Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=am Umfang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
am Umfang objem 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

am Umfang objem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2. betont, dass der Umfang der Investitionen in den Umweltsektor nicht wie vorgesehen zunimmt, was sich am Umfang der ausgewählten Vorhaben zeigt, der 21 % des in den Programmen veranschlagten Gesamtbetrags nicht übersteigt;
2. zdůrazňuje, že úroveň investic do životního prostředí se nevyvíjí podle předpokladů; důkazem toho je objem vybraných projektů, který nepřekračuje 21 % celkového počtu naplánovaného v programech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwalter alternativer Investmentfonds (alternative investment funds managers — AIFM) verwalten einen erheblichen Teil aller investierten Vermögenswerte in der Union, sind in beträchtlichem Umfang am Handel auf den Märkten für Finanzinstrumente beteiligt und können die Märkte und Unternehmen, in die sie investieren, erheblich beeinflussen.
Správci alternativních investičních fondů (dále jen „správci“) odpovídají za správu významného objemu investovaných aktiv v Unii, odpovídají za významné objemy obchodu na trzích finančních nástrojů a mohou vykonávat důležitý vliv na trhy a společnosti, do kterých investují.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit am Umfang

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

keine Änderungen am Umfang des EU-Haushalts
žádné změny objemu rozpočtu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen finanziellen Umfang werden die Partnerschaften am Ende haben?
Jaký finanční rozměr budou tato partnerství mít?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sich der Umfang des Schutzes ▌mitarbeitender Ehepartner proportional am Grad
úroveň ochrany ▌vypomáhajícího manžela nebo manželky
   Korpustyp: EU DCEP
TM Summe der Kräfte am Umfang der Räder der Zugmaschine
TM součet brzdných sil na obvodu všech kol traktoru
   Korpustyp: EU
Summe der Bremskräfte am Umfang aller Räder eines Anhängers
součet brzdných sil na obvodu všech kol přípojného vozidla
   Korpustyp: EU
Summe der Bremskräfte am Umfang aller Räder einer Zugmaschine
součet brzdných sil na obvodu všech kol traktoru
   Korpustyp: EU
In einer solchen Zukunft werden die Bürger in vollem Umfang am globalen Fortschritt teilhaben können.
Takováto budoucnost lidem umožní plně se zapojit do globálního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag umfasst keine schwerwiegenden Änderungen am bestehenden Rahmenvertrag in Bezug auf Umfang und wichtigste Klauseln.
Návrh neobsahuje žádné zásadní změny ve stávajícím předpisovém rámci, pokud jde o účel a hlavní ustanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzungen am aktuellen Umfang nationaler Hilfe können demnach nicht akzeptiert werden.
Po této zprávě nejsou přijatelná žádná omezení současné výše podpory členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nichts am Status quo ändern, werden diese Investitionen nicht im erforderlichen Umfang erfolgen.
Pokud umožníme pokračování tohoto status quo, tyto investice nebudou dosahovat potřebné výše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spätestens am 15. September die Schätzungen des voraussichtlichen Umfangs der in ihrem Hoheitsgebiet gewonnenen Weinbauerzeugnisse,
nejpozději do 15. září odhady pravděpodobného množství vinařských produktů získaných na jejich území,
   Korpustyp: EU
Kleine und mittlere Unternehmen kostet der Umweltschutz gemessen am Umfang ihrer Tätigkeiten häufig mehr.
Relativní náklady na ochranu životního prostředí posuzované na základě rozsahu činnosti jsou často vyšší pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Summe der Bremskräfte am Umfang aller Räder von Zugfahrzeugen für Anhänger
součet brzdných sil na obvodu všech kol vozidel táhnoucích přípojné vozidlo
   Korpustyp: EU
Es bedarf angemessener Finanzinstrumente für den richtigen Zweck am richtigen Ort und im richtigen Umfang.
Odpovídající nástroje financování budou zapotřebí za správným účelem, na správném místě a ve správném měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der Umfang des Haushalts als prozentualer Anteil am BIP ist sehr bescheiden ausgefallen.
Kromě toho zůstává celková výše rozpočtu vyjádřená jako procentní podíl HDP poměrně skromná.
   Korpustyp: EU DCEP
Serbien führt das am 19. Dezember 2006 in Bukarest unterzeichnete Mitteleuropäische Freihandelsabkommen in vollem Umfang durch.
Srbsko bude plně provádět Středoevropskou dohodu o volném obchodu, podepsanou dne 19. prosince 2006 v Bukurešti.
   Korpustyp: EU
Verknüpfung der Maßnahme mit Initiativen der Union, gemessen am Umfang des Zusammenspiels der Maßnahme mit Initiativen der Union wie dem digitalen Binnenmarkt und am Umfang ihres Beitrags zu solchen Initiativen.
spojitost akce s iniciativami Unie, která je konkrétně vyjádřena mírou spolupráce a přispění akce k iniciativám Unie, jako je například jednotný digitální trh.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlungen aus der Auswertung wurden in größerem Umfang berücksichtigt und es wurden Änderungen am HSC-Dokument angeregt.
Byla důkladně zvážena doporučení vyplývající z hodnocení a byly projednány změny dokumentu Výboru pro zdravotní bezpečnost.
   Korpustyp: Fachtext
b) Umfang der Marktöffnung und des fairen Wettbewerbs für jeden Mitgliedstaat und Anteil der Eisenbahnunternehmen am Gesamtverkehr;
b) míře otevření trhu a spravedlivé hospodářské soutěže v každém členském státě a o podílu železničních podniků na celkovém výkonu dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass am Wahltag keine unabhängigen, nicht parteigebundenen inländischen Beobachtungsanstrengungen in nennenswertem Umfang unternommen wurden,
vzhledem k tomu, že v den voleb nebyl zajištěn žádný rozsáhlý a nezávislý domácí dohled nad průběhem voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18.November einigten sich EU-Parlament und Rat auf den Umfang (+1,86 %) und die wichtigsten Eckpunkte des Haushaltes.
1. listopadu začalo dohodovací řízení mezi Parlamentem a Radou, a 18. listopadu v noci dosáhly tyto dvě instituce dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, dass die Mitgliedstaaten am besten in der Lage sind, Art und Umfang ihrer jeweiligen Steuersysteme zu bestimmen.
Věřím, že členské státy jsou nejpovolanější rozhodovat o povaze a rozsahu svých daňových systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der geschätzte Umfang der Schäden am Hinterkopf beträgt 88 Millimeter, was nicht mit dem Gehstock des Pastors übereinstimmt.
Přibližný obvod zranění týlní kosti je 88 milimetrů, což vylučuje pastorovu hůl.
   Korpustyp: Untertitel
die Korrelation zwischen den von AMS berechneten Beträgen und dem Umfang der Geschäftstätigkeit von Ryanair in Pau analysiert;
analyzoval vzájemnou vazbu mezi částkami účtovanými společností AMS a mírou činnosti společnosti Ryanair v Pau.
   Korpustyp: EU
eine Angabe des Umfangs, in dem sich das Unternehmen im Vergleich zu anderen teilnehmenden Unternehmen am Plan beteiligt.
údaj o výši účasti účetní jednotky na plánu v porovnání s jinými zúčastněnými subjekty.
   Korpustyp: EU
„Rundstropp“ ein am Steert oder Hievsteert befestigtes Tau, das den Umfang des Steerts oder des Hievsteerts lose umschließt;
„kruhovým popruhem“ lano, které obepíná obvod kapsy nebo případné zpevňovací kapsy a je k ní připevněno;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das öffentliche Register spätestens am 29. Juni 2009 in vollem Umfang einsatzfähig ist.
Členské státy zajistí, aby byl veřejný rejstřík plně funkční nejpozději 29. června 2009.
   Korpustyp: EU
Es ist am Gesetzgebungsprozess in unterschiedlichem Umfang beteiligt , d. h. abhängig von dem Verfahren , nach dem EU-Recht erlassen wird .
Podílí se na legislativním procesu , i když jeho práva jsou podle postupů pro přijímání právních předpisů EU odlišná .
   Korpustyp: Allgemein
Keine Änderungen am Umfang des EU-Haushalts, jedoch Gewährleistung ausreichender EU-Haushaltseinnahmen zur Bewältigung der politischen Prioritäten der Europäischen Union
Žádné změny objemu rozpočtu EU, ale zajištění dostatečného příjmu do rozpočtu EU pro splnění politických priorit EU
   Korpustyp: EU DCEP
So.Ge.A.AL zufolge werden durch die Geschäftstätigkeit am Flughafen Steuereinnahmen erwirtschaftet, die den Umfang der gewährten öffentlichen Finanzierung übersteigen.
Podle společnosti So.Ge.A.AL vytvářejí činnosti letiště daňové příjmy přesahující výši poskytnutého veřejného financování.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutete, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum nicht in vollem Umfang am Wachstum des Marktes teilhatte.
To znamená, že výrobní odvětví Společenství se plně nezúčastnilo růstu trhu v uvažovaném období.
   Korpustyp: EU
Gemessen am Umfang der Bareinlagen wurde Entra ursprünglich als nur mit der vorgeschriebenen Mindesteinlage ausgestattete Gesellschaft errichtet.
Entra byla původně zřízena jako „minimální“ společnost založená na vkladech v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Erst ab der vorläufigen Anerkennung am 26. Juli 1993 konnten die 1,5 Mrd. DEM in vollem Umfang genutzt werden.
Až od předběžného uznání dne 26. července 1993 bylo možné použít tuto částku ve výši 1,5 miliardy DEM v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Vielmehr verliert die STER Anteile am Werbemarkt in ähnlichem Umfang wie die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Zielgruppenanteile verlieren.
Naopak, STER ztrácí podíl na reklamním trhu obdobným tempem, jakým provozovatelé veřejnoprávního vysílání přicházejí o diváky.
   Korpustyp: EU
Was am schlimmsten ist, auch nach diesem Video wird immer noch behauptet werden, Angola respektiere die Menschenrechte im vollen Umfang.
Nejhorší na tom všem je, že dokonce i s tímhle videem nám pořád budou tvrdit, že se v Angole plně dodržují lidská práva.
   Korpustyp: Zeitung
Reparaturen am Motor, am Emissionsminderungssystem oder an der Kraftstoffanlage sind nur in dem Umfang zulässig, der in Absatz 2.5.4.2 festgelegt ist.
Opravy motoru, systému regulace emisí nebo palivového systému nejsou přípustné, vyjma v míře vymezené v bodu 2.5.4.2.
   Korpustyp: EU
Vor der Ausstellung des Zeugnisses muss sich die zuständige Behörde davon überzeugen, dass die AME-Praxis vollständig für flugmedizinische Untersuchungen im Umfang des beantragten AME-Zeugnisses ausgestattet ist.
Příslušný úřad před vydáním tohoto osvědčení ověří, že ordinace leteckého lékaře má veškeré potřebné vybavení, které je nezbytné k provádění letecko-lékařských vyšetření v rozsahu požadovaného osvědčení leteckého lékaře.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Darstellung geht hervor, dass Zeitplan und Umfang der Investitionen zwar sowohl 2011 als auch 2012 aktualisiert wurden; gemessen am Umfang des Gesamtprojekts waren diese Änderungen jedoch unerheblich.
Jak lze vidět, časový rámec a rozsah investice byly aktualizovány jak v roce 2011, tak i v roce 2012, avšak tyto změny nebyly s ohledem na celkový rozsah projektu významné.
   Korpustyp: EU
Das Risiko einer Inhibitorentwicklung korreliert mit dem Umfang der Anwendung von Faktor VIII, wobei das Risiko innerhalb der ersten 20 Expositionstage am größten ist.
Riziko rozvoje inhibitorů koreluje s vystavením faktoru VIII, toto riziko se zvyšuje v průběhu prvních 20 dnů expozice.
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko einer Inhibitor-Entwicklung korreliert mit dem Umfang der Anwendung von Gerinnungsfaktor VIII , wobei das Risiko innerhalb der ersten 20 Anwendungstage am größten ist .
Riziko rozvoje inhibitorů koreluje s vystavením antihemolytickému faktoru VIII , toto riziko se zvyšuje v průběhu prvních 20 dnů expozice .
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko einer Inhibitor-Entwicklung korreliert mit dem Umfang der Anwendung von Gerinnungsfaktor VIII , wobei das Risiko innerhalb der ersten 20 Anwendungstagen am größten ist .
Riziko rozvoje inhibitorů koreluje s vystavením antihemolytickému faktoru VIII , toto riziko se zvyšuje v průběhu prvních 20 dnů expozice .
   Korpustyp: Fachtext
Wir unterstützen in vollem Umfang die Anstrengungen der griechischen Regierung und begrüßen die am 3. März angekündigten zusätzlichen Maßnahmen, die zur Sicherung der Haushaltsziele für 2010 ausreichen.
Plně podporujeme úsilí představitelů řecké vlády a vítáme další opatření oznámená 3. března, jež budou dostačovat k tomu, aby byly zajištěny cíle rozpočtu na rok 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am dringendsten benötigt das Land Hilfe bei der Finanzierung seines Zehnjahresplans zur nationalen Ausrottung der Cholera im Umfang von 2,2 Milliarden US-Dollar.
Ze všeho nejnaléhavější je potřeba pomoci při financování desetiletého haitského Národního plánu vymýcení cholery v objemu 2,2 miliardy dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mit den besonders positiven Aspekten beginnen: Am Donnerstag werden wir für Zahlungsgenehmigungen im Umfang von über 3 Mrd. EUR zugunsten von Strukturfonds und Sozialprogrammen stimmen.
Rád bych začal velmi pozitivním sdělením: ve čtvrtek budeme hlasovat o tom, aby více než 3 miliardy EUR v povolených platbách byly určeny strukturálním fondům a programům v sociální oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 1. Januar 2009 verkündete Russland, dass es die Gaslieferungen an die Ukraine eingestellt habe, während die Lieferungen in die EU in vollem Umfang beibehalten würden.
Dne 1. ledna 2009 Rusko oznámilo zastavení dodávek plynu na Ukrajinu, přičemž dodávky do EU zachovalo v plné výši.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeitige sicherheitsbezogene Forschungsmaßnahmen in Europa leiden an einer Zersplitterung der Anstrengungen, am Fehlen einer kritischen Masse bezüglich Größenordnung und Umfang, an fehlenden Verbindungen und mangelnder Interoperabilität.
Stávající výzkumné činnosti spojené s bezpečností jsou v Evropě negativně ovlivněny roztříštěným úsilím, nedostačující kritickou mírou, pokud jde o množství i rozsah, a nedostatečným propojením a interoperabilitou.
   Korpustyp: EU DCEP
am) die Mitgliedstaaten zu verpflichten, den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über nationale Maßnahmen in Bezug auf verhängte restriktive Maßnahmen in einem vernünftigen Umfang zu gewährleisten;
am) zavázat členské státy k tomu, aby v přiměřené míře zajistily přístup veřejnosti k informacím o vnitrostátních opatřeních, pokud jde o uplatňovaná omezující opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitige sicherheitsbezogene Forschungsmaßnahmen in Europa leiden an einer Zersplitterung der Anstrengungen, am Fehlen einer kritischen Masse bezüglich Größenordnung und Umfang und an fehlenden Verbindungen und mangelnder Interoperabilität.
Stávající výzkumné činnosti v Evropě spojené s bezpečností trpí roztříštěním úsilí, nedostatkem kritického množství míry a rozsahu a nedostatkem propojení a interoperability.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Entwicklungsländern sollte angemessene technische Unterstützung gewährt werden, damit sie am internationalen Handelssystem und den Präferenzregelungen in vollem Umfang teilnehmen können.
Rozvojovým zemím by měla být poskytnuta přiměřená technická pomoc, aby se mohly plně zapojit do mezinárodního obchodního systému a systému preferencí.
   Korpustyp: EU DCEP
22. betont, dass die Anpassung an den Klimawandel gemäß den am 30. November 2009 veröffentlichten Leitlinien in vollem Umfang in die Bewirtschaftungspläne für Flusseinzugsgebiete einbezogen werden muss;
22. zdůrazňuje důležitost plného začlenění problematiky přizpůsobení se změně klimatu do plánů povodí, v souladu s obecnými pokyny vydanými dne 30. listopadu 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Menschenhandel aufgrund der Zunahme seines Umfangs und seiner Rentabilität eine der am schnellsten zunehmende Form des organisierten Verbrechens ist,
C. vzhledem k tomu, že obchodování s lidmi je celosvětově jednou z nejrychleji rostoucích forem organizovaného zločinu, zejména v objemu a ziskovosti,
   Korpustyp: EU DCEP
, das im Oktober 1999 unterzeichnet und ab Januar 2000 vorläufig und teilweise angewendet wurde und am 1. Mai 2004 in vollem Umfang in Kraft getreten ist,
(dále jen "dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci"), která byla podepsána v říjnu 1999 a prozatímně a částečně uplatňována od ledna 2000 a která vstoupila plně v platnost dne 1. května 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Dosisanpassung kann je nach Umfang der Mahlzeit, dem Nährwert, der Tageszeit (höherer Insulinbedarf am Morgen), dem Blutglukosewert vor der Mahlzeit, sowie nach oder vor körperlicher Ar
Může být potřebná úprava dávky na základě množství jídla a nutričního složení, denní doby (vyšší potřeba inzulínu v ranních hodinách), koncentrace glukózy v krvi před jídlem, současné tělesné námahy nebo podle předpokládané tělesné námahy. ek
   Korpustyp: Fachtext
Cargolux ist nach eigenen Angaben einer der größten Luftfrachtunternehmen am Flughafen Leipzig und nutzt die Infrastrukturen in erheblichem Umfang. Das Unternehmen sieht sich als direkter Wettbewerber von DHL.
Společnost Cargolux je podle vlastních údajů jedním z největších nákladních leteckých dopravců na letišti Lipsko a využívá infrastruktury ve značném rozsahu. Podnik se považuje za přímého konkurenta společnosti DHL.
