Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=amüsant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
amüsant zábavný 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

amüsant zábavný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann an Mr. Bonds Flucht absolut nichts Amüsantes finden.
Mně vůbec nepřipadá zábavné, že pan Bond uprchl.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kann durchaus amüsant sein unter gewissen Umständen.
A také to, že umí být velmi zábavná, za určitých podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Man wählt Dinge, die lustig sind oder leicht amüsant oder interessant.
Vybírat si věci, které jsou zvláštní nebo lehce zábavné nebo zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so amüsant?
Co je tak zábavného?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte war nicht so amüsant, wie ich hoffte.
Ten příběh nebyl tak zábavný, jak jsem doufal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt den Unterschied nicht zwischen amüsant und gefährlich!
To ano, ale ona nepozná rozdíl mezi zábavným a nebezpečným.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist viel zu amüsant.
Pravda je daleko zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt die amüsante Seite unseres Berufes.
To je ta zábavná část naší profese.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Anthony hat uns ein paar sehr amüsante Geschichten erzählt.
Pan Antony nám vyprávěl velmi zábavné historky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, wir haben eine Menge Spaß in hier, erst letzten Monat habe ich eine sehr amüsante Anekdote gehört.
Ano, máme tu spoustu zábavy. Zrovna minulý měsíc jsem slyšel velmi zábavný vtip.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amüsant

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie amüsant.
- To je velice zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst amüsant, oder?
To je na tom to nejzábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein recht amüsantes Erlebnis.
- Myslím, že to stálo za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Drohungen sind amüsant.
Vaše hrozby mě obveselují.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei "amüsant"?
Jako při vymýšlení vtipů?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt sehr amüsant.
To bude ale legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich amüsant.
Vážně si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr amüsant.
Je to velmi zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu amüsant.
- To je moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie finden das amüsant?
Tobě to přijde zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
Findet Ihr das amüsant?
Líbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das amüsant?
Tobě to přijde vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr amüsant.
Je to velmi zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsant. Aber sinnlos.
Zábavné ale nemá to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlgriffe können amüsant sein.
-I to může být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr amüsant.
Všechno to bylo moc príma.
   Korpustyp: Untertitel
Finden sie das amüsant?
Připadá vám tohle zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, das wird amüsant.
Nebudem se nudit. Bude to hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie finden das amüsant.
- Vás to pobavilo?
   Korpustyp: Untertitel
Findet ihr das amüsant?
Připadá ti to zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist amüsant?
- A to má být zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so amüsant?
Co tě tak pobavilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr amüsant von ihm.
To je od něj zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das amüsant?
Přijde vám to zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich amüsant.
To je opravdu vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist äußerst amüsant.
Děláš si srandu jako obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
Amüsant, aber irrelevant.
Vaše otázka je zábavná, ale bezvýznamná.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so amüsant?
Co je tak zábavného?
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich was Amüsantes?
Řekl jsem něco, co vás pobavilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden das amüsant?
- Vám to přijde k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel amüsanter.
Tak to bude zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war es amüsant.
Nejdřív to bylo zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr amüsant.
- Je to dobrý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Wahr, amüsant und irrelevant.
Pravda, zábavné a nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr amüsant sein.
Bude to opravdu hezké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind wirklich äußerst amüsant.
Vy jste opravdu zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte sehr amüsant sein.
- Může to být povyražení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja richtig amüsant.
Je to docela zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
~ Finde ich alles ~ ~ So amüsant ~
Připadá mi to vše tak zábavné
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch 'ne amüsante Angelegenheit.
-Může to být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist treffend und amüsant.
To je inteligentní a zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist überaus amüsant, Gilda.
- Je to moc zábavné, Gildo.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das hier amüsant?
Je vám něco k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich etwas amüsantes gesagt?
Řekl jsem něco vtipného?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Freunde finden mich amüsant.
Naši britští přátelé mě považují za zábavného.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein amüsanter Zeitvertreib.
Dobře hodlám si užít toho zábavného rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein amüsantes Spiel.
- To je docela zábavná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Handfeuerwaffen sind auch sehr amüsant.
Bavit se s tím zasraným sáňkařem.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, es war sehr amüsant.
- Bylo to zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Parallele amüsant.
Ta podobnost mě baví.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er ist sehr amüsant.
-A je velmi zábavným.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Theater war nicht amüsant.
Ta hra nebyla moc zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich nicht amüsant.
To není legrace, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war objektiv sehr amüsant.
- Bylo. Objektivně vzato to bylo velmi zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie amüsant anzusehen.
Baví mě se na to dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Forderung ist recht amüsant.
Jeho žádost je vcelku úsměvná.
   Korpustyp: Untertitel
Barca findet den Scherz amüsant.
Barco si myslí, že to bylo k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das so amüsant?
Proč nás to tak baví?
   Korpustyp: Untertitel
- Anfangs war es sehr amüsant.
- Zezačátku to nebylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr amüsant, Doktor.
To je ohromě zábavné, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich überaus amüsant.
Zdá se mi to celkem zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde es sehr amüsant.
- Docela se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist amüsant, dachte der kleine Prinz.
To je zábavné, pomyslil si malý princ..
   Korpustyp: Literatur
Es gibt natürlich viele solcher amüsanter Anekdoten.
Takových anekdot je samozřejmě nespočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was finden Sie denn so amüsant?
Je vám tu něco k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein amüsantes Erlebnis"? Data, Sie untertreiben.
"Že to stálo za řeč?" Velmi lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsant und lehrreich zugleich, junger Mann.
Poučná a zábavná, mladý pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zeug von letzter Nacht, deprimierend und amüsant.
Věci z minulé noci, depresivní a zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt die amüsante Seite unseres Berufes.
To je ta zábavná část naší profese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahnte nicht, wie amüsant sie ist.
Neměl jsem tušení, že je tak vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
Matrix fände sie sicher auch amüsant.
Kdyby tady byl Matrix, taky by se zasmál.
   Korpustyp: Untertitel
Kein amüsanter Ort für einen Besuch.
Že to není zrovna zábavná návštěva.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir es uns amüsant, Deb.
Tak, uděláme to legrace, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist amüsant. Und ihr hilft es.
Je to sradna a jí to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet diese Spiele sehr amüsant.
Hry shledává velmi zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Bühne war es vielleicht amüsant.
Vzadu to možná bylo srandovní.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsant, aber Ihr Stil ist unertrãglich.
Zábavné, ale váš styl je neúnosný.
   Korpustyp: Untertitel
Coplann, was findet die Kriegerkaste so amüsant?
Coplanne, řekni co je kastě válečniků na tom tak zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
Und in Ihrem fall sehr amüsant.
Ale ve vašem případě zřejmě zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt amüsant. Ist der von hier?
Toto víno je odsud, z usedlosti?
   Korpustyp: Untertitel
Nun bin ich fies, nicht amüsant, intrigant
Teď jsem brutální, jsem zlosyn a krutý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie amüsant ihr Sterblichen doch immer seid.
Vy smrtelní jste tak zábavní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht amüsant, Pretty-Pretty?
Zábavné, že, hezounká?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein sehr amüsanter Mann.
Byl to bezvadný chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist kurz, aber amüsant.
- Život je krátký, ale radostný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist amüsant, wehrlose Menschen zu erniedrigen.
Je to kratochvilné ponižovat bezbranné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde es recht amüsant.
Přijde mi to dost zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist wirklich sehr amüsant.
Ano, je celkem zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsant, ich fang gleich an zu lachen.
Zábavné. Zasmějte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird amüsanter, als Antriebsleitungen zu reinigen.
Bude to zábavnější než pročištění kolektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht sehr amüsant.
Nepřipadá mi to zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsant, aber ich muss jetzt gehen.
Je to zábavné, ale už musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl weil sie mich amüsant findet.
Asi proto, že ji umím pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist viel zu amüsant.
Pravda je daleko zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest das alles nur amüsant.
Myslíš si, že je to všechno tak zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden heute eine amüsante Vorführung sehen.
Máme pro vás dnes skvělé představení!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht mal zufällig amüsant.
Ani náhodou nejsou zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Frauen mögen amüsante Männer, oder nicht?
Mladé ženy mají rády zábavné muže, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Enterprise galt ich als amüsant.
Na Enterprise jsem platil za zábavného společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind viel amüsanter als britische Männer.
Jste o toulik zábavnější než Britanové.
   Korpustyp: Untertitel