Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=althergebracht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
althergebracht tradiční 12 starodávný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

althergebracht tradiční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schuld daran ist wohl unser althergebrachter und tief verwurzelter Glaube an Wunder.
Na vině je naše tradiční a hluboce zakořeněná víra v zázraky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Wunder, dass die althergebrachten Medien tot sind.
Není divu, že tradiční média jsou mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Man denke beispielsweise an Medikamente auf Grundlage althergebrachten Wissens um eine Pflanze mit bekannter Heilwirkung.
Představme si například lék založený na tradiční znalosti určité byliny a jejích léčebných účinků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verfügt auch über einen enormen Reichtum an althergebrachtem Wissen über einheimische Pflanzen und Heilkräuter.
Je také bohatý na tradiční znalosti, zvláště znalosti spojené s domorodým lékařstvím a léčivými rostlinami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, als verfügten diese Monarchien über eine althergebrachte Autorität, die die säkularen nationalistischen Machthaber in der Region nie hatten.
Zdá se, že tyto monarchie se těší jisté formě tradiční autority, jakou sekulární nacionalističtí vládci v regionu nikdy neměli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dänische Volkspartei, die bei den letzten Wahlen 12% der Stimmen erreicht hat, entzieht sich gleichermaßen einer Beurteilung nach althergebrachten Maßstäben.
Také Dánská lidová strana, která v Dánsku v nedávných volbách získala 12 procent hlasů, se vzpírá tradičnímu škatulkování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie althergebrachte Mythen verkörpern diese einprägsamen, kollektiven Bilder tief in unserer Psyche verwurzelte Ängste.
Tyto barvité sdílené představy, tak jako tradiční mýty, zhmotňují obavy, které jsou hluboce zakořeněné v naší psychice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nächste Zeit könnte daher in beiden Ländern genützt werden, um die althergebrachten Positionen zu überprüfen und darüber nachzudenken, wie die europäische Politik am besten den gemeinsamen Bedürfnissen dienen kann.
Nadcházející období by se tedy v obou zemích mohlo využít k přezkumu tradičních postojů a reflexi toho, jak může evropská politika nejlépe posloužit společným zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine große Leistung, diesen Grad an Übereinstimmung zu erreichen, wie es Spence rund um diese neuen Ideen gelang, die zeitweise so krass vom althergebrachten Ansatz abweichen.
U souboru myšlenek, jež se od tradičního přístupu místy tak zřetelně odchylují, bylo dosti slušným kouskem už dosažení konsenzu v té míře, v jaké se mu to podařilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Vorfeld des G-20-Gipfels in London wurden die Kreditvergabepraktiken gründlich überarbeitet, wobei man von den althergebrachten Konditionalitäten abwich und die Kriterien für Länder zur Kreditaufnahme aufweichte.
A v předvečer summitu skupiny G-20 v Londýně důkladně reformoval svou úvěrovou politiku, přičemž začal klást menší důraz na tradiční podmínky a usnadnil státům plnění úvěrových kritérií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "althergebracht"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und unsere althergebrachte Kultur?
A co naše stará kultura?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat schon seine Gründe, Althergebrachtes beizubehalten.
Některé tradice existují z nějakého důvodu, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen entschied sich die Regierung für althergebrachte keynesianische Politik:
Vláda si místo toho postaru zvolila keynesiánskou politiku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts vergleichbar, als neue wissenschaftliche Erkenntnisse auf althergebrachte Meinungen und damals durchaus angesehene medizinische Praktiken trafen.
Vědecké vzdělávání se dnes v mnoha ohledech podobá medicíně v polovině 19. století, kdy se nová úroveň vědeckého poznání střetávala s dlouho zažitými představami a uznávanými tradičními léčebnými postupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bring die althergebrachte Ordnung aus dem Gleichgewicht, und was entsteht? Chaos.
Porušte zavedený pořádek a ve všem zavládne chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Grund will er Rache, auf die gute, althergebrachte, biblische Weise.
Zkrátka chce se pomstít, starodávná biblická úchylka.
   Korpustyp: Untertitel
Viele althergebrachte Bräuche verletzen die grundlegenden Rechte von Mädchen – auf Bildung, auf Entfaltung ihrer Persönlichkeit und auf körperliche Unversehrtheit.
Mnoho starodávných obyčejů porušuje základní práva dívek – na vzdělání, na rozvoj osobnosti a na fyzickou nedotknutelnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn althergebrachte Ideologien und Interessen wie gehabt Hand in Hand arbeiten, werden einige Interessen bedient und andere gehen leer aus.
