Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alternativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alternativ alternativní 3.972 jiný 120 náhradní 106 záložní 4 střídavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alternativ alternativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland übermittelte umfassende Informationen über alternative Fundingquellen, die der BayernLB zur Verfügung stehen.
Německo předložilo rozsáhlé informace o alternativních zdrojích financování, které má BayernLB k dispozici.
   Korpustyp: EU
Alternative Energie ist, was Biotechnologie vor 15 Jahren war.
Alternativní zdroje energie jsou totéž co biotechnologie před 15 lety.
   Korpustyp: Untertitel
PHP unterstützt auch bei for -Schleifen die alternative "Doppelpunkt-Syntax".
PHP podporuje pro cykly for také alternativní "dvojtečkovou syntaxi".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Foster hat einen Freund, der ein alternatives Internat in Richmond leitet.
Fosterová má přítele, který vede alternativní internát v Richmondu.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 167 findet auch auf die einzige Abstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
Článek 167 se použije rovněž pro jediné hlasování o alternativních návrzích usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte doch gerade, dass ich vielleicht alternative Medizin versuche. Vielleicht Homöopathie.
Řekla jsem vám, že se chci podívat na alternativní medicínu, možná homeopatii.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen gäbe es alternative Bezugsquellen.
Pokud budou opatření obnovena, budou zde alternativní zdroje dodávek.
   Korpustyp: EU
Bin ich in ein alternatives Universum geraten, wo Stefan lustig ist?
Nepřesunul jsem se náhodou do alternativního vesmíru, kde je Stefan zábavnej?
   Korpustyp: Untertitel
Über drei Jahrzehnte hat Phelps gezeigt, dass es einen alternativen Ansatz gibt.
Už déle než tři desítky let Phelps ukazuje, že existuje alternativní přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht etwas zu alternativ aus für uns.
Pro nás možná bude až moc alternativní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alternativ~ alternativní
alternativer Investmentfonds alternativní investiční fond 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alternativ

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

über Verwalter alternativer Investmentfonds*******
2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů******* a
   Korpustyp: EU DCEP
, Vermögensverwaltungsgesellschaften oder Verwalter alternativer Investmentfonds
nebo společnostmi spravujícími aktiva nebo manažery alternativních investičních fondů
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ wird das Pensionsgeschäft beendet.
repo obchod se ukončí.
   Korpustyp: EU
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Verwalter alternativer Investmentfonds)
Pracovní skupina pro finanční služby (správci alternativních investičních fondů)
   Korpustyp: EU IATE
Ich nenne es Alternativ-Verkrümmung.
Já tomu říkám mimoprostorový tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Förderung alternativer Handelsplattformen:
Opatření na podporu alternativních obchodních platforem:
   Korpustyp: EU
- Ist das ein Alternativ-Titel?
- Požádám o hypotéku, pokud to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Alternativ-Universum.
Je to střídající se-vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
einschließlich alternativer Testverfahren, insbesondere Verfahren ohne Tierversuche
, včetně strategií alternativního testování, zejména metod bez použití zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
ein ausreichendes Interesse haben oder alternativ
mají dostatečný zájem nebo v opačném případě
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Zentrum zur Validierung alternativer Methoden
Evropské středisko pro validaci alternativních metod
   Korpustyp: EU DCEP
– Verfügbarkeit alternativer Beschäftigungsmöglichkeiten in Zeiten niedriger Produktivität
- existuje dostupnost náhradních zdrojů obživy v obdobích nízké produktivity zdroje
   Korpustyp: EU DCEP
über die Verwalter alternativer Investmentfonds zugelassene
o správcích alternativních investičních fondů
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
rozvoje alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
Přemístíme Potomka na nepředvídatelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nehme ich sogar das Alternativ-Exemplar.
Někdy mám dokonce na starosti výběr ukázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jeden Plan, ohne Alternativ-Strategie.
Bez plánu? Bez strategie?
   Korpustyp: Untertitel
Standardformat für Anträge auf Genehmigung alternativer Methoden
Standardní formát žádosti o povolení alternativních metod
   Korpustyp: EU
Die Anwendung alternativer Analysemethoden ist annehmbar:
Použití alternativních analytických metod je přijatelné:
   Korpustyp: EU
Alternativ kann unmittelbar folgende Adresse eingegeben werden:
nebo přímo na webových stránkách:
   Korpustyp: EU
Berechnung der Energieeinsparung unter Verwendung alternativer Berechnungsmethoden
Výpočty úspor energie pomocí alternativního výpočtu
   Korpustyp: EU
Umgehung: zum Zwischenkreis-Wechselstromumrichter alternativer Strompfad.
