Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alternativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alternativní alternativ 3.972 alternativ~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alternativníalternativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo předložilo rozsáhlé informace o alternativních zdrojích financování, které má BayernLB k dispozici.
Deutschland übermittelte umfassende Informationen über alternative Fundingquellen, die der BayernLB zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Alternativní zdroje energie jsou totéž co biotechnologie před 15 lety.
Alternative Energie ist, was Biotechnologie vor 15 Jahren war.
   Korpustyp: Untertitel
PHP podporuje pro cykly for také alternativní "dvojtečkovou syntaxi".
PHP unterstützt auch bei for -Schleifen die alternative "Doppelpunkt-Syntax".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Fosterová má přítele, který vede alternativní internát v Richmondu.
Foster hat einen Freund, der ein alternatives Internat in Richmond leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 167 se použije rovněž pro jediné hlasování o alternativních návrzích usnesení.
Artikel 167 findet auch auf die einzige Abstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekla jsem vám, že se chci podívat na alternativní medicínu, možná homeopatii.
Ich sagte doch gerade, dass ich vielleicht alternative Medizin versuche. Vielleicht Homöopathie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budou opatření obnovena, budou zde alternativní zdroje dodávek.
Im Fall einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen gäbe es alternative Bezugsquellen.
   Korpustyp: EU
Nepřesunul jsem se náhodou do alternativního vesmíru, kde je Stefan zábavnej?
Bin ich in ein alternatives Universum geraten, wo Stefan lustig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Už déle než tři desítky let Phelps ukazuje, že existuje alternativní přístup.
Über drei Jahrzehnte hat Phelps gezeigt, dass es einen alternativen Ansatz gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro nás možná bude až moc alternativní.
Sieht etwas zu alternativ aus für uns.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alternativní energie sanfte Energie
alternativní medicína alternative Medizin 1 Alternativmedizin
alternativní trest Ersatzstrafe 3
alternativní hypotéza Gegenhypothese 1
Alternativní historie Alternativweltgeschichte
Alternativní školství Alternativschule
alternativní investiční fond alternativer Investmentfonds 4
alternativní řešení sporů allternative Verfahren zur Streitbeilegung
alternativní využití zemědělských výrobků alternative Verwendung von Agrarprodukten
alternativní zemědělská výroba alternative Agrarproduktion
provozovatel alternativní medicíny nicht anerkannter Heilberuf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alternativní

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alternativní rozdělení
Bernoulli-Verteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Alternativní věda
Grenzwissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Alternativní medicína
Kategorie:Alternativmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Alternativní hlasování
Rangfolgewahl
   Korpustyp: Wikipedia
Alternativní historie
Alternativweltgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Alternativní školství
Alternativschule
   Korpustyp: Wikipedia
Alternativní vesmír.
Welches Programm, Mr. Dorchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je alternativní plán?
Wie sieht der Alternativplan aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje nějaká alternativní trasa?
Gibt es eine Alternativroute?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají alternativní řešení.
Vielleicht haben sie eine andere Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Že musel najít alternativní řešení.
- Er fand wohl eine Alternativlösung.
   Korpustyp: Untertitel
A Pete, dělá alternativní medicínu.
Und Pete, er macht Alternativmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže být na alternativní frekvenci?
Vielleicht benutzt er andere Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju alternativní cestu ze země.
Ich brauche einen sicheren Weg aus dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Je to alternativní pracovní program.
Bilde einen Berufseinsteiger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativní postup zkoušky typu I
Alternativverfahren für die Prüfung Typ I
   Korpustyp: EU
Alternativní řešení tuto možnost nezahrnuje,
Die Alternativlösung sieht keine derartige Kapazität vor.
   Korpustyp: EU
Alternativní důkaz o ukončení režimu
Alternativnachweis der Beendigung des Verfahrens
   Korpustyp: EU
Alternativní škola je jako volba.
Eine Alternativschule ist so etwas wie eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Studoval jsem to. Alternativní energie.
Das hab ich studiert.Alternative Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo by to být alternativní řešení?
Wäre das nicht eine Alternativlösung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš alternativní demokratický model samozřejmě všichni nepřivítali.
Natürlich hat nicht jeder unser demokratisches Modell unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je Evropská komise ochotna provést alternativní plán?
Ist die Europäische Kommission bereit, einen Alternativplan umzusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiný alternativní generátor fraktálů od Scotta Dravese.
Ein weiterer iterativer Fraktalgenerator. Geschrieben von Scott Draves.
   Korpustyp: Fachtext
Jiný alternativní generátor fraktálů od Scotta Dravese.
Iterative Fraktale. Geschrieben 1993 von Scott Draves.
   Korpustyp: Fachtext
Žádné alternativní řešení však nebylo představeno.
Doch eine Alternativlösung wurde nie vorgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zvážit alternativní metody antikoncepce .
Es sollten zuverlässige , andere Maßnahmen zur Empfängnisverhütung erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Takže předpokládám, že máte alternativní plán.
- Haben Sie einen Alternativplan?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že existuje nějaká vaše alternativní verze?
Denken Sie, dass es eine andere Version von Ihnen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Alternativní medicína, v tom je rozdíl.
Medizin für den Widerstand. Das ist was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Už klidně můžeme žít v alternativní linii.
Wir könnten jetzt in einer anderen Zeitlinie leben.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle je alternativní vesmír, ne?
Nun, das ist das Paralleluniversum, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
ALTERNATIVNÍ POSTUP K PROKÁZÁNÍ ÚČINKŮ PARKOVACÍHO BRZDĚNÍ
ALTERNATIVVERFAHREN ZUM NACHWEIS DER FESTSTELLBREMSWIRKUNG
   Korpustyp: EU
Alternativní důkaz o ukončení operace TIR
Alternativnachweis für die Beendigung eines TIR-Verfahrens
   Korpustyp: EU
Alternativní důkaz o ukončení tranzitní operace ATA
Alternativnachweis für die Beendigung des ATA-Versandvorgangs
   Korpustyp: EU
Alternativní důkaz o ukončení tranzitního režimu Unie
Alternativnachweis für die Beendigung des Unionsversandverfahrens
   Korpustyp: EU
Alternativní postup pro zkoušku typu I
Alternativverfahren für die Prüfung Typ I
   Korpustyp: EU
Alternativní důkazy v kontrolní kopii T5
Alternativnachweise anstelle des Kontrollexemplars T5
   Korpustyp: EU
Je to alternativní vchod do dolu.
Es ist ein zweiter Zugang zur selben Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tady přirodní prostředky a alternativní diety.
Es gibt pflanzliche Heilmittel und veschiedene Diäten.
   Korpustyp: Untertitel
323 Odborní pracovníci tradiční a alternativní medicíny
Nicht akademische Fachkräfte in traditioneller und komplementärer Medizin
   Korpustyp: EU
o použití alternativní sankce podle článku 10.
über die Anordnung einer Ersatzstrafe gemäß Artikel 10.
   Korpustyp: EU
POZNÁMKY A ALTERNATIVNÍ NÁVRHY BELGICKÝCH ÚŘADŮ
STELLUNGNAHMEN UND ALTERNATIVVORSCHLÄGE DER BELGISCHEN BEHÖRDEN
   Korpustyp: EU
Alternativní žádost společnosti Deltafina o snížení pokuty
Von Deltafina ersatzweise gestellter Antrag auf Ermäßigung der Geldbuße
   Korpustyp: EU
Alternativní krutová zkouška podle přílohy 9.
Wechseltorsionsprüfung nach Anhang 9.
   Korpustyp: EU
Alternativní posouzení podle pokynů z roku 2008
Hilfsweise Würdigung nach den Leitlinien von 2008
   Korpustyp: EU
Proto jsem vynalezl alternativní beztkaničkovou obuv.
Deshalb hab ich 'ne Fußbedeckung ohne Schnürsenkel erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientům , kteří neměli virologickou odpověď , byla nabídnuta alternativní léčba .
Patienten mit ausbleibendem virologischen Ansprechen wurde eine andere Behandlung vorgeschlagen .
   Korpustyp: Fachtext
Proto by měly být zváženy alternativní metody antikoncepce .
Andere empfängnisverhütende Maßnahmen sollten in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abychom toho dosáhli, musíme vytvořit a prosazovat alternativní metody.
Dazu brauchen wir die Entwicklung von Alternativmethoden, die vorangetrieben werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez toho si obchodníci s lidmi vždy najdou alternativní cesty.
Andernfalls werden Menschenhändler immer wieder neue Wege finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupiny mohou místo toho předložit alternativní návrhy usnesení.
Stattdessen kann in Fraktionen ein Entschliessungsantrag vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že v budoucnu dokážeme nalézt alternativní metody.
Ich hoffe, dass wir in Zukunft Alternativmethoden finden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme však najít alternativní řešení, pokud budeme mít politickou vůli.
Wir können jedoch Alternativlösungen finden, vorausgesetzt wir haben den politischen Willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občanská a alternativní média (dále jen „OM“) lze definovat takto:
Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien (nachstehend „Bürgermedien“ oder „BM“ genannt) lassen sich definieren als:
   Korpustyp: EU DCEP
Například: Amsterdam Open Channel je iniciativou občanské a alternativní televize.
Beispiel : Beim Offenen Kanal Amsterdam handelt es sich um eine Initiative im Bereich des Bürgerfernsehens.
   Korpustyp: EU DCEP
i) může vést ke změně podmínečných opatření nebo alternativní sankce;
i) geeignet ist, eine Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der
   Korpustyp: EU DCEP
Ženám ve fertilním věku se doporučují alternativní metody kontracepce .
Für Frauen im gebärfähigen Alter wird daher empfohlen , andere Methoden zur Empfängnisverhütung einzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
36 % ( 32 to 40 ) Je třeba zvážit alternativní Cmax :
36 % ( 32 bis 40 ) antikonvulsive Therapie Cmax :
   Korpustyp: Fachtext
A věříš v alternativní vesmír a v existenci jiných světů?
Ihr glaubt an ein anderes Universum und Außerirdische und so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by existovat v nějakém druhu alternativní dimenze podprostoru
Sie könnte in einer anderen Dimension sein.
   Korpustyp: Untertitel
a vydám se na Blaargon-7 hledat alternativní paliva.
Ich fliege jetzt nach Blaargon 7, um nach Brennstoffen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hoch je alternativní verzí tebe v jiné časové ose.
Der Junge ist die andere Zeitversion von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí tvého očištění bude najít přesvědčivou alternativní teorii.
Um deine Unschuld zu beweisen, muss eine überzeugende Alternativtheorie gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající množství k odpočtu z alternativní populace (v kilogramech)
Verbleibende von einem anderen Bestand abzuziehende Menge (in kg)
   Korpustyp: EU
ALTERNATIVNÍ POSTUP K PROKÁZÁNÍ ÚČINKU NOUZOVÉHO/AUTOMATICKÉHO BRZDĚNÍ
ALTERNATIVVERFAHREN ZUM NACHWEIS DER WIRKUNG DES HILFSBREMSSYSTEMS/SELBSTTÄTIGEN BREMSSYSTEMS
   Korpustyp: EU
ALTERNATIVNÍ POSTUP K PROKÁZÁNÍ ÚČINKŮ PROTIBLOKOVACÍHO BRZDOVÉHO SYSTÉMU
ALTERNATIVVERFAHREN ZUM NACHWEIS DER WIRKUNG DER ABV
   Korpustyp: EU
Alternativní uspořádání jsou přípustná, považují-li se za rovnocenná;
Andere gleichwertige Einrichtungen können zugelassen werden;
   Korpustyp: EU
Doposud se používala alternativní a méně efektivní technologie.
Bisher wurde eine andere, weniger effiziente Technologie verwendet.
   Korpustyp: EU
Pro záznamy podle článku 95 existuje alternativní postup.
Für Ausschreibungen nach Artikel 95 ist eine Alternativmaßnahme vorgesehen.
   Korpustyp: EU
V tomto předpisu jsou níže uvedeny alternativní zkušební metody.
Die nachfolgend aufgeführten, zur Wahl stehenden Messmethoden sind in dieser Regelung enthalten.
   Korpustyp: EU
Informování hlavního povinného a alternativní důkazy o ukončení režimu
Benachrichtigung des Hauptverpflichteten und Alternativnachweis für die Beendigung des Verfahrens
   Korpustyp: EU
Informování hlavního povinného a alternativní důkaz o ukončení režimu.
Benachrichtigung des Hauptverpflichteten und Alternativnachweis für die Beendigung des Verfahrens
   Korpustyp: EU
V těchto případech je nutné zvířata usmrtit alternativní metodou.
In diesen Fällen werden sie mittels eines anderen Verfahrens getötet.
   Korpustyp: EU
223 Specialisté v oblasti tradiční a alternativní medicíny
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der traditionellen und komplementären Medizin
   Korpustyp: EU
Taková alternativní opatření je před jejich zavedením nutno oznámit Komisi.
Diese Maßnahmen sind der Kommission vor ihrer Durchführung mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Je mou povinností lékaře informovat vás o možnosti alternativní léčby.
Es ist meine Pflicht, Sie über eine andere Behandlung zu informieren. - Was für eine Behandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Alternativní návrh usnesení nesmí být delší než návrh výboru.
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
dotyčnou osobu ▌o přijatelné alternativní dopravě provozované daným dopravcem.
die betreffende Person über eine annehmbare Beförderungsalternative mit einem Dienst des Beförderers ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Pamětní deska pro ty alternativní je dole na dámských toaletách.
Die Gedenktafel für die Zweitbesten hängt unten im Damenklo.
   Korpustyp: Untertitel
Můj lékařský tým se domnívá, že je možná alternativní léčba.
Meine Mediziner meinen, dass man die Konditionierung löschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučují se dvě alternativní růstová média, médium OECD a AAP.
Als Nährmedien werden wahlweise das OECD-Medium und das AAP-Medium empfohlen.
   Korpustyp: EU
strategických terminálů, ▌ zahrnující hlavní osu, alternativní tratě a
strategisch wichtige Terminals miteinander verbinden und die eine Hauptstrecke, Ausweichstrecken und
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativní zdroj se pak používá s těmito filtry.
Die Alternativlampe muss mit diesen Filtern benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Výběr z nabídky: [Nekumulativní] [Kumulativní] [Alternativní mechanismus výplaty kuponu]
Aus Menü auswählen: [Nicht kumulativ] [Kumulativ] [ACSM]
   Korpustyp: EU
Informování držitele režimu a alternativní důkaz o ukončení režimu
Benachrichtigung des Inhabers des Verfahrens und Alternativnachweis für die Beendigung des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Odstavec 2.1 přílohy 11 je vyhrazen pro budoucí alternativní schválení.
Absatz 2.1 von Anhang 11 ist für künftige Alternativgenehmigungen bestimmt.
   Korpustyp: EU
Spojíme se s vámi za pět hodin na alternativní frekvenci.
Wir melden uns in 5 Stunden auf der Alternativfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není alternativní přístup plně v souladu s příslušným kodexem správné praxe, navrhovatel prokáže, že uplatňovaný alternativní přístup vede přinejmenším ke stejné úrovni bezpečnosti.
Entspricht der verfolgte Ansatz einem Regelwerk nicht in vollem Umfang, hat der Vorschlagende nachzuweisen, dass der stattdessen verfolgte Ansatz mindestens dasselbe Sicherheitsniveau gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Poté, co Komise obdrží od členského státu oznámení v souvislosti s alternativní platformou, měla by bez zbytečného odkladu jednat s cílem tuto alternativní platformu uvést na seznam.
Nach dem Eingang der Notifizierung eines Mitgliedstaats über eine Opt-out-Plattform sollte die Kommission unverzüglich für die Aufführung der Opt-out-Plattform in den Anhang dieser Verordnung sorgen.
   Korpustyp: EU
Pokud není alternativní přístup plně v souladu s příslušným kodexem správné praxe, navrhovatel prokáže, že přijatý alternativní přístup vede přinejmenším ke stejné úrovni bezpečnosti.
Entspricht der verfolgte Ansatz den relevanten anerkannten Regeln der Technik nicht in vollem Umfang, hat der Vorschlagende nachzuweisen, dass der stattdessen verfolgte Ansatz mindestens dasselbe Sicherheitsniveau gewährleistet.
   Korpustyp: EU
V této sněmovně jsou liberální globalisté, sociální globalisté a alternativní globalisté.
In diesem Haus gibt es liberale Globalisten, "Sozio-Globalisten" und "Alternativglobalisten".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém je však v tom, že nám neumíte nabídnout žádné alternativní řešení.
Die Kommission ist jedoch dagegen, und Sie haben Ihre Gründe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc, pěstování tabáku se vyskytuje v polosuchých oblastech, kde nejsou k dispozici žádné alternativní pracovní příležitosti.
Zudem wird Tabak in wenig fruchtbaren Gebieten angebaut, in denen keine geeigneten Beschäftigungsalternativen bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé musíme zvážit, zda jsou možné alternativní koridory v oblastech, kde je případně méně smíšené dopravy.
Zweitens muss man nachdenken, ob in Gebieten mit möglicherweise weniger Mischverkehr Ausweichkorridore möglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativu vytvořit záložní nebo alternativní plán pojala vážně a tlačí na řešení tím, že stanovila lhůty.
Er hat wirklich diese Initiative ergriffen, den Eventual- oder Alternativplan aufzustellen und durch Setzen der Fristen auf eine Lösung zu drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto , pokud užíváte APTIVUS , měla byste používat jinou alternativní , účinnou a bezpečnou antikoncepci .
Daher sollten Sie eine andere wirksame und sichere Verhütungsmethode anwenden , wenn Sie APTIVUS einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Váš poskytovatel zdravotní péče může použít alternativní schéma podle oficiálních doporučení ve Vaší zemi .
Gemäß den offiziellen Empfehlungen in Ihrem Land verwendet Ihr Arzt möglicherweise ein abweichendes Impfschema .
   Korpustyp: Fachtext
Celé oblasti jsou opouštěny, neboť se tam nepěstují žádné alternativní plodiny.
Ganze Gebiete veröden, weil dort nichts anderes angebaut werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by během léčby měla být užívána nějaká alternativní , účinná a bezpečná metoda antikoncepce .
Deshalb sollte während der Behandlung eine andere wirksame und sichere Verhütungsmethode angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext