Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alternativa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alternativa Alternative 2.264 Option 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alternativaAlternative
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říšský minister Himmler a já Vám nabízíme jinou alternativu.
Reichsinnenminister Himmler und ich bieten Ihnen dafür eine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky jsou povolené tam, kde není k dispozici doposud alternativa.
Ausnahmen werden dann zugelassen, wenn noch keine Alternativen verfügbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Scott a já jsme už vše připravili na jedinou možnou logickou alternativu.
Mr. Scott und ich haben vorbereitet, was für die einzige Alternative nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Válčící strany nezačnou vážně vyjednávat, pokud a dokud nebudou vědět, že jiné alternativy nejsou k dispozici.
Kriegsparteien beginnen erst dann mit ernsthaften Verhandlungen, wenn sie wissen, dass es keine Alternativen dazu gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, myslím, že nemáme jinou alternativu.
Captain, ich glaube nicht, dass wir Alternativen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
   Korpustyp: EU
Někdo bude muset nabídnout lepší alternativu.
Jemand muss eine bessere Alternative anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
   Korpustyp: EU
Podařilo se nám vytvořit alternativy, které lidem pomohou.
Wir haben Alternativen geschaffen, die den Menschen dienen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alternativa

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já jsem jen alternativa.
Ich mache den Sekundanten.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá alternativa.
- Wie soll ich mich wehren? Wegrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je nějaká alternativa?
Aber was sind die Alternativen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo alternativa, nejez lidi.
- Oder essen Sie einfach keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tato alternativa vhodná všude?
Ist sie überall ein gangbarer Weg?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako alternativa byla navržena Indie.
Stattdessen wurde Indien vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
K objektivním diskusím neexistuje žádná alternativa.
Ein unabhängiges Komitee muss alle Vorfälle untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být k dispozici nepovinná alternativa
vom Ausrüstungshersteller in Verkehr gebracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Květinová alternativa v rodině důstojníka lidové armády.
Ein Hippie in der Familie des Offiziers der Volksarmee!
   Korpustyp: Untertitel
Pan Verhofstadt, liberální alternativa, a pan Juncker, federalistická alternativa, nebyli přijatelní.
Herr Verhofstadt, der liberale, und Herr Juncker, der föderalistische Kandidat, waren inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
skupiny A − jako alternativa pokud betalaktamová antibiotika nejsou vhodná
Akute Sinusitis Tonsillitis/Pharyngitis, verursacht durch
   Korpustyp: Fachtext
Alternativa náhradního názvu. Tato možnost se nabízí pro každý vstup.
Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se, že žádná jiná alternativa nepřichází v úvahu.
Andere Alternativen werden offenbar nicht in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimky jsou povolené tam, kde není k dispozici doposud alternativa.
Ausnahmen werden dann zugelassen, wenn noch keine Alternativen verfügbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, s celosvětovou katastrofu určitá alternativa Mám opravdu na výběr?
Na ja, mit weltweiter Zerstörung als Alternativszenario, habe ich da wirklich eine Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Moje alternativa za internet, krém na ruce, sebepohrdání a ponožku!
Teilen aus Internet, einer Tube Gleitgel, Selbsthass und einer Socke!
   Korpustyp: Untertitel
WMP se běžně nabízely jednotlivcům jako alternativa ke vkladovým účtům.
VVPs werden Anlegern üblicherweise als Alternativen zu Sparkonten verkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem řekl předtím, je to jen alternativa. Molly.
Wie ich schon sagte, es ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Nové sankce jsou oprávněné, ale nikoli jako alternativa k diplomacii, nýbrž jako její doplněk.
Neue Sanktionen sind gerechtfertigt, aber nur als Ergänzung von Diplomatie, nicht als Ersatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výjimečně povolené používání LPO, pokud neexistuje technicky nebo ekonomicky schůdná alternativa, například methylbromid pro účely karantény;
die ausgenommene Verwendung Ozon abbauender Stoffe, wenn es noch keine technisch oder wirtschaftlich tragbaren Alternativen gibt, beispielsweise die Verwendung von Methylbromid für Zwecke der Quarantäne und der Vortransport-Behandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to alternativa k soudům a já nemám pravomoc vydávat závazná rozhodnutí.
Sie haben jedoch recht: Der Bürgerbeauftragte ist kein gerichtlicher Ansprechpartner.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nepřijatelné, aby biocidní přípravek mohl zůstat na trhu dalších pět let, jestliže existuje lepší alternativa.
Es ist unannehmbar, dass ein Biozidprodukt weitere fünf Jahre zugelassen werden soll, wenn bessere Alternativen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Přirozeně, musíte prověřit právní předpisy a legislativu - jaká by mohla být alternativa?
Natürlich müssen Sie nach Recht und Gesetz prüfen, was denn sonst!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A myslím, že je to ta nejlepší alternativa hloupý chlastačky Derricka Bergwilla.