   Korpustyp: EU
Die Bremskraft von Feststellbremsen am Umfang der Reifen an einer oder mehr Achsen, die durch Federspeicher-Feststellbremsen gebremst werden, ist anhand der nachstehenden Formel zu berechnen
Brzdná síla parkovacího brzdění na obvodu pneumatik nápravy (náprav) brzděné parkovacím mechanismem s pružinovými válci se vypočte podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
Der geringe Umfang der Bestände in der Gemeinschaft am Ende des Wirtschaftsjahres 2006/07 geht darauf zurück, dass die Ernte von 2006 niedriger ausfiel als erwartet.
Nízká úroveň konečných zásob Společenství z období 2006/07 byla důsledkem nižší sklizně v roce 2006, než se očekávalo.
   Korpustyp: EU
Die Einführung der Clearingpflicht für Kontrakte mit kurzen Restlaufzeiten würde für die Gegenparteien eine gemessen am Umfang der Risikominderung unverhältnismäßig große Belastung bedeuten.
Zavedení povinnosti clearingu u smluv s krátkou zbývající dobou splatnosti by pro smluvní strany znamenalo zátěž, jež by nevyvážila míru snížení rizika.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich gab es ausführlichere Informationen dazu, warum bestimmte Warentypen als nicht repräsentativ befunden wurden und in welchem Umfang Berichtigungen am Normalwert vorgenommen wurden.
Navíc byly poskytnuty podrobnější informace o tom, proč některé typy výrobku nebyly shledány jako reprezentativní, a informace o úrovni úprav běžné hodnoty.
   Korpustyp: EU
„Die Schweiz beteiligt sich in vollem Umfang am Verwaltungsrat und hat dort die gleichen Rechte und Pflichten wie EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Stimmrechts.“
„Švýcarsko se plně podílí na činnosti správní rady a má v jejím rámci stejná práva a povinnosti jako členské státy Evropské unie, s výjimkou hlasovacího práva.“
   Korpustyp: EU
Bei der dritten Maßnahme handelt es sich um eine befristete Beteiligung von Sviluppo Italia am Risikokapital von SIMPE im Umfang von 3,6 Mio. EUR (9,8 % des Gesellschaftskapitals).
Třetí opatření spočívá v dočasném podílu agentury Sviluppo Italia na rizikovém kapitálu podniku Simpe ve výši 3,6 milionů EUR (9,8 % základního kapitálu podniku).
   Korpustyp: EU
Die Gesamtbreite wird an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Celková šířka se změří v šesti rovnoměrně rozmístěných bodech na obvodu pneumatiky, v úvahu se bere tloušťka jakýchkoliv ochranných žeber nebo pásů.
   Korpustyp: EU
Es ist eine enge nationale und internationale Zusammenarbeit erforderlich, um einen Durchbruch am Markt in ausreichendem Umfang zu erreichen, auch im Bereich der Entwicklung geeigneter Normen.
Je zapotřebí značná vnitrostátní a mezinárodní spolupráce, aby byl možný průlom na trhu v dostatečném měřítku, včetně vypracování příslušných norem.
   Korpustyp: EU
131 Manchmal ist die Angabe des Umfangs der möglichen Auswirkungen einer Annahme bzw. einer anderen Quelle von Schätzungsunsicherheiten am Abschlussstichtag undurchführbar.
131 Někdy není proveditelné zveřejnit rozsah možných dopadů předpokladů nebo jiných zdrojů nejistoty v odhadu ke konci účetního období.
   Korpustyp: EU
Die RAPEX-Kontaktstellen stellen allen nationalen, am RAPEX-Netz beteiligten Behörden Anweisungen bezüglich des Umfangs der für das Ausfüllen des Standardmeldeformulars erforderlichen Daten bereit.
Kontaktní místa RAPEX poskytují všem vnitrostátním orgánům, které jsou zapojené do sítě RAPEX, pokyny ohledně rozsahu údajů požadovaných pro vyplnění jednotného formuláře pro oznámení.
   Korpustyp: EU
Die RAPEX-Kontaktstelle stellt allen am RAPEX-Netz beteiligten Behörden ihres Mitgliedstaats Anweisungen bezüglich des Umfangs der für das korrekte Ausfüllen des Rückmeldeformulars erforderlichen Angaben bereit.
Kontaktní místo RAPEX poskytuje všem orgánům ve svém členském státě, které jsou zapojené do sítě RAPEX, pokyny ohledně rozsahu údajů požadovaných pro správné vyplnění formuláře pro reakci.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen und -leisten zu berücksichtigen ist.
Celková šířka se změří posuvným měřítkem v šesti rovnoměrně rozdělených bodech, v úvahu se bere tloušťka ochranných žeber nebo pásů.
   Korpustyp: EU
Reparaturen am Motor, an der emissionsmindernden Einrichtung oder an der Kraftstoffanlage sind nur in dem Umfang zulässig, der in Abschnitt 2.5.4.2 festgelegt ist.
Opravy motoru, systému regulace emisí nebo palivového systému nejsou přípustné, vyjma v míře vymezené v bodu 2.5.4.2.
   Korpustyp: EU
Bei mit 14C markierten Prüfsubstanzen wird der Umfang der Wiederfindung am Ende des Versuchs als Massenbilanz angegeben (siehe Abschnitt 1.8.9.4 letzter Absatz).
U zkoušené látky značené isotopem 14C se hodnota výtěžnosti na konci experimentu udává pomocí hmotnostní bilance (viz bod 1.8.9.4 poslední odstavec).
   Korpustyp: EU
Diese Beteiligung an der Ertragskraft bilanziert der Eigentümer, indem er den Umfang seines Abschlusses um seinen Gewinn- oder Verlustanteil am Beteiligungsunternehmen erweitert.
Investor zachycuje tento podíl tím, že rozšiřuje rozsah své účetní závěrky tak, aby zahrnovala jeho podíl na hospodářském výsledku takového podniku, do něhož investoval.
   Korpustyp: EU
Wie die Erfahrung gezeigt hat, ist bei der Messung der Parzellen die Anwendung einer Toleranz bezüglich des Umfangs am besten geeignet.
Zkušenosti ukázaly, že nejvhodnější pro měření pozemků je použití určité přípustné odchylky po obvodu.
   Korpustyp: EU
Der chinesische Hersteller verlangte außerdem Angaben zu Art und Umfang der bei der Umrechnung auf eine Stufe ab Werk am Normalwert vorgenommenen Berichtigungen.
Čínský výrobce rovněž požádal, aby byly identifikovány a množstevně vyjádřeny úpravy běžné hodnoty, aby bylo možné převést ji zpět na základ ceny ze závodu.
   Korpustyp: EU
Auch der Anteil der nicht gedumpten Einfuhren am Gemeinschaftsmarkt erhöhte sich in diesem Zeitraum, jedoch nicht in dem Umfang wie der der gedumpten.
Podíl nedumpingového dovozu na trhu Společenství mezitím také vzrostl, i když ne do takové míry jako podíl dumpingového dovozu.
   Korpustyp: EU
Abgesehen vom Verkauf verschiedener Vermögenswerte von relativ geringem Umfang bestand dieser Teil des Beitrags hauptsächlich aus der Desinvestition der am Terminal OCHZ eingesetzten Anlagen im Jahr 2004.
Kromě prodeje různých aktiv poměrně malého významu tvoří tuto část příspěvku vyřazení aktiv používaných na terminálu OCHZ v roce 2004.
   Korpustyp: EU
Ungerechtfertigte Unterschiede beim Umfang der Kapitalisierung und eine Zweckentfremdung des zugeführten Kapitals lassen sich am besten durch eine marktorientierte Vergütung für Kapitalzuführungen verhindern.
Nejlepší záruka proti neodůvodněným rozdílům v míře kapitalizace a nesprávnému využití poskytnutého kapitálu by spočívala ve stanovení tržní ceny za poskytnutou kapitálovou podporu.
   Korpustyp: EU
Damit der Nutzen des gemeinsamen Pilotvorhabens in vollem Umfang ausgeschöpft werden kann, wird erwartet, dass bestimmte am Betrieb Beteiligte aus Drittländern Teile des gemeinsamen Pilotvorhabens durchführen.
Aby bylo plně dosaženo přínosů z pilotního společného projektu, očekává se, že jeho části budou provádět i určití provozní uživatelé ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Erstens äußerte die Kommission Zweifel am Umfang der Tätigkeiten, die keinen wirtschaftlichen Charakter haben und von der staatlichen Behörde übernommen werden konnten.
Za prvé, Komise vyjádřila pochybnosti ohledně rozsahu činností nehospodářské povahy, které by mohly hradit orgány veřejné moci.
   Korpustyp: EU
die Übertragung gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 in der am 13. Dezember 2006 geänderten Fassung in vollem Umfang genehmigt.
2 finančního nařízení ze dne 25. června 2002 ve znění nařízení ze dne 13. prosince 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Abwicklungsinternalisierer melden den zuständigen Behörden am Ort ihres Sitzes vierteljährlich den aggregierten Umfang und Wert aller Wertpapiergeschäfte, die sie außerhalb eines Wertpapierliefer- und -abrechnungssystems abwickeln.
Internalizátoři vypořádání podávají příslušným orgánům v místě jejich usazení čtvrtletní zprávy o celkovém objemu a hodnotě všech obchodů s cennými papíry, které vypořádají mimo vypořádací systém.
   Korpustyp: EU
Österreich stellt sicher, dass der am 3. Januar 2007 der Kommission übermittelte Plan für die Umstrukturierung der BAWAG-PSK in vollem Umfang durchgeführt wird.
Rakousko zabezpečí, aby byl v plném rozsahu proveden plán restrukturalizace BAWAG-PSK předaný Komisi dne 3. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Ist die Betriebsbremsanlage durchgehend oder halbdurchgehend, muss die Summe der am Umfang der gebremsten Räder ausgeübten Kräfte mindestens X % der maximalen statischen Radlast betragen.
Jedná-li se o systém provozního brzdění průběžného nebo poloprůběžného typu, musí se součet brzdných sil na obvodu brzděných kol rovnat nejméně X % síly odpovídající maximálnímu zatížení kol při stojícím vozidle.
   Korpustyp: EU
Die im am 30. Juni 2011 notifizierten Umstrukturierungsplan beschriebene Beschränkung der Geschäftsaktivitäten und des -umfangs gilt während des gesamten Umstrukturierungszeitraums, d.h. bis zum 31. Dezember 2016.
Omezení činností a rozsahu podnikání, jež je popsáno v plánu restrukturalizace oznámeném dne 30. června 2011, platí po celou dobu restrukturalizace, tedy až do 31. prosince 2016.
   Korpustyp: EU
Diese Umschichtungen ändern mithin nichts am Umfang der Beihilfe, sondern lediglich die Instrumente, über die die Beihilfe bereitgestellt wurde und ihre Dauer.
Tyto změny proto nemění výši podpory, nýbrž pouze nástroje, jejichž prostřednictvím byla podpora poskytnuta, a dobu trvání.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Posuvným měřidlem změřte celkovou šířku v šesti rovnoměrně rozmístěných bodech s přihlédnutím k tloušťce ochranných žeber či pásů.
   Korpustyp: EU
Der EAD arbeitet im vollen Umfang mit den am Entlastungsverfahren beteiligten Organen zusammen und legt gegebenenfalls erforderliche Zusatzinformationen vor, unter anderem durch Teilnahme an Sitzungen der einschlägigen Gremien.
ESVČ plně spolupracuje s orgány zapojenými do postupu udělování absolutoria a v případě potřeby poskytuje další nezbytné informace, a to i formou účasti na zasedáních příslušných subjektů.
   Korpustyp: EU
Irland sorgt dafür, dass der am 28. September 2012 übermittelte Umstrukturierungsplan einschließlich der späteren Änderungen in vollem Umfang umgesetzt wird. Dazu zählen auch die im Anhang aufgeführten Verpflichtungszusagen.
Irsko zajistí, aby byl plán restrukturalizace předložený dne 28. září 2012, včetně následných změn, plně proveden, včetně závazků stanovených v příloze.
   Korpustyp: EU
Am 6. Mai 2014 gab die Bank die Einleitung des Bookbuilding-Verfahrens [34] im Umfang von 2,5 Mrd. EUR bekannt [35].
Dne 6. května 2014 národní banka oznámila, že zahájila tvorbu portfolia (book building) [34] v hodnotě 2,5 miliardy EUR [35].
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen für die Aufhebung des Embargos waren am 15. Juni 2005, dem Datum des Abschlusses des FVO-Inspektionsbesuchs in Großbritannien, im vollen Umfang erfüllt.
Podmínky zrušení embarga byly beze zbytku splněny dne 15. června 2005, kdy skončila mise FVO do Velké Británie.
   Korpustyp: EU
Während der Übergangszeit kann der Missionsleiter das EUPT Kosovo anweisen, die notwendigen Tätigkeiten voranzubringen, damit die EULEX KOSOVO am Tag des Kommandowechsels in vollem Umfang einsatzbereit ist.
Během přechodného období může vedoucí mise uložit EUPT Kosovo, aby přijal nezbytné kroky k zajištění toho, aby EULEX KOSOVO byla plně operativní v den předání pravomocí.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall kann sich der Umfang des Schutzes für selbständige Erwerbstätige und mitarbeitende Ehepartner proportional am Grad der Beteiligung an der Tätigkeit des Familienunternehmens ausrichten.
V každém případě úroveň ochrany samostatně výdělečně činných osob a vypomáhajícího manžela nebo manželky může být úměrná míře účasti na činnostech rodinného podniku .
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall sollte sich der Umfang des Schutzes für mitarbeitende Ehepartner proportional am Grad ihrer Beteiligung an der Tätigkeit des selbständig en Erwerbstätigen im Familienunternehmen ausrichten. .
V každém případě by úroveň ochrany vypomáhajícího manžela nebo manželky měla být úměrná míře jejich účasti na činnostech samostatně výdělečně činné osoby v rodinném podniku .
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde kann mögliche Änderungen vorgeben, die am Umfang der Tätigkeiten und an den Maßnahmen zum Schutz der Meeresumwelt, die ursprünglich vorgesehen waren, vorzunehmen sind.
Příslušný orgán může naznačit potřebu provedení případných úprav úrovně činností a opatření na ochranu mořského prostředí, které byly původně stanoveny.
   Korpustyp: EU
‚Die Schweiz beteiligt sich in vollem Umfang am Verwaltungsrat und hat dort die gleichen Rechte und Pflichten wie EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Stimmrechts.‘
‚Švýcarsko se plně podílí na činnosti správní rady a má v jejím rámci stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, s výjimkou hlasovacího práva.‘;
   Korpustyp: EU
Die Finanzbranche, die dem unbeaufsichtigten Unternehmen am nächsten steht, wird anhand des Tätigkeitsspektrums dieses Unternehmens und des Umfangs, in dem es diese Tätigkeiten ausübt, bestimmt.
Určení nejbližšího finančního sektoru vychází ze škály činností příslušného subjektu a rozsahu, v jakém tyto činnosti vykonává.
   Korpustyp: EU
4 Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Kalibrem se na šesti rovnoměrně rozložených místech změří celková šířka, přičemž se přihlíží k tloušťce ochranných žeber nebo pásů.
   Korpustyp: EU
Umfang und Zeitplan der Umsetzung der Bestimmungen dieses Übereinkommens werden auf die Umsetzungskapazitäten der Entwicklungsland-Mitglieder und der zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörenden Mitglieder abgestimmt.
Rozsah a časový rozvrh provádění ustanovení této Dohody souvisí s prováděcími kapacitami rozvojových a nejméně rozvinutých členských zemí.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Celková šířka se změří obkročným měřidlem v šesti rovnoměrně rozmístěných bodech na obvodu pneumatiky, v úvahu se bere tloušťka ochranných žeber nebo pásů.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten beteiligen sich in vollem Umfang am Verwaltungsrat und verfügen dort mit Ausnahme des Stimmrechts über dieselben Rechte und Pflichten wie EU-Mitgliedstaaten.‘
Státy ESVO se plně podílejí na činnosti správní rady a mají v jejím rámci stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, s výjimkou hlasovacího práva.‘
   Korpustyp: EU
die Entscheidung der estnischen Regierung vom 21. September 2007, die Durchführung von Untersuchungen des Meeresbodens in der ausschließlichen Wirtschaftszone des Landes nicht zu genehmigen, da Zweifel am Umfang und am Ausmaß der geplanten Untersuchungen bestehen;
rozhodnutí estonské vlády ze dne 21. září 2007 neudělit povolení k provedení podmořských studií v estonské výhradní hospodářské oblasti kvůli pochybnostem o účinku a rozsahu těchto studií;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Maßnahmen im Umfang von 4965800 PLN und 5534200 PLN, die von Polen am 13. August 2008 angemeldet und am 10. Oktober 2011 nach Artikel 8 der Verfahrensverordnung zurückgezogen wurden.
dvě opatření v hodnotě 4965800 PLN a 5534200 PLN oznámená Polskem dne 13. srpna 2008 a vzatá zpět dne 10. října 2011 na základě článku 8 nařízení (ES) č. 659/1999,
   Korpustyp: EU
Ein Investor habe bei seiner Investitionsentscheidung maßgeblich berücksichtigt, dass die Fördervermögen zwar im Außenverhältnis unbeschränkt am Verlust teilnehmen, die Haftung im Innenverhältnis aber in einem dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB entsprechenden Umfang beschränkt sei.
Investor při rozhodování o investicích rozhodně zohlednil, že prostředky na podporu se sice ve vnějším vztahu podílejí neomezeně na ztrátě, ale že ručení ve vnitřním vztahu je omezeno v rozsahu odpovídajícím podílu země Dolní Sasko na základním kapitálu společnosti NordLB.
   Korpustyp: EU