Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=altes Weib&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
altes Weib stará baba 1 baba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein altes Weib baba 1

ein altes Weib baba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie jammern wie ein altes Weib.
Bojíš se jako nějaká baba.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "altes Weib"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschwinde, du schreckliches altes Weib!
Ztrať se, ty stará čarodějnice!
   Korpustyp: Untertitel
Tu dir nicht weh, mein altes Weib.
-Dávej pozor, ženská bláznivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das alte Weib ist eine Agentin?
- Ta stará můra je agentka?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sei nicht so ein altes Weib!
No tak, nebuď takovej suchar!
   Korpustyp: Untertitel
Du jammerst wie ein altes Weib!
Vždyť jsem, vždyť přece jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Alte Weib ihr Weisheit verleihen.
Nechť Stařena dá jí moudrost.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es ihm, du ausgeleiertes altes Weib.
Řekni mu to, ty jedna stará vytahaná babizno.
   Korpustyp: Untertitel
Altes Weib! Reden wir nicht über Gesichter.
Zatracená stará ženská, přestaňme mluvit o smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein altes Weib, es muss doch Grenzen geben."
jsem stará ženu. to je určující.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich quatsch hier wie ein altes Weib.
Je toho na mě moc.
   Korpustyp: Untertitel
Er beklagt sich jetzt schon wie ein altes Weib.
Začíná se chovat jako manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in dein Zimmer, du dummes, altes Weib!
Zavři hubu a vrať se do sví izby ty zasraná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Ichsagte, ichbin bereit deinen Preis zu bezahlen, altes Weib.
Řekl jsem, že jsem připraven zaplatit tvou cenu, čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten das Alte Weib, uns durch die Dunkelheit zu führen.
Prosíme Stařenu, aby nás vedla na naší cestě z temnoty do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alte Weib kam zu mir und hatte ihre Laterne hoch erhoben,
Stařena ke mně přišla s lucernou vysoko pozdviženou.
   Korpustyp: Untertitel
Altes Weib, das als Angst einflößend oder hässlich gilt. 12 senkrecht.
Zlá ošklivá stařena. Je to 12 svisle.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens gab es ja noch irgendwo vor einem Marienbild ein altes Weib, das auch hätte kommen sollen.
Vždyť ostatně byla ještě kdesi před jakýmsi obrazem Panny Marie jakási stařena, jež měla rovněž přijít.
   Korpustyp: Literatur
Als dieses Weib, die man die alte Sally nannte, starb, erzählte Frau Bumble, war ich mit ihr allein.
Když ta ženská, co jsme jí říkaly stará Sally, umírala, začala správcová, byly jsme spolu samy.
   Korpustyp: Literatur
K. durchlief beide Seitenschiffe, er traf nur ein altes Weib, das, eingehüllt in ein warmes Tuch, vor einem Marienbild kniete und es anblickte.
K. proběhl oběma postranními loďmi, zastihl však jen jakousi stařenu, která zahalena v teplý šátek klečela před obrazem Panny Marie a dívala se na obraz.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich mit sechzig Jahren, oder wie alt dieses Weib auch ist, genauso ende wie sie, dann versprich mir, dass du mir den Kopf einschlägst, ja?
-Prosím tě. Jestli budu za 30 let, nebo kolik tý starý krávě je, taky taková, slib mi, že mi vystřelíš mozek z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprach von einem jungen Weibe, fuhr Frau Bumble fort, die vor einer Reihe von Jahren ein Kind zur Welt brachte - nicht nur im selben Zimmer, sondern sogar im gleichen Bette, auf dem die Alte jetzt mit dem Tode rang.
Mluvila o jedné mladé holce, pokračovala správcová, co před pár rokama přivedla na svět dítě - ne snad jenom v té samé světnici, ale i na té samé posteli, kde vona tu chvíli zrovna ležela a umírala.
   Korpustyp: Literatur
Und möge das Alte Weib, das das Schicksal aller Menschen kennt, ihm den Weg weisen, den er beschreiten muss, und ihn durch die Finsternis führen, die vor ihm liegt.
Nechť mu Stařena, ta, která zná osudy všech lidí, ukáže cestu, jíž musí kráčet. A opatruje ho na těch místech, která leží před ním.
   Korpustyp: Untertitel