Das ist doch tausendmal besser, als diese Sauferei bei Derrick.
   Korpustyp: Untertitel
Další alternativa je že tyto děti vzali tyto díly a vložili je zpět sami.
Darf ich mal sehen? Das ist Kamera vier.
   Korpustyp: Untertitel
Vložení vzorků do transportního média se musí provést jako doplněk k chlazení, nikoli jako alternativa chlazení.
Eine Kühlung muss in jedem Fall erfolgen, der Transport in einem Medium ist eine zusätzliche Maßnahme.
   Korpustyp: EU
V současném kontextu vleklé stagnace však proreformní argument „jiná alternativa neexistuje“ ztrácí každým dnem na síle.
Aber im aktuellen Umfeld anhaltender Stagnation wird das Argument, Reformen seien alternativlos, von Tag zu Tag schwächer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochrana (průmyslových) vzorů, pro které neexistuje praktická alternativa, by ve skutečnosti vedla k monopolu na výrobek.
Geschmacksmuster zu schützen, zu denen es praktisch keine Alternativen gibt, würde zu einem De-facto-Produktmonopol führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud alternativa neexistuje, musí výrobci předložit plán výzkumu k jejímu nalezení.
Sind keine Alternativen vorhanden, muss der Hersteller einen Plan zur Forschung nach Alternativen unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to taková alternativa k síti "starých mládenců" v tomhle městě.
Es ist die engste Männerfreundschaft die wir in der Stadt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako alternativa k logice vojenské síly musí být vyvinuty vynalézavé a smělé diplomatické iniciativy.
Innovative und mutige diplomatische Friedensinitiativen müssen als Alternativen zur Logik der militärischen Gewalt ins Leben gerufen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V ostatním arabském světě se turecká alternativa s íránskou střetává mnohem dramatičtěji, například v Alžírsku.
In der übrigen islamischen Welt werden die beiden vom Iran und der Türkei verkörperten Modelle auf dramatische Weise miteinander konfrontiert, wie zum Beispiel in Algerien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná alternativa – souhlas s podmínkami trojky či jejich odmítnutí – nebude snadná a obě s sebou nesou obrovská rizika.
Keine der beiden Alternativen – Annahme oder Ablehnung der Bedingungen der Troika – wird einfach, und beide sind mit enormen Risiken behaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedomnívám se, že existuje nějaká alternativa a přeji si jen, aby v tomto bodu vládl větší stupeň konsensu.
Ich glaube, wir kommen darum nicht herum, und ich wünschte mir dazu mehr Einigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádáme, aby byl v zájmu bezpečnosti dětí vypuštěn požadavek na nahrazení chemické látky pouze proto, že existuje alternativa.
Wir fordern, die Verpflichtung, einen chemischen Stoff nur deshalb zu ersetzen, weil es einen Alternativstoff gibt, im Interesse der Sicherheit der Kinder zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení ukázalo, že nejvhodnější alternativou je aktualizace směrnice, neboť tato alternativa zachovává stávající situaci a nevyžaduje nové správní náklady.
Dabei kristallisierte sich die Änderung der Richtlinie als die beste Lösung heraus, denn dabei bleibt es bei der jetzigen Regelung, und es entstehen keine neuen Verwaltungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
16a) Hospodářské subjekty požadující výjimku pro použití velmi nebezpečné látky v hračkách prokáží, že není dostupná jiná bezpečnější alternativa.
(16a) Wirtschaftsakteure, die eine Ausnahmeregelung für die Verwendung eines sehr gefährlichen Stoffes in Spielzeugen beantragen, sollten nachweisen, dass es keine sicherere Alternativlösung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
To není alternativa a toto rozšíření způsobuje, že tržní hospodářství směřuje k úplnému zastavení v oblasti nakládání s odpady.
So kann es nicht gehen, und diese Ausweitung bremst die Marktwirtschaft in dieser Frage völlig aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato alternativa by měla být rovnocenná způsobu, podle něhož by bylo přípustné zvýšit čitatel, když se vyskytla chybná funkce.
Dieses Alternativverfahren muss die gleiche Wirkung haben, wie ein Verfahren, das bei einer Funktionsstörung den Zähler inkrementiert hätte.
   Korpustyp: EU
Pokud neexistuje alternativa k barevnému pozadí, použijte kolem obdélníku bílý rámeček, jehož šíře tvoří 1/25 výšky obdélníku.
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entspricht.
   Korpustyp: EU
Soukromé školy navíc nejsou pokládány za pouhý doplněk škol veřejných, nýbrž jako jejich plnokrevná alternativa, takže nemusí nabízet něco jiného.
Außerdem werden Privatschulen in Schweden nicht bloß als eine Ergänzung der öffentlichen Schulen, sondern als gleichwertige Alternativen betrachtet, weswegen sie nicht unbedingt etwas anderes anbieten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochrana (průmyslových) vzorů, pro které neexistuje praktická alternativa, by ve skutečnosti vedla k monopolu na výrobek , který podle nich vznikne .
Geschmacksmuster zu schützen, zu denen es praktisch keine Alternativen gibt, würde zu einem De-facto-Monopol auf das daraus entstehende Produkt führen.
   Korpustyp: EU DCEP
K ostatním způsobům specializovaného použití ve vědě a průmyslu buď neexistuje spolehlivá alternativa, nebo jsou velmi nákladné.
Für die verbleibenden spezialisierten Verwendungen in Wissenschaft und Industrie gibt es entweder keine Alternativen oder diese sind sehr kostspielig.
   Korpustyp: EU DCEP
K produkci banánů však neexistuje alternativa, jelikož jakákoli diverzifikace směrem k jiným životaschopným hospodářským kulturám je nemožná.
Es gibt dort jedoch keine Alternativen zur Bananenerzeugung, womit jede Diversifizierung in Richtung anderer wirtschaftlich tragfähiger Kulturen unmöglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto jistoty jsou k dispozici na úrovni DKB a mohly by se ukázat jako výhodná alternativa financování.
Solche Sicherheiten sind auf der Ebene der DKB verfügbar und könnten sich als günstige Fundingalternative erweisen.
   Korpustyp: EU
Alternativa: Ne méně než 0,8 × 10– 5 m2s– 1 při 120 °C, je-li pevný při 100 °C
oder: mindestens 0,8 × 10– 5 m2s– 1 bei 120 °C, wenn bei 100 °C fest
   Korpustyp: EU
Tato alternativa nebo dodatečné dovozní podmínky mohou případně vycházet z opatření vyvážející strany, které byly dovážející stranou uznány za rovnocenné.
Diese alternativen oder zusätzlichen Einfuhrbedingungen können sich gegebenenfalls auf Maßnahmen der ausführenden Vertragspartei stützen, die von der einführenden Vertragspartei als gleichwertig anerkannt sind.
   Korpustyp: EU
Občas ti dobří na západě brání diktátorské režimy na východě, protože si myslí, že neexistuje jiná alternativa.
Osten im Gegensatz zum Westen, Gut im Gegensatz zu Böse, wie in einem schlechten Hollywoodfilm lol.
   Korpustyp: Zeitung
Protože v této chvíli neexistuje lepší alternativa, a protože s jinými částmi těchto návrhů souhlasíme, budeme hlasovat pro přijetí tohoto výsledného návrhu.
Da es derzeit an besseren Alternativen mangelt und wir andere Teile dieser Vorschläge befürworten, werden wir auch für dieses Endergebnis stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shrnuji tedy: sebevětší starosti, které s námi dnes Evropská unie má, stojí za to přijmout, protože jakákoli alternativa dosavadního vývoje by zřejmě byla podstatně horší a nebezpečnější.
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass die erheblichen Schwierigkeiten, welche die EU mit uns heute hat, den Aufwand wert sind, da alle Alternativwege eindeutig viel schlimmer und viel gefährlicher gewesen wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy se potřebujeme zabývat všemi opatřeními a legislativou zaměřenou na finanční trhy, alternativa vyslovení "ne" nové Komisi není zodpovědná.
Zu einem Zeitpunkt, an dem wir uns um die Ausrichtung und Gesetzgebung bezüglich der Finanzmärkte kümmern müssen, ist eine Nein-Stimme zu einer neuen Kommission unverantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy stoupají ceny ropy, se jeví biopaliva jako zajímavá a cenově dostupná alternativa, která snižuje závislost na dovezené ropě.
Insbesondere in den letzten Monaten sind u.a. von Wissenschaftlern vermehrt Zweifel geäußert worden, ob die Treibhausgas-Bilanz von Biokraftstoffen so positiv ist, wie sie auf den ersten Blick erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Zda by zde měly být tresty nebo pokuty, to byla jedna z nejsložitějších otázek, Ano, obávám se, že v našem světě neexistuje jiná alternativa.
Eine der schwierigsten Fragen war die, ob es Sanktionen oder Geldstrafen geben soll. Ja, leider, leider geht es in unserer Welt ohne das nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V naší části Evropy jsme ještě nedávno žili v politickém systému, kde byla jakákoli alternativa nepřípustná a kde proto žádná parlamentní opozice neexistovala.
Jener Teil Europas, in dem ich lebe, war bis vor nicht allzu langer Zeit von einem politischen System beherrscht, das keine Alternativen zuließ und in dem folglich auch keine parlamentarische Opposition existierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako alternativa v případech, kdy celkový použitelný počet sedadel pro cestující je 30 nebo více, platí hodnoty hmotnosti uvedené v tabulce 1 ve sloupci „Jen dospělí“.
Beträgt die Anzahl der verfügbaren Fluggastsitze 30 oder mehr, können stattdessen die in der Tabelle 1 für „alle Erwachsene“ aufgeführten Standardmassen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Vozidla kategorie M2, která jsou schválena podle tohoto předpisu jako alternativa k předpisu č. 80 (v souladu s bodem 1.2 tohoto předpisu), musí rovněž splňovat požadavky tohoto bodu.
Diese Bestimmungen gelten auch für Fahrzeuge der Klasse M2, die nach dieser Regelung statt nach Regelung Nr. 80 (gemäß Abschnitt 1.2 der Regelung Nr. 80) zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Výjimky se udělují, pouze pokud na trhu neexistuje žádná přijatelná alternativa a použití dotčených nebezpečných látek je povoleno pouze v minimální koncentraci.
Ausnahmen werden nur gewährt, wenn es auf dem Markt keine tragfähigen Alternativen gibt, und solche gefährlichen Stoffe dürfen nur in minimalen Konzentrationen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
zdravotní pojištění hrazené v rámci systému HRES je povinné a slouží jako částečná nebo úplná alternativa zdravotního pojištění poskytovaného povinným systémem sociálního zabezpečení;
Die dem HRES unterliegende Krankenversicherung ist obligatorisch und kann die im gesetzlichen Sozialversicherungssystem vorgesehene Krankenversicherung ganz oder teilweise ersetzen.
   Korpustyp: EU
Každopádně se dříve, než k prodeji došlo, objevila alternativa a dle názoru Komise spolehlivější ukazatel tržní ceny pozemku, totiž nabídka společnosti Lidl (viz oddíl VI.1.1.3. níže).
Vor dem Verkauf an Konsum gab es jedoch einen anderen und nach Auffassung der Kommission auch zuverlässigeren Indikator für den Marktwert des zum Verkauf stehenden Grundstücks, nämlich das Kaufangebot von Lidl (siehe Abschnitt VI.1.1.3).
   Korpustyp: EU
Nealkoholické výrobky podobné vínu jsou předkládány a uváděny na trh jako alternativa k vínu pro dospělé, kteří se rozhodnou nekonzumovat alkoholické nápoje.
Alkoholfreie Entsprechungen von Wein werden als Weinalternative an Erwachsene verkauft, die den Genuss alkoholischer Getränke vermeiden möchten.
   Korpustyp: EU
V situacích, kdy je pro různé skupiny těžké žít společně, může se nabízet alternativa určitého stupně autonomie v rozhodování o vnitřních věcech.
In Fällen, in denen verschiedene Gruppen Schwierigkeiten mit dem Zusammenleben haben, kann es möglich sein, einen gewissen Grad an Autonomie bei Beschlüssen über interne Angelegenheiten zuzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako alternativa jsou přijatelná akustická nebo optická zařízení, která signalizují řidiči nacházejícímu se v poloze pro řízení vozidla, že je nutné vyměnit obložení.
Wahlweise sind auch akustische oder optische Vorrichtungen zulässig, die den auf seinem Sitz befindlichen Fahrer darauf hinweisen, dass die Bremsbeläge ausgewechselt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Jako alternativa je přípustné rozsvícení tohoto zařízení, jakmile hladina kapaliny v zásobní nádržce poklesne na úroveň nižší, než je hodnota stanovená výrobcem.
Diese Einrichtung darf wahlweise auch dann aufleuchten, wenn der Flüssigkeitsstand in dem Vorratsbehälter unterhalb eines bestimmten, vom Hersteller festgelegten Wertes liegt.
   Korpustyp: EU
Jako alternativa je přípustné rozsvícení tohoto zařízení, jakmile hladina brzdové kapaliny ve své zásobní nádržce poklesne na úroveň nižší, než je hodnota stanovená výrobcem.
Diese Einrichtung darf wahlweise auch dann aufleuchten, wenn der Flüssigkeitsstand in dem Vorratsbehälter unterhalb eines bestimmten, vom Hersteller festgelegten Wertes liegt.
   Korpustyp: EU
V některých členských státech slouží soukromé nebo dobrovolné zdravotní pojištění jako částečná nebo úplná alternativa zdravotního pojištění poskytovaného systémy sociálního zabezpečení.
In einigen Mitgliedstaaten tritt die private oder freiwillige Krankenversicherung ganz oder teilweise an die Stelle des durch die Sozialversicherungssysteme gebotenen Schutzes im Krankheitsfall.
   Korpustyp: EU
Část II přílohy IV směrnice 2007/46/ES uvádí předpisy EHK OSN, které jsou uznávány jako alternativa směrnic uvedených v části I přílohy IV.
In Teil II des Anhangs IV der Richtlinie 2007/46/EG sind die UNECE-Regelungen aufgeführt, die als Alternativen zu den in Teil I des Anhangs IV genannten Richtlinien anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Z modelu platného pro menšinu světové populace se západní spotřební společnost stává převládajícím hospodářským modelem světa, k němuž čím dál větší měrou není alternativa.
Denn aus dem bisherigen globalen Minderheitsprogramm westliche Konsumgesellschaft wird ein alternativloses Mehrheitsprogramm, an dem sich bis zur Mitte des Jahrhunderts tendenziell 7 Mrd. Menschen orientieren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče hlavní alternativy navržené americkým investičním fondem, jež byla zamítnuta, francouzské orgány uspokojivým způsobem vysvětlily, že tato alternativa by nevedla k poskytnutí nižší podpory.
Zu dem — allerdings verworfenen — wichtigsten Alternativvorschlag eines amerikanischen Investmentfonds haben die französischen Behörden in zufrieden stellender Weise dargelegt, dass bei dieser Lösung die Beihilfe auch nicht geringer ausgefallen wäre.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, neexistuje jiná alternativa, jestliže chceme trvalé řešení s cílem vytvořit nová pracovní místa či k tomu, abychom zajistili solidaritu s těmi, kdo ji v této obtížné době potřebují.
Herr Präsident, in diesen schwierigen Zeiten gibt es keinen anderen Weg zur Schaffung neuer Arbeitsplätze und solidarischen Unterstützung der Bedürftigsten, wenn wir wirklich an einer dauerhaften Lösung interessiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro členské státy je proto velmi důležité, aby se našla alternativa k zásadě ročních kvót a celkového přípustného odlovu, jež je staví do obzvláště nevýhodné pozice ve srovnání s jejich sousedními státy v černomořském regionu.
Daher kommt es insbesondere darauf an, dass die Mitgliedstaaten einen alternativen Ansatz zum Prinzip der jährlichen Quoten und Fangmengen finden, die sie gegenüber ihren Nachbarländern im Schwarzmeerraum stark benachteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
11. domnívá se, že je třeba zvážit, zda by měl být postup EU použit pouze pro přeshraniční případy, či zda by měl existovat jako alternativa v rámci členských států.
11. ist der Auffassung, dass geprüft werden sollte, ob das EU-Verfahren auf grenzübergreifende Fälle beschränkt bleiben sollte oder ob es auch innerhalb eines Mitgliedstaats zur Anwendung kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje stanovit podmínky pro výjimečně povolení těchto látek, které budou pro tyto tři kategorie stejné, konkrétně vědecký výbor by měl zhodnotit používání dané látky v hračkách, označit ho jako přijatelné a vyhodnotit, zda není dostupná jiná vhodná alternativa.
Sie schlägt vor, die Bedingungen für eine Ausnahmegenehmigung für die genannten Stoffe für die drei Kategorien zu vereinheitlichen, vor allem wenn der zuständige wissenschaftliche Ausschuss die Verwendung des Stoffs in Spielzeug geprüft und als sicher bewertet hat und es keine geeigneten Alternativstoffe gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále bych chtěl říct, že mám radost z toho, že se mezi doporučovanými nechemickými metodami ochrany rostlin a řízení škůdců a plodin neobjevuje jako alternativa používání geneticky modifikovaných organismů.
Weiterhin möchte ich zum Ausdruck bringen, wie erfreut ich bin, dass die Verwendung von genetisch veränderten Organismen bei den vorgeschlagenen nicht chemischen Methoden des Pflanzenschutzes, der Schädlingsbekämpfung und des Pflanzenbaus keine Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření O3 – pojezdová dráha a posuvný most „E7“: k snížení tlaku na stávající pojezdové dráhy a posuvné mosty a jako alternativa v případě nehod nebo poruch byla ve východní části letiště vybudována pojezdová dráha a posuvný most „E7“.
M3 — Rollweg und Rollbrücke „E7“: Um die vorhandenen Rollwege und Rollbrücken zu entlasten sowie Ersatz bei Unfällen und Störungen zu schaffen, wurden im Osten des Flughafens der Rollweg und die Rollbrücke „E7“ errichtet.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by měla být stanovena maximální míra podpory na stažení z trhu s cílem zajistit, aby se tento postup neujal jako stálá alternativa pro odbyt produktů ve srovnání s jejich uváděním na trh.
Darüber hinaus sollten Beihilfehöchstbeträge für Marktrücknahmen festgesetzt werden, um sicherzustellen, dass letztere nicht zu einer dauerhaften Absatzalternative für Obst- und Gemüseerzeugnisse werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že tyto poplatky představují pro malé agentury významnou zátěž, vyzývá Komisi, aby v případě, že neexistuje alternativa k účtování poplatků, přizpůsobila tyto poplatky tak, aby byla zohledněna velikost a finanční možnosti jednotlivých agentur;
fordert angesichts der Tatsache, dass diese Gebühren eine erhebliche Belastung für die kleinen Agenturen darstellen, dass die Kommission diese Gebühren, sofern die Erhebung unvermeidlich ist, an die Größe und die Möglichkeiten der Agenturen anpasst;
   Korpustyp: EU
Do doby konání příštích řádných voleb může vyjít najevo, že pro Schröderovu politiku neexistovala žádná skutečná alternativa, a dokonce to může dopadnout i tak, že se v té době již projeví předpokládaný přínos bolestných reforem.
Bis zur nächsten planmäßigen Bundestagswahl könnte klar werden, dass es keine echten Alternativen zur Politik Schröders gibt, und es kann sogar sein, dass die versprochenen positiven Auswirkungen der schmerzlichen Reformen bis dahin sichtbar werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale možná, že pro diplomacii přesto existuje alternativa, které já říkám „dohodnutá jednostrannost“. Za jistých okolností je možné, aby strany mohly žít spolu s určitými výsledky, přestože nemohou formálně podepsat dohodu, jež by je ratifikovala.
Es gibt jedoch möglicherweise einen alternativen Weg für die Diplomatie: Ich nenne ihn „konzertierter Unilateralismus“ Manchmal ist es für alle Seiten möglich, mit gewissen Ergebnissen zu leben, selbst wenn sie formal kein Abkommen unterzeichnen können, das diese bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politický islám všech odstínů se objevil jako hlavní alternativa sekulárních arabských nacionalistických režimů, jejichž legitimita, založená na boji za národní osvobození, se vytratila, neboť nedokázaly řešit hospodářské a sociální problémy, ustavit právní řád a zaručit základní svobody.
Der politische Islam jeder Couleur ist als Hauptalternative zu den weltlichen arabischen nationalistischen Regimes aufgekommen. Die Legitimität dieser Regimes, die auf dem Kampf für die nationale Befreiung beruhte, verflüchtigte sich aufgrund ihrer Unfähigkeit, wirtschaftliche und soziale Probleme zu lösen, Rechtsstaatlichkeit herzustellen und Grundfreiheiten zu garantieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory všem optimistickým řečem o větrné, solární a geotermální energii i jiných trvale udržitelných energetických zdrojích neuvolňujících uhlík není ani zdaleka připravena žádná alternativa, jež by převzala energetickou zátěž, kterou v současné době nesou fosilní paliva.
Allen optimistischen Diskussionen über Wind-, Solar-, geothermale und andere nachhaltige, CO2-freie Energiequellen zum Trotz, ist keine der Alternativen bislang auch nur entfernt dazu in der Lage die Last der Energieversorgung zu schultern, die gegenwärtig von fossilen Brennstoffen getragen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak Abbásovi nezbude jiná alternativa než přijmout radu předního palestinského profesora Alího Džarbáwího, který navrhl, aby Abbás jednoduše rozpustil palestinskou samosprávu a předal moc zpět Izraelcům, již jsou za oblasti, které v roce 1967 obsadili, nadále právně i prakticky zodpovědní.
Sonst bleibt Abbas keine Wahl, als dem Rat eines führenden palästinensischen Professors, Ali Jirbawi, zu folgen, der vorschlug, dass Abbas einfach die Palästinenserbehörde auflösen und die Macht an Israel zurückgeben solle, das rechtlich und praktisch weiter für die von ihm seit 1967 besetzten Gebiete verantwortlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň umožnila zajištění trvalosti produkce banánů v Unii, zejména v nejvzdálenějších regionech, kde tato produkce sehrává ústřední socioekonomickou úlohu a kde není k dispozici žádná jiná důvěryhodná zemědělská alternativa, což znemožňuje jakoukoli diverzifikaci směrem k jiným hospodářsky životaschopným kulturám.
Damit konnte der Fortbestand der Bananenerzeugung in der Union, insbesondere in den Regionen in äußerster Randlage, sichergestellt werden, wo die Bananenerzeugung eine entscheidende soziale und wirtschaftliche Rolle spielt und wo es keine überzeugenden landwirtschaftlichen Alternativen gibt, und jede Diversifizierung in Richtung anderer wirtschaftlich tragfähiger Kulturen somit unmöglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Čas od času je bohužel zapotřebí využít k ochraně zdraví veřejnosti, zvířat či životního prostředí i velmi toxické látky, jak je tomu kupříkladu v případě jedu na krysy, k němuž zatím neexistuje účinná alternativa.
Bedauerlicherweise können sogar hochgiftige Stoffe in bestimmten Zeiten benötigt werden, um die Gesundheit von Mensch und Tieren oder der Umwelt zu schützen, wie zum Beispiel bei der Bekämpfung von Nagetieren, wenn keine wirksamen Alternativen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Progresivní odlišení, alternativa k povinnému odlišení a snižování Parlament odmítá snižování přímých podpor pro největší zemědělské podniky, které navrhuje Evropská komise, a to především z důvodu chybějící jasné souvislosti mezi velikostí podniku a jeho finanční situací.
Reden des Kommissions- und des Ratspräsidenten An der Plenarsitzung zur Feier des 50. Jahrestages sprachen darüber hinaus der amtierende Ratspräsident, der slowenische Ministerpräsident Janez Janša, sowie der Präsident der Kommission José Manuel Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor v této souvislosti žádá, aby se společně s otázkou neplodnosti řešila také otázka adopce a aby byla tato možnost nabídnuta jako alternativa k léčbě neplodnosti v každé fázi této léčby.
