Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=am Anfang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
am Anfang zpočátku 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleich am Anfang hned na začátku 2
Am Anfang des Jahres na začátku roku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit am Anfang

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'Am besten am 'Anfang.
Nejlépe úplně od začátku."
   Korpustyp: Untertitel
Am besten am Anfang.
- Zkuste to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade am Anfang.
- Ne, začínající.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder am Anfang?
- Typický, co? - Na nule?
   Korpustyp: Untertitel
Fang am Anfang an.
Vem to hezky od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginnen Sie am Anfang.
- Začněte od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Cronkite am Anfang.
Walter Cronkite tak začínal.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang ja.
- Ze začátku ano.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist am Anfang.
Všechno je zas od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang nur.
- Jen ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zumindest am Anfang.
Jo, ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur am Anfang.
- Jen první dny.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst am Anfang.
Jsi na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht am Anfang.
- Ze začátku ne.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, gleich am Anfang.
- Přímo do brány.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Am Anfang nicht.
-Ne, nejdřív ne.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang macht jeder Miese.
Nikdo učený z nebe nespadl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so am Anfang.
Honem, už se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang des ersten Innings!
A to nejlepší nakonec!
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es Spaß.
Začalo to, byla to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde am Anfang anfangen.
Abych začal od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht erst am Anfang.
Tohle je teprve začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir am Anfang an.
Vezmu to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie am Anfang, ok?
Začněte do začátku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als ganz am Anfang.
- Líp, než na první schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir am Anfang auch nicht.
- Ani my ne, z počátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fangen am Anfang an.
- Začneme od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe erst am Anfang!
Svých cílů jsi dosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang hatten alle 100.
Všichni jste začali na 100.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gut am Anfang.
- Ze začátku skvělé. Ale změnilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erst am Anfang.
- To teprve uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang hatten wir 18.
- Bylo nás osmnáct 18.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war ich nervös.
- Ze začátku jsem z toho byla nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein nein, nur am Anfang.
Ne. To byl jen první dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen wieder am Anfang.
Vrať se na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen wir am Anfang an.
- Začněme od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es schwer.
Zezačátku to nebylo snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen wieder am Anfang.
Je zpátky tam, kde byl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen wieder am Anfang.
Nepřiblížili jsme se k jeho nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz am Anfang, Cora.
Ne tak docela, Coro.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang machte sie Fehler.
- Ze začátku chybovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen wieder am Anfang.
A jsme tam, kde jsme byli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein bisschen, am Anfang.
Možná trochu ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du am Anfang anfangen?
Tak začneme po pořádku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es bequem.
Nejdřív to bylo prima.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hatte ich Angst
Z počátku jsem byl vystrašen
   Korpustyp: Untertitel
Fang ganz am Anfang an.
Začni pěkně od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir am Anfang beginnen?
- Neměli bychom to vzít od začátku?
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war alles unglaublich.
Ze začátku to bylo něco novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang waren es Kleinigkeiten.
Maličkosti, ale přece.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten fängst du am Anfang an.
Nejlepší je jít pořád za nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Seht am Anfang am besten nach oben.
Vydrž a hezky se za ní podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stehe erst am Anfang.
- Myslím, že jsem vás viděl na filmovém plátně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, am Anfang einer grossen Karriere!
- Ano, hrála jsem ve dvou filmech.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang ist es nur ein Spiel.
Ze začátku je to jen hra.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir stehen wohl wieder am Anfang.
Takže naše vyšetřování bylo zpět v bodě jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sind wir jetzt wieder am Anfang?
No tak, už jsme zase u toho?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt wir stehen wieder am Anfang.
Což znamená, že jsme zpátky na startovní pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang besuchen sie einen andauernd.
Ze začátku tě navštěvujou, jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang ist es immer schwer.
Ze začátku je to vždy těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Kruilman schien harmlos, zumindest am Anfang.
Kruilman vypadal neškodně, alespoň ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe wieder ganz am Anfang.
- Zase na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir noch mal am Anfang an.
Začněme znovu od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden schon am Anfang besiegt.
Jsme od počátku poražení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind am Anfang der Schlange.
Jo, jsme první.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier erst am Anfang.
Přesně takhle to začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, am Anfang ist es schwer.
Začíná to být silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht am Anfang des Tunnels.
Je u ústí tunelu!
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang ging es: "Nein, nein, nein!"
Jako ve filmu! Nejdřív pořád říkala, ne, ne".
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang denkt jeder: "Das hält ewig".
Každý si říká "Tohle je navždy."
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen wir nochmal am Anfang an.
- Pojďme si to vzít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang lebte jeder irgendwie für sich.
Ze začátku to bylo, jako když se dva rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann war am Anfang auch verängstigt.
Tedy, můj manžel zprvu vyšiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang fand ich das süß.
Nejdrív me to bavilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang wirst du dich wehren.
- Nejdřív se budeš bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nur am Anfang.
Ale to bylo jen ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Also schön, wir beginnen ganz am Anfang.
Dobře, začneme od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war alles viel einfacher.
Všechno to bylo tak jednoduchý, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hat es Spaß gemacht.
Ze začátku to byla sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie am Anfang auf der Akademie.
- Jako můj první rok na Akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang wollte der Vater sie loswerden.
Otec se jich chtěl zbavit v plynové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Es war am Anfang alles recht unschuldig.
Začalo to naprosto nevinně.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hatte er gar nichts.
- Začínal od nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Nun am Anfang war alles normal.
No, nejdřív to bylo normální.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir stehen wieder am Anfang.
A budem, kde jsme byli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen am Anfang der Dinge.
Vždyť máme všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang mochte ich dich nicht besonders.
Ze začátku jsem tě moc rád neměl.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang war ich total erregt.
- Ze začátku jsem byl vzrušenej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen erst ganz am Anfang.
Tohle všechno je jenom začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, ganz am Anfang?
Pamatuješ na naší první zástavu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht am Anfang.
Začátek je vždycky těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir wieder am Anfang.
Takhle jsme skončili, co, Same?
   Korpustyp: Untertitel
Womit wir wieder am Anfang wären.
Což nás vrací zpátky na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es doch, nur am Anfang.
- Už jsem řekla, jen ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war Korena sehr geduldig.
Z počátku byla Korena velmi trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, am Anfang des Herdentreibens?
Vzpomínáte na tu scénu, když začínali nahánět dobytek?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht am Anfang, aber nicht gerade.
Ze začátku možná ano, ale teď už ne.
   Korpustyp: Untertitel
"Am Anfang war er Jack Manfred."
Pro začátek, jmenoval se Jack Manfred.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden am Anfang jeder Aufzeichnung wiedergegeben.
Opakují se na vrchní straně každého záznamu.
   Korpustyp: EU
Das hatte ich auch am Anfang.
To jsem měl taky, když jsem začínal.
   Korpustyp: Untertitel