Přemostění: cesta proudu, jež představuje alternativu vůči měniči.
   Korpustyp: EU
Alternativ kann ein anderes Inokulum verwendet werden.
V úvahu přichází i použití jiného inokula.
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für Maßnahmen zur Förderung alternativer Handelsplattformen
Podmínky pro opatření na podporu alternativních obchodních platforem
   Korpustyp: EU
Die Alternativ-Summer ist eine hirnlose Tussi.
Střídající se-Summer je hloupá nána.
   Korpustyp: Untertitel
o Europäisches Zentrum für die Validierung alternativer Prüfverfahren und Förderung effizienter alternativer Prüfmethoden;
o Evropské středisko pro validaci alternativích metod a podpora účinných alternativních testovacích metod;
   Korpustyp: EU DCEP
Das elektronische Abstimmungssystem wird alternativ zur Abstimmung mit Stimmzetteln eingesetzt.
Elektronického hlasovacího systému se používá jako alternativy k hlasování pomocí hlasovacích lístků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Nutzung alternativer Energien
Předmět: Zvýšení konkurenceschopnosti pomocí alternativních zdrojů energie
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olanzapin Schmelztabletten können alternativ zu Olanzapin Filmtabletten angewendet werden .
Tablety dispergovatelné v ústech je možné užívat místo potahovaných tablet olanzapinu .
   Korpustyp: Fachtext
· Installation flexibler alternativer Fernleitungssysteme zwischen Italien und Slowenien
· Instalace flexibilních systémů pro přenos střídavého proudu mezi Itálií a Slovinskem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriegskosten müssen zu den Kosten alternativer Vorgehensweisen gegengerechnet werden.
Náklady války musí být v rovnováze s náklady alternativních akcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(S&D) Betrifft: Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Nutzung alternativer Energien
(S&D) Předmět: Zvýšení konkurenceschopnosti pomocí alternativních zdrojů energie
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft insbesondere auf Betreiber alternativer Festnetze und Mobilnetzbetreiber zu.
Platí to zejména v případě alternativních operátorů pevných komunikací a operátorů mobilních sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
, eine Wertpapierfirma, eine Vermögensverwaltungsgesellschaft oder ein Verwalter alternativer Investmentfonds
, společnost pro správu aktiv nebo manažer alternativního investičního fondu
   Korpustyp: EU DCEP
4.33 Installation flexibler alternativer Fernleitungssysteme zwischen Italien und Slowenien
4.33 Instalace pružné střídavé přenosové soustavy mezi Itálií a Slovinskem
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ, mit ihm als gelegentlichen Sexualpartner und Vertrautem?
Nebo s ním jako příležitostným sexuálním partnerem a důvěrníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Guitar Face, die neueste Alternativ-Popsensation in K.C.
Hej, Guitar Face nejnovější popová senzace v Kansas City.
   Korpustyp: Untertitel
zur Erleichterung der Beurteilung alternativer Produktkonfigurationen oder des Benchmarkings;
pro usnadnění hodnocení alternativních produktových konfigurací nebo referenční srovnávání
   Korpustyp: EU
Das Ausgangsszenario dient als Referenz für die Bewertung alternativer Szenarien.
Výchozí úroveň má sloužit jako referenční bod pro vyhodnocování alternativních scénářů.
   Korpustyp: EU
Energieeffizienz -Studien zur Bewertung des Beitrags alternativer Antriebssysteme und Rumpfkonstruktionen
Energetická účinnost – studie zaměřené na posouzení přínosu alternativních systémů pohonu a konstrukcí trupu
   Korpustyp: EU
Alternativ können die Intervalle aus der Ki-Bestimmung verwendet werden.
Jako alternativu lze použít intervaly ze stanovení Ki.
   Korpustyp: EU
g) Einbeziehung der Verwalter alternativer Investmentfonds in den Geltungsbereich.
g) začlenění správců alternativních investičních fondů do působnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardansatz (SA) bzw. alternativer Standardansatz (ASA) für operationelle Risiken (OpR)
OpR podle standardizovaných přístupů (STA) / alternativních standardizovaných přístupů (ASA)
   Korpustyp: EU
Eine ausreichende Anzahl alternativer Systemanbieter und -integratoren ist vorhanden.
Existuje dostatečný počet náhradních systémových integrátorů a společností nabízejících systémy.