Die Parlamentarier fordern die Kommission, die Mitgliedstaaten sowie die Sozialpartner auf, einen "unvoreingenommen und überlegten Ansatz für die Zuwanderung zu entwickeln, um fremdenfeindlichen und rassischen Meinungen und Haltungen entgegenzuwirken und auf eine vollständige und effektive Eingliederung in die Gesellschaft hinzuarbeiten".
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad se směrnicí Rady 71/320/EHS [3], zrušenou nařízením (ES) č. 661/2009, je nadále povinný pro náhradní části s brzdovým obložením, ale jako alternativa byl přijat soulad s předpisem EHK OSN č. 90 [4].
Ersatz-Bremsbelag-Einheiten müssen nach wie vor die durch die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 aufgehobene Richtlinie 71/320/EWG des Rates [3] erfüllen, doch ist stattdessen auch die Erfüllung der UNECE-Regelung Nr. 90 [4] zugelassen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by měla být stanovena maximální míra podpory na stažení z trhu, která zajistí, aby se tento postup neujal při odbytu produktů jako stálá alternativa k jejich uvedení na trh.
Darüber hinaus sollten Beihilfehöchstbeträge für Marktrücknahmen festgesetzt werden, um sicherzustellen, dass letztere nicht zu einer dauerhaften Absatzalternative für Obst- und Gemüseerzeugnisse werden.
   Korpustyp: EU
Ve svém rozhodnutí o přezkumu může Komise, pokud se okolnosti změnily a při zohlednění zásady proporcionality, povolení změnit nebo odejmout, pokud by za změněných okolností nebylo uděleno nebo pokud se stane dostupnou vhodná alternativa podle čl. 60 odst. 5.
Wenn sich die Umstände geändert haben, kann die Kommission unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit in ihrer Überprüfungsentscheidung die Zulassung ändern oder widerrufen, wenn sie unter den veränderten Umständen nicht erteilt worden wäre oder wenn nach Artikel 60 Absatz 5 geeignete Alternativen verfügbar werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy, ve kterých smlouvy kryjící rizika zařazená do odvětví 2 v části A přílohy I mohou sloužit jako částečná nebo úplná alternativa ke zdravotnímu pojištění poskytovanému povinným systémem sociálního zabezpečení, mohou požadovat:
Mitgliedstaaten, in denen Verträge zur Deckung der unter den Zweig 2 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken die im gesetzlichen Sozialversicherungssystem vorgesehene Krankenversicherung ganz oder teilweise ersetzen können, können verlangen, dass
   Korpustyp: EU
Nejlepší nadějí do budoucna je tázat se, co se určuje a zároveň kdo to určuje. V situacích, kdy je pro různé skupiny těžké žít společně, může se nabízet alternativa určitého stupně autonomie v rozhodování o vnitřních věcech.
Die größte Hoffnung für die Zukunft ist, zu fragen, was bestimmt wird und wer es bestimmt. In Fällen, in denen verschiedene Gruppen Schwierigkeiten mit dem Zusammenleben haben, kann es möglich sein, einen gewissen Grad an Autonomie bei Beschlüssen über interne Angelegenheiten zuzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale možná, že pro diplomacii přesto existuje alternativa, které já říkám dohodnutá jednostrannost. Za jistých okolností je možné, aby strany mohly žít spolu s určitými výsledky, přestože nemohou formálně podepsat dohodu, jež by je ratifikovala.
Ich nenne ihn konzertierter Unilateralismus Manchmal ist es für alle Seiten möglich, mit gewissen Ergebnissen zu leben, selbst wenn sie formal kein Abkommen unterzeichnen können, das diese bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna reprezentativní alternativa nicméně existuje - je to Mezinárodní měnový a finanční výbor (IMFC ), skupina ministrů financí a guvernérů centrálních bank, která se schází dvakrát ročně a radí Mezinárodnímu měnovému fondu.
den internationalen Währungs- und Finanzausschuss (IMFC ), eine Gruppe von Finanzministern und Zentralbankchefs, die sich zweimal im Jahr trifft, um den Internationalen Währungsfond zu beraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné, aby byla vyloučena interakce s funkcemi systému, které nejsou určeny pro použití řidičem při řízení, nebo by měla být alespoň (jako méně upřednostňovaná alternativa) poskytnuta zřetelná varování před nežádoucím použitím.
Die Interaktion mit Systemfunktionen, die nicht zur Nutzung durch den Fahrer während der Fahrt vorgesehen sind, sollte unmöglich gemacht werden, solange sich das Fahrzeug in Bewegung befindet; wenn dies nicht möglich ist, sollte zumindest in unmissverständlicher Weise vor entsprechenden nicht erwünschten Interaktionen gewarnt werden.