Táhnou-li staré ideologie a zájmy za jeden provaz, jako mnohokrát v minulosti, je některým zájmům vyhověno, jiným ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir jetzt brauchen ist Wachstum, aber nicht nur irgendein althergebrachtes Wachstum; wir benötigen ein faireres, offeneres, nachhaltigeres und intelligenteres Wachstum, das den Schwerpunkt auf die Zukunft legt.
Nyní potřebujeme růst, ale ne jakýkoli růst z dřívějších dob; potřebujeme spravedlivější, otevřenější, udržitelnější a inteligentnější růst, zaměřený na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen entschied sich die Regierung für althergebrachte keynesianische Politik: Mäßige Steuersenkungen, um das verfügbare Einkommen zu erhöhen und eine Erhöhung der aktuellen Ausgaben.
Vláda si místo toho postaru zvolila keynesiánskou politiku: mírné daňové škrty s cílem zvýšit disponibilní důchod a zvýšení běžných výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Heutzutage gewinnt die althergebrachte Diskussion über den Umfang des europäischen Haushalts erneut an Bedeutung, da die Grenzen der gemeinschaftlichen Interventionsmöglichkeiten offenkundig werden.
· Dlouholetá diskuse o výši evropského rozpočtu dnes znovu nabývá na důležitosti, protože začínají být zřejmé hranice intervence ze strany Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert die Europäische Kommission auf, die Mitgliedstaaten zu ersuchen, althergebrachte und innovative Kompetenzen in den Bereichen Tourismus, Beherbergung und Regionalförderung im Rahmen des Europäischen Qualifikationsrahmens (EQR) anzuerkennen;
24. vyzývá Komisi, aby požádala členské státy, aby zajistily uznávání tradičních i nových kvalifikací v sektorech cestovního ruchu, ubytování a územní propagace v evropském rámci kvalifikací;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist das Ergebnis eines allmählichen Prozesses, in dessen Verlauf sowohl in den Institutionen als auch im Denken der maßgeblichen Akteure althergebrachte Vorstellungen überwunden werden mussten.
Je to výsledek postupného procesu, během něhož bylo nutné změnit zakořeněné vzorce, a to nejen v rámci institucí, ale i v myslích lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese althergebrachte Praxis, die aus dem 19. Jahrhundert stammt, aufrechterhalten werden kann, müssen die Definitionen der Begriffe „Weinbauerzeugnis mit Ursprung in“ und „geografische Angabe“ angepasst werden.
Za účelem zachování tohoto stavu, který trvá již od začátku 19. století, je třeba upravit definice „vinařský produkt pocházející z“ a „zeměpisné označení“.
   Korpustyp: EU
Washington, D.C. Die beschleunigte Globalisierung insbesondere der Finanzmärkte, der Übergang zahlreicher Länder zur Marktwirtschaft und die althergebrachte Not in den armen Ländern bilden die großen Herausforderungen unserer Zeit.
WASHINGTON: Rostoucí tempo globalizace, především finančních trhů, transformace četných zemí z plánovaného na tržní hospodářství, dlouhodobě neutěšená situace chudých spoluobčanů naší planety – to jsou témata, která představují nekonečné výzvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens wird die althergebrachte Kreditfazilität des Fonds, nämlich die Bereitschaftskreditvereinbarungen, für jene Länder, die für das neue Instrument nicht in Frage kommen, auf mehreren Ebenen flexibler gestaltet.
Za druhé budou moci ti, kdo nesplní podmínky pro poskytnutí tohoto nového nástroje, využít základního úvěrového instrumentu fondu s názvem „Stand-By Arrangement“, který bude od nynějška v několika ohledech pružnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung hat das althergebrachte Gleichgewicht in Frage gestellt und dazu genötigt, die internen und externen Ziele und Prioritäten der EU von Grund auf zu überdenken.
Globalizace zpochybnila dlouhodobou rovnováhu a donutila nás, abychom se znovu zamysleli nad cíli a prioritami EU ve vnitřní i vnější politice.
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph Schumpeter, der große österreichische Ökonom, beschrieb die Dynamik einer Marktwirtschaft als kreative Zerstörung: Innovationen ersetzen Althergebrachtes; neue Firmen drängen alte aus dem Geschäft.
Významný rakouský ekonom Joseph Schumpeter popisuje dynamiku tržního hospodářství jako kreativní destrukci: staré vynálezy nahrazují novinky a inovace, staré firmy ustupují novým společnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich leugne nicht, daß es möglich ist, einmal auch etwas ganz gegen die Vorschriften und gegen das Althergebrachte zu erreichen; ich habe etwas Derartiges nicht erlebt, aber es gibt angeblich Beispiele dafür, mag sein;
Nepopírám, že je možné udělat taky jednou něco docela proti předpisům a proti starým zvyklostem; já nic takového nikdy nezažila, ale prý jsou na to příklady, je to možné;
   Korpustyp: Literatur
◙ zu bekräftigen, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
◙ aby se znovu potvrdilo, že boj proti terorismu nelze vést za cenu porušení mezinárodního práva a na úkor zavedených, základních a sdílených hodnot, jako je dodržování lidských práv, základních svobod, právního státu a příslušných Ženevských úmluv;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Bekräftigung der Tatsache, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
c) k jasnému prohlášení, že boj proti terorizmu nelze vést za cenu porušování mezinárodního práva a na úkor zavedených základních společných hodnot, jako je dodržování lidských práv a základních svobod, právního státu a příslušných Ženevských úmluv,
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Ansätze in den USA, die an die Stelle althergebrachter Verfahren zur Abwicklung von Konkursfällen treten, schreiben per Gesetz den Niedergang und nicht die Rettung von Unternehmen vor, die vor der Insolvenz stehen, ob durch Verkauf, Fusion oder Abwicklung.
Nové přístupy nahrazující zavedené úpadkové postupy v USA ze zákona vyžadují spíše zánik než záchranu krachujících firem, ať už prostřednictvím prodeje, fúze nebo likvidace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einsatz von Gift oder Krankheitserregern als Waffen oder als Mittel der Kriegsführung ist ein althergebrachtes Tabu und seine Verletzung wurde in vielen Kulturen geächtet und durch das Völkerrecht und internationale Verträge verboten.
Existují prastará tabu týkající se nasazení „jedu či nákazy“ jako zbraní či válečných metod a jejich využití bylo od pradávna v mnoha kulturách stigmatizováno a zapovídáno zvykovým mezinárodním právem i mezinárodními úmluvami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber insgesamt werden die Stammeskultur und althergebrachte Bindungen innerhalb der libyschen Armee verhindern, dass diese als eine Einheit auftritt und geschlossen hinter Gaddafi steht oder sich dem Aufstand gegen ihn anschließt.
Celkově vzato však kmenová podstata určující loajalitu v libyjské armádě brání tomu, aby tato instituce fungovala jako jediné těleso, které Kaddáfího buďto podpoří, anebo se připojí ke vzpouře proti němu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c. darauf zu bestehen, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
c. trvaly na tom, že boj proti terorismu nelze vést za cenu porušení mezinárodního práva a na úkor zavedených, základních a sdílených hodnot, jako je dodržování lidských práv, základních svobod, právního státu a příslušných Ženevských úmluv;
   Korpustyp: EU DCEP
In vielerlei Hinsicht ist die naturwissenschaftliche Ausbildung von heute mit der Medizin um die Mitte des 18. Jahrhunderts vergleichbar, als neue wissenschaftliche Erkenntnisse auf althergebrachte Meinungen und damals durchaus angesehene medizinische Praktiken trafen.
Vědecké vzdělávání se dnes v mnoha ohledech podobá medicíně v polovině 19. století, kdy se nová úroveň vědeckého poznání střetávala s dlouho zažitými představami a uznávanými tradičními léčebnými postupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt an ihnen, althergebrachte Vorstellungen, von der Rollenverteilung im Haushalt und den damit verbundenen Auswirkungen auf das Berufsleben bis hin zur Definition von Wissen und der Formulierung von Forschungszielen, zu erkennen und neu zu überdenken.
Musí připustit a přezkoumat svůj dosavadní přístup nejen k roli žen v domácnosti a jejich vztahu k profesnímu životu, ale i k definici vědění a formulování výzkumných priorit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beschleunigte Globalisierung insbesondere der Finanzmärkte, der Übergang zahlreicher Länder zur Marktwirtschaft und die althergebrachte Not in den armen Ländern bilden die großen Herausforderungen unserer Zeit. Welche Rolle spielt der IWF bei der Bewältigung dieser Aufgaben?
Rostoucí tempo globalizace, především finančních trhů, transformace četných zemí z plánovaného na tržní hospodářství, dlouhodobě neutěšená situace chudých spoluobčanů naší planety - to jsou témata, která představují nekonečné výzvy. Jaká je přitom role Mezinárodního měnového fondu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. weist erneut darauf hin, dass der sogenannte Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen, stattfinden kann;
8. znovu připomíná, že takzvaný boj proti terorismu nelze vést za cenu porušování mezinárodního práva a na úkor zavedených, základních a sdílených hodnot, jako je dodržování lidských práv, základních svobod, zásad právního státu a příslušných Ženevských úmluv;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel kann am besten dadurch erreicht werden, dass die Sorte allgemein bekannt ist, was insbesondere für althergebrachte Sorten gilt, bzw. dadurch, dass eine Beschreibung verfügbar ist, die sich auf die Protokolle des gemeinschaftlichen Sortenamtes oder, in Ermangelung solcher Protokolle, auf sonstige internationale oder einzelstaatliche Regelungen stützt.
Daného cíle lze nejlépe dosáhnout prostřednictvím buď obecné znalosti odrůdy, zejména u starých odrůd, nebo zpřístupněním popisu založeného na protokolech Odrůdového úřadu Společenství (CPVO) nebo při jejich neexistenci na mezinárodních či vnitrostátních pravidlech.
   Korpustyp: EU DCEP
erhebt daher schwere Vorwürfe gegen die Kommission und insbesondere gegen ihren Präsidenten Barroso und Kommissar McCreevy, weil sie es versäumt haben, diesen Bedenken entsprechend nachzugehen und weiterhin ihre althergebrachte Politik der naiven Deregulierung und des „Laissez-faire“ in diesem Sektor verfolgt haben;
z tohoto důvodu ostře kritizuje Komisi, a zejména jejího předsedu, pana Barrosa, a komisaře McCreevyho za to, že na tyto obavy náležitě nereagovali a že pokračovali ve své dlouhodobé odvětvové politice naivní deregulace a „laissez-faire“;
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich Sie gebeten habe, mir eine Mauer zu bauen, dachte ich, anstatt die Steine einfach auf einen Haufen zu werfen, hätten Sie vielleicht genug Zeit gehabt, sie zu zementieren. Wissen Sie, so einen auf den anderen, auf traditionelle, althergebrachte Art.
Když jsem po vás chtěl postavit zeď, tak jsem se domníval, že cihly nenaházíte jen tak na sebe, ale také si dáte tu práci a poskládáte je a smaltujete, jak se to většinou dělává.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen die Konservativen, „die an allem hängen, was althergebracht ist, und die, auch wenn sie durch übermächtige Argumente davon überzeugt werden können, dass eine Veränderung notwendig sei, in diese doch nur mit großen Bedenken und unter bösen Vorahnungen einwilligen“.
Na straně druhé jsou konzervativci, „třída mužů, kteří s láskyplností lpějí na čemkoliv, co je starobylé, a kteří, ač přesvědčeni nezvratnými důvody, že novátorství by bylo přínosné, uvolí se k němu jen s mnoha pochybnostmi a zlými předtuchami“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(17) Dieses Ziel kann am besten dadurch erreicht werden, dass die Sorte allgemein bekannt ist, was inbesondere für althergebrachte Sorten gilt, bzw. dadurch, dass eine Beschreibung verfügbar ist, die sich auf die Protokolle des gemeinschaftlichen Sortenamtes oder, in Ermangelung solcher Protokolle, auf sonstige internationale oder einzelstaatliche Regelungen stützt.
(17) Daného cíle lze nejlépe dosáhnout prostřednictvím buď obecné znalosti odrůdy, zejména u starých odrůd, nebo zpřístupněním popisu založeného na protokolech Odrůdového úřadu Společenství (CPVO) nebo při jejich neexistenci na mezinárodních či vnitrostátních pravidlech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel kann am besten dadurch erreicht werden, dass die Sorte allgemein bekannt ist, was insbesondere für althergebrachte Sorten gilt, bzw. dadurch, dass eine Beschreibung verfügbar ist, die sich auf die Protokolle des gemeinschaftlichen Sortenamtes oder, in Ermangelung solcher Protokolle, auf sonstige internationale oder einzelstaatliche Regelungen stützt.
Uvedeného cíle lze nejlépe dosáhnout prostřednictvím buď obecné známosti odrůdy, zejména u starých odrůd, nebo zpřístupněním popisu založeného na protokolech Odrůdového úřadu Společenství (CPVO) nebo při jejich neexistenci na mezinárodních či vnitrostátních pravidlech.
   Korpustyp: EU