Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alte Frau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alte Frau stařena 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alte Frau stařena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Zeit zu Zeit erschien eine alte Frau in traditioneller Kleidung, um die Tiere zu füttern.
Občas se objevila stařena v tradičním oděvu a zvířata nakrmila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin keine alte Frau, die du in eine Seniorensiedlung stecken kannst.
Nejsem nějaká stařena, kterou bys mohl odstěhovat do domova důchodců.
   Korpustyp: Untertitel
Winston, sein Vater und seine Mutter fanden einen Platz auf dem Boden, und dicht neben ihnen saßen Seite an Seite ein alter Mann und eine alte Frau auf einem Eisenträger.
Winston, jeho matka a otec si našli místo na zemi a blízko nich seděli vedle sebe na pryčně stařec a stařena.
   Korpustyp: Literatur
Das ist der Vater, das die Mutter. Das ist Victor. Und das ist die alte Frau.
To je otec, matka, Victor a ta stařena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keine alte Frau und ich bin keine Friedensbringerin.
Jsi stařena asi tak jako já jsem vladařka.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht wie eine alte Frau aussehen, oder?
Snad nechceš vypadat jako stařena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann finde etwas für mich, mit dem ich nicht aussehe wie die alte Frau, die im Karton lebt.
Tak mi najdi něco, v čem nebudu vypadat jako stařena, která žije v botě.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Frau sagt, dass du uns befreien wirst
Stařena říká, že nás osvobodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wieder die alte Frau?
To je zase ta stařena?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur eine alte Frau.
Už je to jen stařena.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alte Frau

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau - Frau wird alt.
Tyhle lesbické záležitosti stárnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese alte Frau.
- Ta stará ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erfahrene alte Frau.
- Zkušená stará bába.
   Korpustyp: Untertitel
- (alte Frau) Nein!
- Prostě musím.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sentimentale alte Frau.
Byl všechno jiné než-li změkčilec.
   Korpustyp: Untertitel
-Wieder eine alte Frau.
Opět jde o starší ženu:
   Korpustyp: Untertitel
Alte Frau, bitte.
Dovnitř! Stará ženo!
   Korpustyp: Untertitel
- Befreit die alte Frau.
Uvolněte tu starou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermiss meine alte Frau.
Chybí mi můj starej život.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Frau überfallen, oder?
Asi jsi obral nějakou starou paní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist alt, Señor.
Moje žena je stará.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause, alte Frau!
Vrať se domů, stařeno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst Schwierigkeiten, alte Frau.
Dostaneš se do problémů, stará ženská.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine alte Frau.
Je to stará žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine alte Frau.
Já už jsem stará.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die alte Frau raus!
Toby, vyhoď tu stařenu!
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt ist Ihre Frau?
Jaká byla tvoje žena?
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Frau wie dich?
S takovou starou ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die alte Frau raus!
Vyhoď tu stařenu ven!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die alte Frau.
To je stará dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Frau tröstet sie.
Stará žena ho utěšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine alte Frau?
To je vaše stará?
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Frau zu erschlagen!
Stará dáma umlácená k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt ist Ihre Frau?
Kolik je vaší ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine alte Frau.
Už jste stará žena.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gegen eine alte Frau.
Ale nikomu tím neublížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine alte Frau.
Myslím, ona je stará.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, 'ne alte Frau aufzutreiben.
- Nemáme u nás staré ženy, bohužel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die alte Frau?
- Kde je ta dáma?
   Korpustyp: Untertitel
Sie Arbeitspferd für alte Frau.
Ty pracovat pro starou ženu místo kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie herein, sagte die alte Frau;
Pojďte dál, pojďte dál, zvala ho stará paní.
   Korpustyp: Literatur
Siehst du die alte Frau da?
Vidíš tu starou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine dumme alte Frau.
Jsem jen stará hloupá ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Das sag ich lhnen, alte Frau.
Tedy, řeknu vám tohle, stařeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine alte, arme Frau.
Jsem stará, nemocná ženská, bez peněz, Fitzgeralde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Frau hat immer zu tun!
Udržuje to starou ženu potřebnou!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass die alte Frau stirbt?
Držte huby! Nebo ji mám zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine erbärmliche alte Frau.
Byla to nepříjemná stará žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die unanständige alte Frau?
Kdo je ta nestydatá stará dáma?
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Frau hier blutet sehr stark!
- Máme tu starší ženu a krvácí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist 'ne kleine alte Frau.
Je to stará paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine dumme, alte Frau.
Jsem jen stará paní a nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren wie eine alte Frau.
Řídíte jako stará baba.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Frau, was machen Sie da?
Co to tam děláte, paní?
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Frau sehe ich am häufigsten.
Nejčastěji vidím tu stařenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Frau starb erst vorgestern.
Stará nájemnice akorát umřela...... předevčírem.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist noch eine alte Frau.
Nahoře je ještě jedna stará paní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine schrullige alte Frau.
Je to hašteřivá stará dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt wohl wie 'ne alte Frau.
Musel s těma brzdama dělat psí kusy. - To je pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine sentimentale, alte Frau.
Jsem jen sentimentální stará ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die alte Frau da?
Á, vidíte vpravo tu stařenu?
   Korpustyp: Untertitel
(alte Frau) Es heißt "Nacht und Träume".
Jmenuje se to "Nacht und Träume".
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die alte Frau etwas gesagt?
Řekla ta stará žena něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die alte Frau verhört.
Právě jsem dokončila výslech té staré ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Frau bettelte um den Gedanken.
Ta stará žena o tu myšlenku žadonila.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau war ungefähr 45 Jahre alt.
Té ženě bylo asi 45 let.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Benjamin, ich bin eine alte Frau.
Ale Benjamine, jsem stará ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die alte Frau gesprochen?
Mluvila jsi s tou starou paní?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schlimmer als 'ne alte Frau.
- Je jen ťuklý. Jsi jak stará bába.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftens: Keine alte Frau darf leiden.
"Zapáté, žádná stará žena už nebude nikdy trpět."
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst wie eine alte Frau, John!
Ty jsi ale baba, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine betrunkene alte Frau bedroht die Nachbarn.
Jedná stará paní je opilá a vyhrožuje sousedům.
   Korpustyp: Untertitel
Mann oder Frau, Jung oder Alt.
Muže, ženy, mladé či staré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen falsch damit, alte Frau.
Tak v tom se pleteš, babi.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Helena ist keine alte Frau.
Helena je taky mladá, respektive není stará.
   Korpustyp: Untertitel
Ou denkst, ich bin eine alte Frau.
Myslíš, že jsem stará.
   Korpustyp: Untertitel
Affery, alte Frau, geh wieder runter.
Affery, ženská, kliď se!
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde schon eine alte Frau verdächtigen?
Kdo by podezříval starou ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Weckt die alte Frau irgendwie auf.
Chrstni na tu dámu trochu vody.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum muss ich die alte Frau sein?
- Proč musím vypadat jako stará bába?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast eine alte Frau vorgefunden.
Ano, našel jsi starou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst ständig an diese alte Frau!
Jediné, na cos vždycky myslel, je ta stará žena.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie eine alte Frau wären!
Mluvíte, jako byste byla stará dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen die alten Frauen, alte Frau?
Co říkají staré ženy, stará ženo?
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist diese verrückte, alte Frau.
A je tu bláznivá stará žena.
   Korpustyp: Untertitel
30 Jahre alte Frau mit Synästhesie.
30-ti-letá žena se synestesií.
   Korpustyp: Untertitel
War die alte Frau auch dabei?
A ta stará žena byla s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich alte Frau helfen?
Jak může taková stará bába jako já pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine verwirrte alte Frau.
Je to stará roztržitá paní.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin die weise alte Frau.
Já jsem moudrá sova.
   Korpustyp: Untertitel
Hinreißende Frau, halb so alt wie er.
Nádherná ženská, asi o polovinu mladší než on.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte sagt, du hast meine Frau.
Ten stařec tvrdí, že máš mou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Da war diese Frau, 29 Jahre alt.
Šlo o jednu ženu. 29 let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen keine alte Frau wie mich.
Nepotřebují stařenu, jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf herum zu plappern, alte Frau.
- To by stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese alte Frau genagelt?
- Tys ošukal důchodkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die alte Frau von nebenan.
Ne starou ženskou odvedle.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera 2, auf die alte Frau gehen.
Kamera 2, detail na tu starou paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache diese ganzen "Alte Frau" Sachen.
- Dělám všechny ty věci, co dělají staré ženské.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Frau, die alte Kugelfessel!
Seznamte se s mou ženou. Pěkná koule na noze.
   Korpustyp: Untertitel
Warum belästigst du die alte Frau?
Proč tu stařenku obtěžujete?
   Korpustyp: Untertitel
Er klingt wie eine alte Frau.
Zní jako stará ženská!
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Frau mit der Zwiebel!
Támhleta stará paní s cibulí!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die alte Frau töten.
Potřebuju, aby si zabil tu starou ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersetzte seine Königin, eine alte Frau.
Nahradila jsem jeho královnu, starou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu alt für seine Frau.
Je o tolik starší než jeho žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Jay eine alte Frau bumst?
Myslíš Jaye jak šoustá starou ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, versetzte die alte Frau mit Nachdruck, rein unmöglich.
Není možná, pane. To není možné, prohlásila paní rázně.
   Korpustyp: Literatur
Nicht schlecht für eine alte Frau, oder Jim?
Není to tak zlý na starou couru, co Jime?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt eine harmlose arme alte Frau.
Nestarej se o ni tak.
   Korpustyp: Untertitel