   Korpustyp: EU
Möglichkeiten alternativer Streitbeilegung wie etwa Mediations- oder Schiedsverfahren.
možnosti alternativního řešení sporů, jako je zprostředkování nebo rozhodčí řízení.
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Termineinlagen und Sicherung alternativer Finanzierungsinstrumente [56];
zvýšení termínovaných vkladů a zajištění alternativních zdrojů financování [56]
   Korpustyp: EU
Referenzdatei mit den (Primär- und Alternativ-)Codierungen aller Standorte.
referenční soubor kódů lokalit (primárních a druhotných).
   Korpustyp: EU
Standardansatz (STA) bzw. alternativer Standardansatz (ASA) für operationelle Risiken (OpR)
Operační riziko podle standardizovaného přístupu (TSA)/alternativního standardizovaného přístupu (ASA)
   Korpustyp: EU
Standardansatz (STA) bzw. alternativer Standardansatz (ASA) für operationelle Risiken (OpR)
OpR podle standardizovaných přístupů (STA) / alternativních standardizovaných přístupů (ASA)
   Korpustyp: EU
ob er ihnen alternativ die jeweils erforderlichen Bremsleistungswerte liefert.
poskytne informaci o požadovaném výkonu.
   Korpustyp: EU
Schaffung, Weiterentwicklung und Verbesserung alternativer Maßnahmen zur Ingewahrsamnahme.
zavádění, rozvoj a zlepšování alternativních opatření k zajištění osob.
   Korpustyp: EU
Einführung, Weiterentwicklung und Verbesserung alternativer Maßnahmen zur Ingewahrsamnahme;
zavádění, rozvoj a zlepšování alternativních opatření k zajištění osob;
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Angemessenheit alternativer Handelsplattformen (Abschnitt 3.6.3 der Risikofinanzierungsleitlinien):
Podmínky přiměřenosti u alternativních obchodních platforem (oddíl 3.6.3 pokynů k rizikovému financování):
   Korpustyp: EU
Da die Einsatzmöglichkeiten alternativer Energieversorgungssysteme in der Regel nicht voll ausgeschöpft werden, sollte die technische, ökologische und wirtschaftliche Einsetzbarkeit alternativer Energieversorgungssysteme, unabhängig von der Gebäudegröße, geprüft werden.
Protože se zpravidla plně nevyužívají možnosti alternativních systémů dodávek energie, měla by se posoudit technická, environmentální a ekonomická proveditelnost alternativních systémů dodávek energie , a to bez ohledu na velikost budovy .
   Korpustyp: EU DCEP
‚Verwalter alternativer Investmentfonds‘ ist ein alternativer Investmentfonds im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, l und ab der Richtlinie 2011/61/EU
‚správcem alternativních investičních fondů‘ správce alternativních investičních fondů ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte Nummer, Datum und Amtsblattfundstelle einfügen. + des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verwalter alternativer Investmentfonds zugelassene Verwalter alternativer Investmentfonds
+ Prosím vložte číslo, datum a odkaz na Úř. věst. + o správcích alternativních investičních fondů
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Zentrum zur Validierung alternativer Methoden (ECVAM) der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission spielt eine entscheidende Rolle bei der wissenschaftlichen Bewertung und Validierung alternativer Prüfmethoden.
Evropské středisko pro validaci alternativních metod (ECVAM) Společného výzkumného střediska Komise zastává při vědeckém posuzování a validaci alternativních zkušebních metod důležitou úlohu.
   Korpustyp: EU
der Bewertung alternativer Nachweisverfahren, die von Organisationen vorgeschlagen wurden, und der Benachrichtigung der Agentur darüber sowie der Beurteilung alternativer Nachweisverfahren, die von der zuständigen Behörde selbst verwendet werden.
hodnocení alternativních způsobů průkazu navržených organizacemi a jejich oznámení agentuře a posouzení alternativních způsobů průkazu souladu používaných samotným příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
der Bewertung alternativer Nachweisverfahren, die von Organisationen vorgeschlagen wurden, und der Benachrichtigung der Agentur darüber sowie der Beurteilung alternativer Nachweisverfahren, die von der zuständigen Behörde selbst verwendet werden;
hodnocení alternativních způsobů průkazu navržených organizacemi a jejich oznámení agentuře a posouzení alternativních způsobů průkazu shody používaných samotným příslušným úřadem;
   Korpustyp: EU
Das Europäische Zentrum zur Validierung alternativer Methoden, eine bei der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission angesiedelte strategische Einheit, koordiniert seit 1991 die Validierung alternativer Ansätze in der Union.
Evropské středisko pro validaci alternativních metod, politické opatření v rámci Společného výzkumného střediska Komise, koordinuje validaci alternativních přístupů v Unii od roku 1991.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Zentrum zur Validierung alternativer Methoden ist in der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission angesiedelt und koordiniert die Validierung alternativer Ansätze in der Gemeinschaft.
V rámci Společného výzkumného střediska bylo zřízeno Evropské středisko pro validaci alternativních metod, které ve Společenství koordinuje validaci alternativních přístupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Erarbeitung alternativer Testmethoden voranzutreiben, sollte der Zuständigkeitsbereich des Europäischen Zentrums zur Validierung alternativer Methoden (ECVAM) auf die Koordinierung und Förderung von Alternativen zu Tierversuchen ausgeweitet werden.
V zájmu snazšího vývoje alternativních metod by měla být působnost Evropského střediska pro validaci alternativních metod (ECVAM) rozšířena o koordinaci a podporu postupů nahrazujících pokusy na zvířatech.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der britischen Verwalter alternativer Fonds kann ich nur sagen: Vielen Dank, Herr Cameron!
Jménem britských správců alternativních investičních fondů mohu jenom říci děkuji vám mnohokrát, pane Camerone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns liegen keine Berichte über den Einsatz alternativer Transportmöglichkeiten vor, um Menschen nach Hause zu bringen.
Nemáme žádné zprávy o využití jiných druhů dopravy k návratu do domovských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im nächsten Jahr wird in diesem Haus die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds verabschiedet werden.
V příštím roce se chystáme schválit v této sněmovně směrnici o správě alternativních investičních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der ungeklärte Einsatz von Wasserstoff als alternativer Kraftstoff für den Straßenverkehr;
používání vodíku jako alternativního paliva pro silniční dopravu je málo srozumitelné;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Verbindung zu Verwalter alternativer Anlagen betrifft, ich sehe da keine Verbindung.
Co se týče souvislosti s řízením alternativních investic, já tuto souvislost opravdu nevidím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine davon war die Frage der Östlichen Partnerschaft und alternativer Wege für die Gasversorgung.
Jedním z nich byla otázka Východního partnerství a alternativních tras dodávek plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, grünere Städte durch verbesserte Energieeffizienz und die Nutzung alternativer Kraftstoffe.
Za druhé, zelenější města díky efektivnějšímu využití energií a využívání alternativních paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der Möglichkeiten für einen produktiven Wettbewerb ist die Nutzung alternativer Energiequellen.
Využívání alternativních zdrojů energie je součástí řešení, která umožňují zlepšit konkurenceschopnost ve výrobní sféře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativ könnte man dem Kommissar für Grundrechte den Schutz der Kinderrechte anvertrauen.
Dalším krokem by mohlo být pověření komisaře pro lidská práva ochranou práv dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativ kann Ihr Arzt eine einzelne Dosis von 270 µg pro Kilogramm Körpergewicht empfehlen.
Jako alternativu vám lékař může doporučit jednorázovou dávku 270 μg na každý kilogram vaší hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Alternativ dazu hätte sie mit Planungsvorschriften oder gesetzlichen Obergrenzen für Hypothekenkredite eingreifen können.
Stejně tak by však mohla intervenovat založením plánovacích regulačních úřadů nebo zavedením limitů na hypoteční úvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwalter alternativer Investmentfonds sollten so organisiert und verwaltet werden, dass Interessenkonflikte minimiert werden.
Správci alternativních investičních fondů by měli být vedeni a organizováni tak, aby se minimalizovaly střety zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen sich auf die Bereitstellung alternativer Energieversorgungswege einigen.
Je třeba, aby se Evropská unie a její členské země dohodly na zajištění alternativních cest pro dodávky energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auftreten neuer Kommunikationskanäle und alternativer Netze bedroht die alte Ordnung.
Vznik nových komunikačních kanálů a alternativních sítí ohrožuje starý pořádek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte ein größeres Spektrum alternativer Urteile, die Gefängnisstrafen ersetzen, in Betracht gezogen werden.
Mělo by se zvážit rozšíření škály alternativních sankcí, které by nahradily tresty odnětí svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa, dem größten Gasmarkt der Welt, steckt die Nutzung alternativer Gasquellen noch in den Kinderschuhen.
