Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=amüsieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
amüsieren bavit 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

amüsieren bavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Amüsier dich gut, Mann.
- Dobře se bav, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsieren Sie sich, meine Herren?
- Bavíte se, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsierst du dich?
Bavíš se?
   Korpustyp: Untertitel
Amüsier dich! Wir gehen später.
Bav se tu a později půjdeme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Geh, amüsier dich.
Jděte a bavte sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsier dich, reise."
Bavíš se. Cestuješ."
   Korpustyp: Untertitel
Leute, hört mal her, ich amüsiere mich hier, also werde ich wohl Roboter gegen Wrestler ausfallen lassen.
Poslyšte, lidi. Bavím se tady. Takže asi přeskočím Roboty vs wrestlery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meinem Zimmer und amüsiere mich alleine.
Můžu se bavit i sám.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch wieder ins Wohnzimmer und amüsiere dich.
Běžte do obýváku a bavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu deiner Information amüsiere ich mich wohl.
A pro tvou informaci: já se náhodou bavím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amüsieren

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amüsieren Sie sich gut.
Doufám, že se budete dobře bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir amüsieren uns.
Pojď se trochu pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die amüsieren.
Mám ráda věci, které jsou zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich amüsieren.
Chci, abyste byli šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich amüsieren.
Chci si to tu užívat!
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsieren Sie sich, Inspektor?
- Bavíte se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich, Harry?
Bavíš se dobře, Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie "amüsieren"?
Tohle je tvoje představa zábavy?
   Korpustyp: Untertitel
- Geh dich jetzt amüsieren.
- Tak teď běž a bav se!
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns doch.
Chceme se jen pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsieren Sie sich?
- A vy se bavíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich amüsieren.
- Oni se dobře baví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns doch.
My se máme skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns nicht.
Nikdo se nemá skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich amüsieren.
Pane jo, tak to se ti bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns gut.
Opravdu se tu bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns amüsieren!
Chceme se ještě trochu zasmát.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich zu amüsieren.
- Pěkně si to užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns amüsieren.
Snažíme se vést společenský život, buď společenská.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns amüsieren?
Tak co, bavíte se?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich amüsieren.
Ne, tohle tě postaví na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn amüsieren unsere Anstrengungen.
On si tam sedí a směje se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute amüsieren sich.
Tihle lidé se baví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns, oder?
My si to uzzíváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir amüsieren uns grossartig.
- Jo, bavíme se skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich, Detective?
Užíváte si, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich gut.
Jen se vy dva dobře bavte.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich amüsieren?
- Chceš něco vidět?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir amüsieren uns großartig,
- Moc se nám líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich amüsieren.
Budu se dobře bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich amüsieren.
Přišli si to sem užít.
   Korpustyp: Untertitel
Alle amüsieren sich gut.
Každej se tu skvěle baví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich amüsieren.
- Chci se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Amüsieren wir uns.
No tak, jdeme se někam pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsieren Sie sich gut?
Tvé zrcadlo nesneslo pohled na mou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle amüsieren sich.
Všichni se baví, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns amüsieren.
- Hezký si to tady užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsieren sich alle?
- Všichni se dobře baví?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie amüsieren sich?
Ale bavíte se?
   Korpustyp: Untertitel
Wie amüsieren Sie sich?
Čím se tak rozptylujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir amüsieren uns nur.
- Jenom se bavíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle sollten sich amüsieren.
- Všichni by se měli báječně bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich amüsieren.
Chci si to užít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns amüsieren.
On va rigoler un peu.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren wir uns, ja?
Pobavte se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mögen uns amüsieren.
- Ať se pobavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns sehr.
Moc se tu s Sharon bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich amüsieren.
Předpokládá se, že si ho užiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns amüsieren.
Bude to-- bude to zábava
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsieren Sie sich, General?
- Užíváte si zábavu, generále?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte sich amüsieren?
Kdo je pro připraven na trochu zábavy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie amüsieren sich wirklich.
- Ty si to vážně užíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, amüsieren wir uns!
Dobrá, jdeme se bavit ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns amüsieren.
Jen se tady trochu bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsieren Sie sich gut?
-Bavíš se, co?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen uns amüsieren!
- Musíme něco podniknout a bavit se.
   Korpustyp: Untertitel
-Amüsieren Sie sich gut?
- Všechny vás zdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich amüsieren.
-Budu se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren wir uns hier?
- A to má bejt zábava?
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsieren Sie sich nicht?
- Vás nebaví večírek, pane Soamesi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich amüsieren.
Myslím, že se budeš dobře bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, amüsieren wir uns.
Yeah, pojďme se pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich gut.
Bavte se dobře!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns amüsieren.
Bazén udělá radost nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich amüsieren?
Chceš si trochu povyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich amüsieren.
Však jste si to přišel užít.
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsieren Sie sich?
- Bavíte se, Date?
   Korpustyp: Untertitel
- Amüsieren Sie sich.
- A dopřejte si trochu zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns amüsieren, und wir werden uns amüsieren!
Chtěli jsme si povyrazit, tak si to užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich amüsieren, Baby.
Musím si taky něco užít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns doch so.
Právě, když se dobře bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte. Amüsieren Sie sich.
Bavte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns zusammen amüsieren.
Chci, abychom si něco užili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder amüsieren sich nur.
Děcka se jen baví.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihn sicher amüsieren.
Jistě by ho to pobavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Man scheint sich zu amüsieren.
Zdá se, že se všichni baví.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich gut amüsieren.
Bude tě to určitě bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nur amüsieren.
Chci se jen trochu pobavit jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Unarten amüsieren sie.
Moje ošklivé zvyky ji ještě baví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich prächtig amüsieren.
Užijete si to.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich beim Wettschießen.
Dobře se bavte při střeleckém souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur amüsieren.
Jen si chci užít trochu srandy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie amüsieren sich.
Doufám, že se bavíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr euch richtig amüsieren?
- Chcete se trochu pobavit?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, amüsieren wir uns.
No tak, pojďme se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch zu amüsieren.
To si asi s mámou pěkně užíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die sich weiterhin amüsieren.
Že se více baví.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihre Gäste amüsieren.
Pobaví to vaše hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, amüsieren Sie sich.
Pánové, dobře se bavte.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich sicher amüsieren.
Jsem si jist, že tě to pobaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich zu amüsieren.
Vypadá to, že se bavíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Jungs amüsieren sich nur.
- Hoši se baví a hrajou hry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns nur amüsieren!
My se jen bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir amüsieren uns.
Myslela jsem, že se bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir amüsieren uns nur, Pa.
- Jenom se bavíme, táto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns, oder nicht?
My si to užijeme, vid?
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen sich unbedingt amüsieren.
Každý se zoufale snaží bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich, Mr. Salas?
Bavíte se, pane Salasi?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt darfst du dich amüsieren.
Teď se jdi bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie sich amüsieren können.
Aby se mohli veselit.
   Korpustyp: Untertitel