proti sobě „starou“ a „novou“ Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was meinst du, Lou? Ist Wally etwas zu alt für 'ne Romanze?
Lou, myslíš, že Wally je příliš starý na romantický prvek?
alte Strukturen
staré struktury
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alte Strukturen lösen sich auf und werden durch andere ersetzt.
Staré struktury rozpadají a jsou postupně nahrazovány novými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu könnte es kommen, wenn alte Strukturen zwar abgeschafft, aber nicht sorgfältig durch neue ersetzt werden.
Může se tak stát v případě, kdy staré struktury, jež odvál čas, nejsou obezřele nahrazeny novými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin Mrs. Joe Bananenkönig und ich seh aus wie ein altes Weib.
Jsem Banánová královna a vypadám jako stará baba.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alte
1371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Alte? - Nein, 25.000 alte.
250 nových, takže 25 tisíc starých.
Kategorie:Alte Pinakothek
- Wie alt bist du? - Alt genug.
Kolik ti vůbec je, Stopko?
Du wirst alt und du stirbst alt.
Zestárnout a až pak zemřít.
Meine liebe alte Pflegemutter!
Moje drahá hodná ošetřovatelko!
- Hallo, schläft sie, Alte?
Noch das alte Kampfgewicht?
- Dein altes Lieblingsversteck.
Vidím to stále váš oblíbený úkryt, co?
Sbohem, starožitná krasavice!
Kreditunwürdig, ein altes Vorstrafenregister.
Splátky, záznam v rejstříku.
Nepřeržitá párty pro Guyovu tlupu.
-Art Soderberg tě zaměstnal.
Leck mich, altes Arschloch.
Jsi se vysrat, starej páprdo.
Starobylá a plná nenávisti.
Muskelschmerz macht keinen alt.
Pár bolavých svalů nedělá z muže starce.
- Pořád ta samá historka.
- Der dreckige alte Planet?
Kapitán již učinil své prohlášení.
Krucinál, jaký má krásný prsa!
Alte Möbel haben Geister.
Ve starém nábytku jsou duchové.
To jsem o ní slyšel naposledy.
Dieses alte Stück Schrott?
Fünfunddreißig ist nicht alt.
Třicet pět není žádné stáří.
Ein altes narnianisches Schwert.
Alte Männer und Verwundete.
Tvoří ji starci a lehce zranění.
Jako bychom byli nějací manželé starouši.
Yamamoto, ist "altes Land".
Minimoto žije jako za starých časů.
Alte Fälle werden besprochen.
Posuzovaní starých složek z případů.
V tom ochoďáku to byl on, že?
Jede alte Materie genügt.
Jakákoliv hmota bude stačit.
- Nezaplatila jsem za ni, mám ji vrozenou.
- Was, dieser alte Lappen?
Všechno nové jednou zestárne.
Weckt alte Erinnerungen, oder?
- To jsou vzpomínky, viď?
- Vypadá to příliš staře.
Die Alte ist angefressen.
Die gute alte Riesenrattenfalle.
Kvůli starejm zlatejm časům.
Sherry Morrow byla nalezena tady v Knik.
Komm her, altes Trampeltier!
Ty a on jste staří přátelé.
Jste se Cynthií staří přátelé.
Dieser fette alte Stinker!
Ten starej prašivej skunk!
Für alte Knacker, erzkonservativ.
Je pro blbce, nestojí za nic.
Ta bába se v nich koupala.
- Jsem na to dost starej.