Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=am Morgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
am Morgen ráno 448
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

am Morgen ráno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pepi hat sie noch am Morgen vor dem Auszug gesehen, das Personal war zusammengelaufen, neugierig auf den Anblick war doch jeder.
Pepina ji viděla ještě ráno před odchodem, personál se sběhl, každý byl přece zvědav na tu podívanou.
   Korpustyp: Literatur
Kann ich dann am Morgen eine Stunde frei haben?
- Mohl bych mít ráno hodinu volno, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wäre bereit, Griechenland am Morgen danach Geld zu leihen?
Kdo by byl ochoten půjčit Řecku ráno poté?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
   Korpustyp: Untertitel
Cholestagel zeigte bei der Einnahme am Morgen, am Abend oder zwei Mal täglich die gleiche Wirksamkeit.
Účinnost přípravku Cholestagel byla stejná při jeho užívání ráno, večer, nebo dvakrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Noah gehts gut, aber es ist 2 Uhr am Morgen.
Noah je v pořádku, ale jsou dvě ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Bespiel wird empfohlen, den Hund über Nacht fasten zu lassen, wenn die Behandlung am Morgen stattfindet.
Například při aplikaci tablety ráno je doporučena hladovka v průběhu noci.
   Korpustyp: Fachtext
Warum gehst du so spät abends und so früh am Morgen rein?
Proč tam chodíš tak pozdě v noci, nebo tak brzy ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen des 20. April war Alles bereit.
Ráno 20. dubna bylo vše připraveno.
   Korpustyp: Literatur
Am Morgen kann man sie hier sehen. Männer in weißen Overalls.
Brzy ráno jsou přímo tady k vidění týmy mužů v bílých kombinézách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


am Samstag morgen v sobotu ráno

100 weitere Verwendungsbeispiele mit am Morgen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wein am Morgen am Wochenende.
Ranní víno o víkendech.
   Korpustyp: Untertitel
Reisevortrag am Morgen, ja?
Přednáška o cestování bude muset počkat do rána.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufstermin am frühen Morgen?
Další obchodní schůzka?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, am Morgen.
Ne, až za rozbřesku.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen Abend. Am Sabbat.
- Zítra v noci, o šábesu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen , am 1 .
Evropská unie má od zítřka , 1 .
   Korpustyp: Allgemein
- Ja, am Morgen.
Opravdu je to úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, am Morgen?
- Tak, teda za úsvitu?
   Korpustyp: Untertitel
Was, morgen am Samstag?
Zítra? To je sobota.
   Korpustyp: Untertitel
So früh am Morgen!
Co se děje v tuto hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Spinning am frühen Morgen.
Ranní spinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Einst, früh am Morgen
Jednou brzy z rána.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen am Strand.
Uvidíme se zítra na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, am besten gleich morgen.
Jasně, proč ne zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Am Kongo ist es morgens.
Ale v Kongu je svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Märkte am Morgen.
Miluju tohle nakupování po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Conors erstes Lächeln am Morgen.
Conorův první úsměv po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geschah am dritten Morgen?
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sex, so früh am Morgen?
Máte na to dvě hodiny, abyste uklidili vynálezy.
   Korpustyp: Untertitel
Gus mag es am Morgen.
Gus to má rád po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen. 3 Uhr am Growhaus.
Zítra ve 3 hodiny v pěstírně.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, morgen und am Donnerstag.
- dnes, zítra a ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Toby und Abed am Morgen?
"Toby a Abed po ránu?"
   Korpustyp: Untertitel
- Oder morgen oder am Wochenende?
Nebo zítra, o víkendu, kdy chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Sekt am Morgen ist ungesund.
Jen aristokrati a zvrhlíci pijou šampaňský hned od rána.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Party am Morgen.
Vítejte na "Párty za úsvitu".
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen seid Ihr fort.
Ať jste do rána pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Logan-Flughafen am Morgen?
Za svítání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen am Morgen weiter.
Do rána musíme znovu vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten wär morgen Abend.
Zítra večer se to hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Montag Morgen Gespräche am Wasserspender.
Pondělní ranní pokec u zásobníku vody.
   Korpustyp: Untertitel
halb 9 am nächsten Morgen.
O žádném psovi nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Sei morgen pünktlich am Flugplatz!
Koukej být zítra u letadla!
   Korpustyp: Untertitel
Schon so früh am Morgen am Baggern?
To od rána balíš holky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet morgen, am Donnerstag, statt.
Hlasování se bude konat zítra, ve čtvrtek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen, am 31.1.2008, statt.
Hlasování se bude konat zítra, 31. 1.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am nächsten Morgen wärst du verheiratet.
Následujícího rána ses měla brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wie ein Vogel am Morgen
Je jak ptáče v dlani
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorgte uns Karfreitag früh am Morgen.
Dostal jsem nás jako první na Velký pátek.
   Korpustyp: Untertitel
RAUB BEI DER POST AM FRÜHEN MORGEN.
POŠTOVNÍ LOUPEŽ Z DNEŠNÍHO RÁNA:
   Korpustyp: Untertitel
Unzufriedene Nörgler. Stur wie Maultiere am Morgen.
Nespokojení, mrzutí a tvrdohlaví jako mezci po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe Sie morgen am Flughafen.
Uvidíme se na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute morgen am Büro vorbei.
FBI zavěsila na dveře řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sind wir alle am Broadway.
Zítra budeme na Broadwayi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns morgen am Übergang.
Setkáme se zítra u hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte dich morgen am türkischen Bad.
Zejtra se sejdem v turecký lázni.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen nehme ich am Finale teil.
Zítra budu ve finále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am Strand. Morgen.
Zítra se potkáme na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Am morgen werdet ihr alle arbeiten.
Od zítřka se pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre am besten schon morgen.
Asi odjedu hned zítra.
   Korpustyp: Untertitel
"Am nächsten Morgen ließ man sie frei.
"než ji pustili na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde am Morgen da sein.
Jeď do Sioux City.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen morgen einen Kabelabweiser am Set.
Na zítřek potřebujeme kabelovou chráničku.
   Korpustyp: Untertitel
Am Lake Gregory, morgen um 11 Uhr.
U Gregorijského jezery. Zítra v 11 dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird ein Pferd am Tor bereitstehen.
Na zítra vám připravím koně a otevřu bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen morgen am Strand spazieren.
Zítra se půjdeme projít k moři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen Ihre Dias am Morgen.
Vaše diapozitivy potřebujeme už dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir war's heute Morgen am Wasser?
- Jak bylo dneska u vody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich morgen am Pool.
Uvidíme se zítra v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen am Tatort.
Uvidíme se zítra, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute hassen Originelles am Morgen.
Někteří lidé nesnášejí vtipnost po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das beste am Morgen kommt noch:
Ale to nejlepší z rána teprve přijde:
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es lieber am Morgen?
Budete to chtít radši po ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden das Pferd erst am Morgen.
Trvalo celou noc, než ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Spritzen am Morgen wegnehmen.
Něco o co tě připravují ty ranní injekce.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sturm bricht am Morgen herein.
Za svítání asi bude bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie am Morgen hinrichten.
Je odsouzena k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Cody? Kein Marco Polo mehr am Morgen.
Cody, už žádný Marco, Polo po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten wartet Ihr bis zum Morgen.
Nejlepší počkat do rána.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von LHR-Zeitnischen am Morgen
Prodej ranního letištního času na letišti LHR
   Korpustyp: EU
- Es ist 4 Uhr am beschissenen Morgen.
- Je to čtvrtý v zasraným ránu!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein Frühstück am Morgen danach.
Jo jasně, dovedu si představit tu snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Du triffst ihn morgen am Strand.
Zítra bude na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das morgen, am Spätnachmittag.
Rozbalíme to zítra. Pozdě odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu früh am Morgen.
Na legrácky je brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Tel Aviv am Samstag Morgen.
Miluju sobotní rána ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens und abends wartet jemand am Montsushima.
"Od svítání do setmění, někdo čeká na Macušimě.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen waren alle Schafe ertrunken.
Do rána se ovce utopily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dir am Morgen zeigen.
Chtel jsem ti ji ukázat u snídane.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Morgen, als Sie gingen?
- A kdy jste jí viděl naposled živou?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ja gut am Morgen.
Krásný zvuk na začátek dne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banditen sind am Morgen verschwunden.
Bandité přijedou za svítání.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, so früh am Morgen.
- Nerada tě vytahuju z postele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Scheck am Morgen einlösen.
Že ji zachráním před vším z čeho má strach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patrouille kehrt erst am Morgen zurück.
Hlídka se vrací nad ránem.
   Korpustyp: Untertitel
(beide) Bis morgen am Zwölfender-Berg.
Takže zítra na Kopci paroháčů.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hast du am Morgen frei.
A teď máš volná rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir geben es am Morgen zurück.
Na úsvitu bude zase váš.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Krach am Morgen?
Co je to za rámus po ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das, als erstes am Morgen?
To je úžasné, páni.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist meine erste Premiere am Broadway.
Zítra mám na Broadwayi premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Sex am Morgen geliebt.
Dřív jsi sex po ránu miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Und am nächsten Morgen war es erledigt.
A do rána byl úkol splněn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen sind wir hoffentlich am Rhein.
Při troše štěstí můžeme být zítra u Rýna.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen des Tages, als ich loszog.
Dříve toho dne, kdy jsem odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich, nur nicht am Morgen.
Ten mám, jen ne po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war früh am Morgen, nicht?
Bylo to brzo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen am frühen Morgen aufgebrochen sein.
Museli odejít za svítání.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute morgen war es am Himmel.
A kde ho máš?
   Korpustyp: Untertitel
-7 Uhr am Morgen, vor der Haupttür.
Sedmá raní.
   Korpustyp: Untertitel