V Evropě, na největším trhu s plynem, je těžba plynu z alternativních zdrojů stále v plenkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativ kann eine in Papierform ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.
Fakturu v papírové podobě lze eventuelně převést do podoby elektronické.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den möglichen Einsatz alternativer Instrumente zur Feststellung des Kreditrisikos sorgfältig zu bewerten;
žádá Komisi, aby pečlivě posoudila možné využití alternativních nástrojů na měření úvěrového rizika;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwalter alternativer Investmentfonds, die ein Vermögen von etwa 1000 Mrd. USD
Správci alternativních investičních fondů, v nichž je uloženo přibližně 1000 miliard
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ kann Symbol 8.18 von ISO 3767-1:1998 verwendet werden.
Jako alternativu lze použít značku 8.18 normy ISO 3767-1:1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser Verordnung sollte so weit wie möglich auf dem Einsatz geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Je-li to možné, mělo by provádění tohoto nařízení vycházet z používání vhodných alternativních zkušebních metod.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu guter Letzt muss der Ausarbeitung alternativer Lösungsverfahren für die Konfliktlösung Priorität eingeräumt werden.
A v neposlední řadě musí být upřednostněno rozvíjení alternativních metod řešení sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der konkrete Schwerpunkt ist und bleibt die behördliche Zulassung alternativer Testmethoden.
Hlavní prioritou je a nadále bude přijetí alternativních metod testování pro účely právní úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
Plán restrukturalizace by pak podle něj měl být vypracován ve spolupráci s producenty, kteří by měli být informováni o dalším postupu ještě přes vysetím.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
Poslanci dále zdůrazňují, že „rozvoj společné evropské energetické politiky nesmí vytvořit žádné nové sociální překážky” .
   Korpustyp: EU DCEP
Plant sie alternativ dazu ein schrittweises Vorgehen im Sinne des „Fahrplans”?
Nebo chce raději postupovat krok za krokem v duchu „cestovní mapy“?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei neuen Gebäuden gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die Einsetzbarkeit hocheffizienter alternativer Systeme berücksichtigt wird .
U nových budov zajistí členské státy, aby byla posouzena a vzata v úvahu proveditelnost vysoce účinných alternativních systémů .
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer und/oder der Ausbau der derzeitigen Kapazitäten;
rozvoje alternativních komunikací pro uživatele dopravy a rozšíření stávající kapacity;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Validierung alternativer Testverfahren ist für die Kommission seit 1991 ein vorrangiges Ziel.
Validace alternativních metod zkoušek je prioritou Komise již od roku 1991.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser Verordnung muss so weit wie möglich auf der Verwendung geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Je-li to možné, musí provádění tohoto nařízení vycházet z použití vhodných alternativních zkušebních metod.
   Korpustyp: EU DCEP
sie beteiligen sich an der Prävalidierung und Validierung alternativer Methoden, die
podílejí se na činnostech předcházejících validaci a na validaci alternativních metod
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders schwere Verstöße müssen die Unwirksamkeit zur Folge haben, ohne dass die Möglichkeit alternativer Sanktionen besteht.
Nejzávažnější porušení musí být postihováno neplatností smlouvy bez možnosti alternativních sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser Verordnung sollte so weit wie möglich auf der Verwendung geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Je-li to možné, musí provádění tohoto nařízení vycházet z použití vhodných alternativních zkušebních metod.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ zu den Herkunftsnachweisen können die Mitgliedstaaten freiwillig TAC ausgeben, worauf diese Richtlinie keinen Rechtsanspruch begründet.
Jako alternativu k záruce o původu mohou členské státy dobrovolně vydávat osvědčení TAC, na které tato směrnice nezakládá právní nárok.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens sollte die Inanspruchnahme der Mediation und anderer Formen alternativer Streitbeilegung gefördert werden.
Za třetí by zpravodajka chtěla podpořit využívání mediace a jiných alternativních způsobů řešení sporů.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits bedarf es als Voraussetzung dafür u.a. konkurrenzfähiger alternativer Fortbewegungsmittel im Bereich des öffentlichen Personennahverkehrs (ÖPNV).
Pro to je na druhé straně zapotřebí mj. konkurenceschopných alternativních dopravních prostředků pro místní hromadnou dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ dazu könnte auch die Schaffung eines besonderen Finanzierungsinstruments für Natura 2000 ins Auge gefasst werden.
Nebo by bylo možno předpokládat vytvoření specifického finančního nástroje pro program Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP