Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=am meisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
am meisten nejvíc 530 nejvíce 481
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

am meisten nejvíc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zypern leidet insgesamt unter der türkischen Besatzung, und die besetzte Region ist am meisten betroffen.
Kypr jako celek trpí v důsledku turecké okupace a nejvíc trpí okupovaný region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten schätzen würde die Ukraine aber das Gefühl, dass man mit ihr auf gleicher Augenhöhe umgeht.
Ukrajina by si nejvíc ze všeho vážila skutečného pocitu, že se s ní po zásluze jedná odlišně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am meisten Angst haben Leute nicht vorm Sterben, sondern vorm Öffentlich-Reden.
Lidi se nejvíc nebojí smrti, nejvíc se bojí mluvit na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf sich nicht wegducken, wenn es am meisten gebraucht wird.
Evropa se nesmí schovávat, když je nejvíc potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann haben wir immer am meisten zu tun, Zuckerstückchen.
Touhle roční dobou máme v kanceláři nejvíc práce, cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Cecchetti und Kharroubi legen Beweise vor, dass forschungsintensive Unternehmen tatsächlich am meisten leiden, wenn das Finanzwesen boomt.
Cecchetti a Kharroubi nacházejí důkazy, že za rozmachu finančnictví skutečně nejvíc trpí firmy s výraznou potřebou výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für sie hat Recht, wer am meisten bezahlt.
A stojí na straně toho, co nejvíc zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fonds setzt genau dort an, wo es die Gesellschaft am meisten braucht, bei den Betroffenen selbst.
Tohoto fondu se využívá právě tam, kde to společnost nejvíc potřebuje, totiž na pomoc samotným postiženým lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steven und Jill sind nicht das am meisten verbundene Paar.
Steven a Jill nejsou ten nejvíc propojený pár.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit am meisten

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, jeden am meisten.
Jo, všechny do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bietet am meisten?
Dostane ho ta, která dá nejvyšší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten profitierten Chávez’ Sozialprogramme.
Jeho největšími příjemci byly Chávezovy sociální programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das fehlt mir am meisten.
Bože, schází mi ta vůně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben am meisten Erfahrung.
- Ale vy máte zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht am meisten Spaß?
Co je větší zábava?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist am meisten geeignet.
On má skutečně nejlepší předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen stehlen am meisten.
Čím jsou bohatší, tím víc okrádají.
   Korpustyp: Untertitel
Steve und ich am meisten.
A u Steva a u mě to bylo asi horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide hier am meisten.
To já tady trpím!
   Korpustyp: Untertitel
Das mag ich am meisten.
Já je mám ze všeho nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebe ich am meisten.
To jsou mé nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag ich am meisten.
Tahle je má oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
"Welches liebe ich am meisten?"
"Které z nich miluju víc?"
   Korpustyp: Untertitel
Was ärgert dich am meisten?
Co tě štve víc?
   Korpustyp: Untertitel
Ah genau uns am Meisten!
Všechno to dejte mě, vám nic nepatří!
   Korpustyp: Untertitel
…ier am Arm, meistens nachts.
tato strana mé paže, obvykle v noci
   Korpustyp: Untertitel
Zählt das nicht am meisten?
Není to nanejvýš důležité?
   Korpustyp: Untertitel
wo es am meisten wehtut.
na které místečko zatlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen am meisten Spaß.
- Taky se tak rád pobavím.
   Korpustyp: Untertitel
Erntemaschinen faszinieren mich am meisten.
Kombajny mě naprosto okouzlují.
   Korpustyp: Untertitel
Was schätzt du am meisten?
Co je pro tebe nejdůležitější?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenmittel machen letzten Endes am meisten Sinn.
Největší smysl nakonec dávají vlastní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 215 scheint generell am meisten zuzutreffen.
Článek 215 se v podstatě zdá být tím nejvhodnějším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Werbung lieben wir am meisten?
A nejoblíbenější ruská reklama?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder sind häufig am meisten in Gefahr.
Mnohdy jsou to právě děti, komu hrozí největší nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beeinflussen die Schüler am meisten.
Například do nějakých programů pro další profesní rozvoj učitelů.”
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, das magst du am meisten.
Co máš tak rád?
   Korpustyp: Untertitel
Und von seiner Ermordung am meisten profitiert.
Jo, a většinu získá jeho atentátem.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter hast du am meisten gelitten?
To je to, čím jsi trpěla?
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen am Arbeitsplatz sind meistens tabu.
Osobní vztahy v zaměstnání obyčejně nebývají tolerovány.
   Korpustyp: Untertitel
In Kurów zählt die Herzensgüte am meisten.
Ten váš otec Šimon chodí poctivě v sutaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich am meisten Schlechtester in Orchester.
Nejsem ten nejvhodnější pro orchestr.
   Korpustyp: Untertitel
Welche schätzen Sie am meisten, Ian?
Která je tvoje oblíbená, Jane?
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten möchte ich Gott danken.
Chci vám všem povědět, že kromě narození mýho syna,
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert uns doch am meisten.
Není to snad to, co skutečně chceme vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, wer am meisten zahlt.
Musím zjistit, kolik za to platí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, wer am meisten bezahlt.
My oba víme, kdo by zaplatil tu největší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft ist, was am meisten zählt.
Nejdůležitější ze všeho je ekonomika.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir tut es am meisten leid.
A nejlítostivější jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermisse ich eigentlich am meisten.
Oni jsou ti, kteří mi teď chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten fehlt mir die sonntägliche Ruhe.
Myslívám na nedělní odpoledne, to ticho a ten klid.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hilfst du deinem Jungen am meisten.
Tak pomůžete svýmu klukovi.
   Korpustyp: Untertitel
Davor hatte sie am meisten Angst.
Z toho měla největší strach.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dich vermisse ich am meisten.
Ale ta co mi chybí jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dir am meisten Spaß?
Jaké věci tě baví?
   Korpustyp: Untertitel
Auch das, was man am meisten liebt.
I ti, kteří jsou moc milováni.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich koste auch am meisten.
- Proto jsem ale nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben wir am meisten verdient.
Nejlepší produkční hodnota, kterou sme kdy měli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast am meisten darüber gelacht.
- Smál by ses mu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind wieder unten am Stand.
Většina z nich je zpátky na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns lügt am meisten?
Který z nás víc lže?
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Liebe such ich am meisten
Jen o pravou lásku vždy jsem stál.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fehlt mir dieser Kuss am meisten.
Strašně jsi mi chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Ka'ren, mögest du am meisten Glück haben.
- Budeš vrhat jako první, Ka'Rene.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir anderen am meisten gefährdet.
To budeme všichni nejzranitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Kellnerinnen kriegen nun mal am meisten mit.
No, servírky mají ty nejlepší drby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das vermisse ich am meisten.
Tohle je ta věc, která mi tak moc chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Stilinski am meisten belogen.
Možná nejhorší je lhát Stilinskému.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt, was er am meisten mag.
Musím ti říct, že Margie je dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich denen am meisten übel.
Proto jsem proti těmto chlapům zaujatý víc, než kdokoliv jiný!
   Korpustyp: Untertitel
Dann Alvaro. - Er hat am meisten Grund.
Tak Alvaro měl největší důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst am meisten diesen Ring.
Zasloužíš si tento prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Kids wären am Ende.
Většina dětí by to zabalila.
   Korpustyp: Untertitel
Hände und Gesicht litten am meisten.
Nejhůř jsou na tom ruce a obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dich am meisten beeindruckt?
Jaký je tvůj nejtrvalejší zážitek?
   Korpustyp: Untertitel
Das, was du am meisten liebst.
A co bys řekl tomu, co máš nejradši?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich am meisten hasse, ist lügen.
Chci říct, jestli něco nenávidím, tak je to lhaní.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Ihren Entschluss am meisten bestärkt?
Co pro vás bylo rozhodující?
   Korpustyp: Untertitel
Und meistens stehe ich am Grill!
- Ale jinak pořád smažím a smažím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchen Film stehst du am meisten?
- Jak seš tam s tou druhou holkou?
   Korpustyp: Untertitel
Davor hattest du immer am meisten Angst.
Toho ses vždycky bála.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dich werde ich am meisten vermissen.
Budeš mi také chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hast du am meisten Angst?
Z čeho máš největší strach.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wenn's mich am meisten freut.
Tak to já to mám zase nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens liegt es am schlechten Netz.
Nejspíš je tam špatný signál.
   Korpustyp: Untertitel
Hier denkt man am meisten daran.
Věděla si, že to moře co je tady je velmi důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mit Rizzo am meisten anfangen.
Rizzo mi byla nejsympatičtější.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns gefoltert, dich am meisten.
Mučil nás.. zejména tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen sie am meisten Spaß.
Tehdy je s nimi největší zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Sohn stinkt am meisten!
Ale vás syn je ten nejhorsí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am meisten mag ich das hier.
Můj nejoblíbenější je tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mich liebt Vater am meisten.
Otec mě má nejradši!
   Korpustyp: Untertitel
Geliebte, das geht dich am meisten an.
Puso, týká se to hlavnì tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mir am meisten Sorge.
To jsou naše nejhorší obavy.
   Korpustyp: Untertitel
"Die am meisten gefährdete Art hierzulande
"Nejohroženějšími druhy u nás
   Korpustyp: Untertitel
An was erinnert dich das am meisten?
Co ti to připomíná?
   Korpustyp: Untertitel
Was magst du am meisten, die Freiheit?
Co máte nejradši? Svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die sterben, haben am meisten Angst.
Když lidi umírají, tak je to docela vyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten liebe ich meinen Laptop.
Z věcí mám úplně nejraději svůj laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit bereitet mir am meisten Sorgen.
A to je to, co mě trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist Sam am meisten gefährdet.
Tak potom je Sam v největším nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der, den ich am meisten füttere.
Ten, kterého víc krmím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schätzen Sie im Leben am meisten?
Co máte v životě nejraději?
   Korpustyp: Untertitel
- Was liebst du am meisten an Amerika?
Co máš nejradši na Americe?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber da hab ich am meisten Schiss.
- Ale tam mám největší strach!
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten gefährdet sind schwangere Frauen.
Vysoký obsah rtuti představuje největší riziko pro těhotné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens nachts, aber manchmal auch am Tag.
Převážně v noci, ale občas během dne.
   Korpustyp: Untertitel
- Er blieb mir am meisten in Erinnerung.
Váš strýc byl můj nejpozoruhodnější pacient.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wissen wir am meisten über ihn?
Jaká je o něm největší databáze?
   Korpustyp: Untertitel