   Korpustyp: EU
Výjimka může být udělena jen při uplatnění přísných kritérií v případě, kdy v dané skupině výrobků neexistuje žádná jiná alternativa a pokud je látka škodlivá zdraví nezbytná pro výrobek, jehož celkový dopad na životní prostředí je výrazněji menší než u jiných výrobků v té samé skupině.
Eine Ausnahme darf nur unter Anwendung strenger Kriterien gemacht werden, wenn es in einer bestimmten Produktkategorie kein Alternativprodukt gibt und wenn eine gesundheitsgefährdende Substanz für ein Produkt notwendig ist, dessen Umweltbelastung weitaus geringer ist als die anderer Produkte in der gleichen Gruppe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se v tomto případě zdá nezbytné zdržet se hlasování, zejména tehdy, kdy by hlasování proti bylo nemoudrým politickým rozhodnutím vzhledem k tomu, že neexistuje jiná alternativa, a hlasování pro by se rovnalo vyjádření bezpodmínečné a neopodstatněné důvěry v neuspokojivý program.
Daher scheint es geboten zu sein, sich der Stimme zu enthalten, im Besonderen weil ein negatives Votum zum aktuellen Zeitpunkt eine unkluge politische Entscheidung aufgrund des Fehlens eines Alternativvorschlags wäre, während ein positives Votum einer Erklärung bedingungslosen und ungerechtfertigten Vertrauens in ein unbefriedigendes Programm gleichkäme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu, že člověk může mít pochybnosti právní, hospodářské či politické povahy, rád bych však věděl, jaká se nabízí alternativa tohoto programu, zejména s ohledem na to, že program rozdělování potravin je prospěšný i pro zemědělský trh, který je díky němu stabilnější.
Ich verstehe, dass man rechtliche, wirtschaftliche oder politische Zweifel hegt, doch ich möchte gerne wissen, welche Alternativen es zu dem Programm gibt, insbesondere angesichts der Tatsache, dass sich das Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln auch positiv auf den Agrarmarkt auswirkt, der dadurch stabiler ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu souhlasím se zpravodajem, že je potřebné chránit ty regiony Evropy, kde není žádná alternativa k chovu dobytka a výrobě mléka, ale neměli bychom zapomenout na ty zemědělce, kteří hodně investovali, aby dosáhli kvóty na mléko, a kteří by se od roku 2015 mohli ocitnout ve velkých finančních těžkostech.
Ich stimme mit dem Berichterstatter dahingehend überein, dass jene Regionen, in denen keine Alternativen zur Viehzucht und zur Milchwirtschaft bestehen, geschützt werden müssen, doch sollten wir auch all jene Tierhalter nicht vergessen, die umfangreiche Investitionen für den Erwerb von Milchquoten tätigen und die nach 2015 in erhebliche finanzielle Schwierigkeiten geraten könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože měli bychom mít na paměti, že mnohá tato odvětví, jako je chov ovcí a chovného dobytka, jsou v environmentálně citlivých oblastech, jsou v hornatých regionech a v oblastech, kde není žádná alternativa, a já se domnívám, že je třeba, abychom se znovu podívali, jak tyto části zemědělského odvětví podporujeme.
Wir dürfen nämlich nicht vergessen, dass viele dieser Sektoren, wie die Schaf- und Mutterkuhhaltung, in ökologisch sensiblen Bereichen stattfinden; in bergigen Regionen und Bereichen, wo es keine Alternativen gibt, und ich denke, dass wir uns intensiver damit auseinandersetzen müssen, wie wir diese Wirtschaftszweige unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako alternativa k položkám 47.2.1 až 47.2.5 byl vydán úplný zkušební protokol na základě standardního kodexu OECD pro úřední zkoušení ochranných konstrukcí proti padajícím předmětům na zemědělských a lesnických traktorech, kodexu OECD č. 10, vydání 2015 z července 2014, a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne (4)
Anstelle der Nummern 47.2.1 bis 47.2.5 wird ein vollständiger Prüfbericht auf der Grundlage des OECD standard Code for the official testing of falling object protective structures on agricultural and forestry tractors, OECD Code 10, Ausgabe 2015 vom Juli 2014, beigebracht, und die sachdienlichen Unterlagen sind im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein (4)
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 19 odst. 1 písm. a) může Komise prostřednictvím prováděcích aktů dovolit členskému státu, aby povolil biocidní přípravek obsahujícího neschválenou účinnou látku, pokud je přesvědčena, že daná účinná látka je nezbytná v zájmu ochrany kulturního dědictví a že není k dispozici jiná vhodná alternativa.
Abweichend von Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a kann die Kommission es im Wege von Durchführungsrechtsakten einem Mitgliedstaat gestatten, ein Biozidprodukt, das einen nicht genehmigten Wirkstoff enthält, zuzulassen, wenn sie der Auffassung ist, dass der betreffende Wirkstoff zum Schutz des kulturellen Erbes unbedingt erforderlich ist und keine geeigneten Alternativen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU