Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=am Abend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
am Abend večer 167 navečer 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

am Abend večer
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übelkeit / Erbrechen sind seltener , wenn die Injektionen am Abend oder nach einer Mahlzeit gegeben werden .
Nevolnost a zvracení jsou méně časté , pokud jsou injekce aplikovány večer a po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Morgen früh verlasse ich Krakau und bin am Abend in Wien.
Dnes ráno jedu z Krakova vlakem a večer budu ve Vídni.
   Korpustyp: Untertitel
So steigt beispielsweise der Wert des Stresshormons Cortisol am Abend an, wenn er eigentlich niedrig sein sollte.
Například hladiny stresového hormonu kortizolu se zvyšují večer, přestože za normálních okolností jsou v tu dobu nízké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monsieur Costa wurde aber am Abend gesehen.
Ale sousedé tady pana Costu večer viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Cholestagel zeigte bei der Einnahme am Morgen, am Abend oder zwei Mal täglich die gleiche Wirksamkeit.
Účinnost přípravku Cholestagel byla stejná při jeho užívání ráno, večer, nebo dvakrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Cops haben meine Aussage schon am Abend des Verbrechens aufgenommen.
Policajti mě už vyslechli ten večer, kdy došlo k zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zur Anwendung Die Tabletten sollten mit dem Essen am Abend oder vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Způsob podání Tablety je nutno užívat vcelku, spolu s jídlem, večer nebo před ulehnutím.
   Korpustyp: Fachtext
Die Leute kommen nicht, um Freaks am helllichten Tag zu sehen. Sie kommen am Abend.
Lidé nechodí na zrůdy za bílého dne, ale večer.
   Korpustyp: Untertitel
den ganzen Samstag, wenn man das Konzert der Indigo Girls am Abend mitzählte.
na celou sobotu, když započítá i koncert Indigo Girls večer.
   Korpustyp: Literatur
Das neue Staatsoberhaupt wandte sich noch am Abend an die Bevölkerung der DDR.
Nová hlava státu se obrátila ještě večer na obyvatele NDR.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Am Montag abend v pondělí večer
am Dienstag abend v úterý večer
am Freitag abend v pátek večer
am Mittwoch abend ve středu večer
am Donnerstag abend ve čtvrtek večer
am Sonntag abend v neděli večer
am Samstag abend v sobotu večer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit am Abend

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Abend deiner Revolution?
V předvečer tvé revoluce?
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern am späten Abend.
- Včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern am späten Abend.
Pozdě včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen Abend. Am Sabbat.
- Zítra v noci, o šábesu.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Freitag Abend?
A co v pátek?
   Korpustyp: Untertitel
- Am Abend meines Lebens.
-Až na sklonku života.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal am Abend reicht.
Jednou za noc stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und am Abend?
- A teï veèer?
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich am Abend.
- Chci to do poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsche Beschäftigung am Abend.
Pěkná práce na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Abend für Abend verbrachte sie am Fluss.
Noc co noc, zůstávala u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere für Termine am Abend.
Zvláště pro večerní schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend, als ihr anrieft.
Ta noc, kdy jste oba telefonovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeitet er immer am Abend?
- Vždycky pracuje v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen am Abend an.
Dostane vás sem se soumrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend der offenen Bühne?
Na noci mikrofonu k dispozici?
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend schon irgendwas vor?
Kam dnes půjdeš na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend davor war's besser.
- Noc předtím vám to šlo lpí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gestern am späten Abend.
Přišel jsem pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend ist es angenehmer.
Noc je nejlepší čas někam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend kommen wir wieder.
Vrátíme se k večeru.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute Abend am Gelben Hügel.
"Toto urovnáme dnes o půlnoci na Žlutém pahorku."
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend des ersten Einbruchs.
Před tou první loupeží.
   Korpustyp: Untertitel
- am Abend des 8. September?
-…. září v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend musizierten wir zusammen.
Po večerech jsme hrávali hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt am Morgen, geht am Abend.
Přišla ráno a odcházela v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer am Nachmittag und einer am Abend.
- Jednou odpoledne a jednou v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, am Abend, aber nicht am Tag.
- V noci ano, ale přes den ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht wird am Mittwoch Abend debattiert.
Další podrobnosti o těchto a dalších tématech viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Und am Abend kam er nochmal wieder.
Vrátil se pak v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll am letzten Abend zum Dinner.
Chystám se tam na večeři poslední den.
   Korpustyp: Untertitel
Später am Abend rief er wieder an.
Později v noci volal znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden am Abend zu sprechen.
Promluvíme si u večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend, bevor er ermordet wurde?
Před nocí, kdy byl zavražděn?
   Korpustyp: Untertitel
Clain hat mich am Abend geschnappt.
Inspektor Clain a jeho dva neurvalcí mě chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Da war eine Überraschungsparty am Abend?
Tehdy byl večírek s překvapením?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprung, am letzten Abend des Jahrmarkts.
Závěrečný skok v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du so spät am Abend?
Kde jsi byla takhle pozdě v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Bill Williamson verschwand am selben Abend.
Bill Williamson zmizel toho samého večera.
   Korpustyp: Untertitel
Er erschien am Abend von Conrads Wahl.
Ukázal se v den Conradových voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin sind Sie am falschen Abend gekommen.
Přišli jste opravdu ve špatný den.
   Korpustyp: Untertitel
Sie seifen die Socken am Abend ein.
Včera v noci jste si pral ponožky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Betet ihr immer so spät am Abend?
Modlíte se vždycky takhle pozdě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen am Abend zu unserem Haus.
Přijdou k nám po setmění!
   Korpustyp: Untertitel
Oder vorbeikommen - vielleicht mal spät am Abend?
Nebo se stavíš. - Možná zase někdy k ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Mittagsmenü am Abend bestellen, Abendmenü zum Mittag.
Dovolí nám si vymýšlet, objednávat si obědy k večeři a večeře k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten nicht am selben Abend.
Nepracujeme ve stejné dny.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend, dann haben sie sich beruhigt.
Dobře, ale pro nás to je čím dřív tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück am Abend? Letzte Woche - Meine Idee.
Minulý týden jsme měli snídani k večeři - můj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von LHR-Zeitnischen am Abend
Prodej večerního letištního času na letišti LHR
   Korpustyp: EU
2 bewaffnete Wachen vormittags. 4 am Abend.
Po ránu dvě ozbrojené stráže. Čtyři v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Abends kriegst du's zurück.
Při odchodu ti ho vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend des Angriffs trug sie Unterhosen.
V den útoku na sobe mela kalhotky.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum Lösungstreffen am Samstag Abend.
Vítejte na našem pravidelném sobotním setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens und abends wartet jemand am Montsushima.
"Od svítání do setmění, někdo čeká na Macušimě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du am Abend zur Kirche, Tom?
- Jdeš dneska do kostela, Tome?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe abends und am Wochenende Zeit.
Mám volno po večerech a o víkendu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ging es am Abend weiter?
- Jak to šlo u večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie am Abend zuvor hinfliegen?
Musíš tam letět o den dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vom früher am Abend?
- Co jsi našel ze dřívějška?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist halb 12. Am Abend vorher.
Je půl dvanácté, předvečer dne D.
   Korpustyp: Untertitel
Garricks Krönung findet am Lammas-Abend statt.
Garrik bude korunován za úsvitu prvního srpnového dne.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst wirklich $300 Trinkgeld am Abend?
Nechápu, jak jsi mohla vydělat na dýškách během jedné noci 300 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jedenfalls am frühen Abend.
To bylo na začátku večera.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir am Abend mit der Hecke.
Pomůžeš mi s plotem až se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu dem Abend am Lagerfeuer.
Až do toho táboráku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch heute Abend erfreu dich am Kampf.
Užij si dnes v noci svůj boj.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machten sie am ersten Abend?
- Kolik toho poslali první den?
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend ans Wasser und am Morgen wieder weg.
Popravdě řečeno, to mě nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Männliches Aushängeschild am Nachmittag und der Party junge am Abend.
Kluk z plakátu ve dne, pařič v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag ist es prima, aber was ist am Abend?
Přes den ano, ale přes noc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Am zweiten Abend spielen wir Scrabble am Kaminfeuer.
druhou noc hrajeme u ohně scrabble.
   Korpustyp: Untertitel
fragte der Jüngling, als sie am Abend Rast machten.
zeptal se Santiago, když se toho dne utábořili.
   Korpustyp: Literatur
Bei Kindern wurde nur die Verabreichung am Abend untersucht .
U dětí byly prováděny studie pouze s večerním podáním Lantusu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kindern wurde nur die Verabreichung am Abend untersucht.
U dětí byly prováděny studie pouze s večerním podáním Optisulinu.
   Korpustyp: Fachtext
Und am Abend ringsherum, wie in Samt, die Alpillen.
Západ slunce zářící všude kolem, jako samet na Alpách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde gestern Abend wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Minulou noc se dostala na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlief noch mit keinem am ersten Abend.
Na prvním rande jsem s nikým dřív nespala?
   Korpustyp: Untertitel
Am Heiligen Abend tauchte der Genfer Mann mit Geschenken auf.
Ale na Štědrý den přijel muž ze Ženevy a s ním dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, mein Dinner mit Victoria war am Abend danach.
A s Victorií jsem večeřel asi den nato.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie am Abend des 22. Januar?
Kde jste byl v noci z 22.ledna?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es auch heute Abend am Friedhof vorgetragen?
Bude se recitovat dnes na hřbitově?
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend hatten die Rebellen alle Staatsgebäude umzingelt.
Za svítání měli už velitelé rebelů obsazeny vládní budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Am selben Abend gibt es im Atlantis eine Veranstaltung.
..že noc je živý událost v Atlantidě, představení.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Samstag essen wir zusammen zu Abend.
V sobotu si zajdeme na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie wäre heute am Abend wieder da.
Říkala, že se vrátí v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie am Abend des Mordes etwas getrunken?
Pil jste něco v noc vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schattenspiel des Abends zeigt am Himmel seine Pracht
Stíny noci se kradou po obloze
   Korpustyp: Untertitel
Es war am Abend des Valentinstanzes in der Union Hall.
Konal se Valentýnský taneční ples v hale Unie, největší událost roku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht nur am Date-Abend an unserem fünften Jahrestag.
Nejen obyčejného rande, našeho pátého výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin abends am liebsten mit euch Mädels zusammen.
Myslím to vážně, víte, jaké jsou mé oblíbené večery? Když si vyrazím s vámi, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat irgendwas am Magen. Schon seit gestern Abend.
Od včerejší noci ji bolí břicho.
   Korpustyp: Untertitel
An diese festliche Heimkehr-Abende erinnere ich mich am besten.
Ty oslavované návraty si pamatuji nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend der Larrabee-Party regnete es nie.
Na večírek Larrabeeů nikdy nesmělo pršet.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Tag dort und abends in der Bar.
Jen ve dne. V noci je hosteskou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war am Abend des Mordes mit Neuville gesehen worden.
A bohužel ho viděli v den vraždy s Philippem.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Albtraum wurde noch am selben Abend wahr.
Toho večera došlo na nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, würdest du am Samstag mit mir zu Abend essen?
Nechceš zajít v sobotu na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mich gleich am ersten Abend angesprungen!
Skočilas na mně hned, jak jsi mě viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie beweisen, wo Sie am Montag Abend gewesen sind?
Můžete doložit, kde jste byl v pondělí?
   Korpustyp: Untertitel