Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=am wenigsten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
am wenigsten nejméně 772
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

am wenigsten nejméně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen tauchen oft wieder auf, wenn man sie am wenigsten erwartet.
A lidé mají ve zvyku se objevit, když je nejméně čekáte.
   Korpustyp: Untertitel
Billige Arbeitskräfte sind das am wenigsten plausible Argument, warum so viel exportorientiertes FDI nach China gelangt ist.
Levná pracovní síla je nejméně přesvědčivým argumentem, proč do Číny proudí tolik exportně orientovaných přímých zahraničních investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die beste Wahl am wenigsten Mühe von Ihnen erfordert.
Že ta nejlepší volba vyžaduje nejméně snahy z vaší strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt sollte jedoch sein, dass der Schutz der am wenigsten entwickelten Länder berücksichtigt wird.
Východiskem by však měla být snaha zohlednit ochranu nejméně rozvinutých zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und manchmal passiert genau das, was man am wenigsten erwartet.
A někdy se vám přihodí to, co byste nejméně čekali.
   Korpustyp: Untertitel
für eines der am wenigsten entwickelten Länder fünf Jahre ab dem Beitritt zum Übereinkommen und
v případě nejméně rozvinuté země činí pět let od jejího přistoupení k této dohodě a
   Korpustyp: EU
Es passiert, wenn du es am wenigsten erwartest.
Prý se to stává, když to nejméně čekáš.
   Korpustyp: Untertitel
Kap Verde sollte daher die im Rahmen der Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder gewährten Präferenzen bis Ende 2010 weiterhin in Anspruch nehmen können.
Kapverdám by mělo být umožněno i nadále využívat preference poskytované na základě zvláštního režimu pro nejméně rozvinuté země až do konce roku 2010.
   Korpustyp: EU
Die letzte Sitzung war die am wenigsten schmerzvolle.
DESÁTÉ SEZENÍ Poslední sezení bolelo ze všech nejméně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit am wenigsten

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich krieg am wenigsten!
Já dostávám nejmíň peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens 100 am Tag.
- Aspoň 100 denně.
   Korpustyp: Untertitel
Am wenigstens June selbst.
Už vůbec ne June.
   Korpustyp: Untertitel
Die macht am wenigsten Zicken.
Ta ze všech nejmíň blbne.
   Korpustyp: Untertitel
Da friere ich am wenigsten.
Jedině v posteli mi není zima.
   Korpustyp: Untertitel
Da vermutet mich die Polizei am wenigsten.
A je to taky dobrá schovávačka.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du es am wenigsten erwartest.
Když to budeš nejmíň čekat.
   Korpustyp: Literatur
Die am wenigsten begangene Straße. Bob Frost.
Cesta, jíž málokdo se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Was magst du an mir am wenigsten?
Co se ti na mně nejvíc nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Was magst du an mir am wenigsten?
- A co se nelíbí tobě na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Am wenigsten von anal-zwanghaften Trampeln!
a už vůbec ne nějakým maďarským poseroutkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dabei am wenigsten an mich.
- Nejde mi jenom o mne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat am wenigsten abgekriegt.
- Ale inkasoval nejmíň ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Am wenigsten dem Kind. - Ich will
Snažím se udělat pro všechny to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens gibt es keinen Schaden am Fahrgestell.
Ideální príležitost, jak doplnit muj dopis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie mochte ich am wenigsten.
Jo, byla to asi moje nejneoblíbenější učitelka všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich wenigstens am Leben gelassen.
Myslel jsem, že budeš po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du am wenigsten damit rechnest.
Nejspíš když to budeš nejmíň čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenigstens etwas Zurückhaltung am Buffet.
Nebo se alespoň trochu ovládej u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist am wenigsten dumm, oder?
-Bude to nejmenší zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist dein Junge am Leben.
- Tvůj chlapeček aspoň žije.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine am wenigsten bekannte Wohnung.
- Ten pozemek je pod krycí společností.
   Korpustyp: Untertitel
Am wenigsten Ihr Verlobter Stephen Douglas.
Minimálně váš snoubenec, Steven Douglas.
   Korpustyp: Untertitel
Dich hätte ich am wenigsten erwartet, Lorna.
Lorno, tebe bych tady nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens wurde der Schaltmechanismus am wenigsten beschädigt.
Ale ten nenadělal tolik škody jako je posunutí mechanismu.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir am wenigsten kontrollierbar.
V té době se neumíme vůbec ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sind sie noch am Leben.
- Aspoň jsou pořád živí.
   Korpustyp: Untertitel
So bleibt er wenigstens dort am Leben.
Tak alespoň zůstane naživu v tomto čase.
   Korpustyp: Untertitel
Und am wenigsten denen Ihrer Mutter.
A už vůbec ne ty své matky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würde man Sie am wenigsten vermuten?
Kde by vás nikdy nikdo nehledal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sorgt das für Gesprächsstoff am Abendtisch.
Aspoň budou mít u večeře o čem mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Der macht mir am wenigsten Sorgen.
Drak není to, co mě trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der am wenigsten erwartete Zug.
To, co nejmíň čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Am wenigsten ein Waschlappen und sein Barde.
Rozhodně ne náfuka a jeho chlapeček.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denn wenigstens sind wir am Leben.
Ne, kdybychom zůstali v naší době.
   Korpustyp: Untertitel
Welche davon werden am Wenigsten bereist?
-Několik.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es am wenigsten erwartest, Rose, murmelte er.
Když to budeš nejmíň čekat, Rose, zamumlal.
   Korpustyp: Literatur
Am wenigsten mochte sie es, berührt zu werden.
Zvláště Anna neměla ráda, když se jí někdo dotýkal.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du es am wenigsten erwartest, sagte er.
Když to budeš nejmíň čekat, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Wenigstens wissen Sie jetzt, dass sie noch am Leben ist.
-Aspoň víte, že je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Der am wenigsten zahlt wird ins Gefängnis gehen.
Každý, kdo zaplatil méně, jde do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens von niemandem, der immer noch am Leben ist.
Alespoň ne těmi, kdo pořád zůstávají naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermisste dich an dem Tag am wenigsten.
Více jsi jí chyběla v jiné dny než o pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, welcher Plan am wenigsten Ärger verursacht.
Musíme zjistit, který ze špatných plánů je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Danach konnte mich niemand verdächtigen. Am wenigstens der Dr.
Proto, že už nikdo nemohl podezřívat mě ale ani doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl einer, wo man es am wenigsten erwartet.
Někdo, od koho to nejmíň čekám.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vor gar nichts Angst, am wenigsten vor Menschen.
Ničeho se nebojí, tím méně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo zwei der am wenigsten gemochten Gebäuden, ausgelöscht wurden.
Teď když dvě tvoje nejmíň oblíbený stavby byly zbouraný:
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, mich in den am wenigsten, tun Sie?
- Vy mě ani trochu neznáte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Von allen unseren Geschwistern hasse ich dich am wenigsten.
Ze všech sourozenců jsem tě nenáviděla nejmíň.
   Korpustyp: Untertitel
…in eine der trostlosesten und am wenigsten bekannten Gegenden Europas."
…do pustého a opuštěného kouta Evropy."
   Korpustyp: Untertitel
Da istman beim Herzinfarkt wenigstens am richtigen Ort.
Aspoň jste blízko, když vám selže srdce.
   Korpustyp: Untertitel
"Am wenigsten nützt mir, was hinter mir liegt." Kapitel 3.
"To, co je za mnou, je mi k ničemu." Kapitola tři.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich lassen sie wenigstens die Tannen am Nordhang stehen.
Snad nechají aspoň jedle na svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer am wenigsten wirft, geht was zum Trinken holen.
Kdo hodí nejmíň, pojede do hospody pro pití.
   Korpustyp: Untertitel
Mann muss etwas zurückgeben, wenn die es am wenigsten erwarten.
Člověk se přece musí trochu snažit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die am wenigsten verpflichtende Phrase aller Zeiten. - Nein.
To byla ta nejumělečtější vyhýbavá odpověď vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es am wenigsten erwartet, kommt ein Held.
Váš zachránce se vždycky objeví, když to nejměně očekáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die am wenigsten hilfreiche Person, die ich kenne.
Ze všech lidí, které znám, umíš pomáhat nejmíň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist heutzutage der meiste Papierkram am Computer.
V dnešní době alespoň máme většinu papírování na počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite mag ich am wenigsten an dir.
Takovou tě mám rád nejmíň.
   Korpustyp: Untertitel
er ist das am wenigsten fehlerhafte in meinem Leben.
Je to největší nechyba mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie wenigstens noch bis zur Aktionärsversammlung am Montag.
Počkejte do pondělí na valnou hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es am wenigsten erwartet, gehe ich zu ihm.
Kdy to bude co nejmíň čekat, půjdu do jeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich verändern, wenn es alle am wenigsten erwarten.
Změním se ve chvíli, kdy to budou nejmíň čekat
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den am wenigsten zu mir passenden Zimmergenossen erwischt.
Taky jsem si uvědomil, že se k sobě, jako spolubydlící, nehodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der am wenigsten lebendige Mensch, den ich kenne!
Jseš ten nejmíň živej člověk, co znám!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens am Ende Ihres Lebens hatte sie noch eine Funktion.
Na konci svého života poslouží jistému účelu.
   Korpustyp: Untertitel
Die, von denen man's am wenigsten erwartet, sind Sexprotze!
Ti, od kterejch to nejmíň očekáváš, jsou opravdoví hřebci.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf diese eine, bin ich am wenigsten stolz.
A tohle je rozhodnutí, na které jsem pyšný nejmíň.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Anzeigen sind noch wenigstens 73 Romulaner am Leben.
Senzory hlásí, že žije ještě 73 Romulanů.
   Korpustyp: Untertitel
Da verursacht er wohl auch am wenigsten Unheil.
No, tam ničemu neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er überrollt einen, wenn man damit am wenigstens erwartest.
Zaskočí tě to, když to nejmíň čekáš.
   Korpustyp: Untertitel
Reiss dich doch am Riemen, wenigstens 1 0 Minuten.
Můžeš se alespoň 10 minut chovat normálně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zu dem Menschen, den ich am wenigsten mochte.
Začínal ze mě být člověk, kterého mám nejmíň ráda.
   Korpustyp: Untertitel
All die Kindergartenkinder, die ich am wenigsten mag, waren Jungs.
Všichni moji nejhorší žáci byli kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie dem Jungen wenigstens einmal am Tag sagte:
Ačkoliv říkala chlapci, přinejmenším jednou denně,
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie nehmen doch wenigstens am Weihnachtstag frei, oder?
Ale na Boží hod si volno uděláte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung kommt meist dann, wenn man es am wenigsten erwartet.
Zjistil jsem, že změna je nevyhnutelná. Přichází, když ji nejmíň čekáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott, ich bin der am wenigsten Verrückte.
Přísahám, že to mám v hlavě v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wachsen, wenn du am wenigsten damit rechnest.
Vyroste, když to budeš nejmíň čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungsländer hätten am wenigsten zum Klimawandel beigetragen, jedoch "am schlimmsten unter dessen Folgen zu leiden."
Evropský parlament se bude k této otázce vyjadřovat v postupu spolurozhodování prostřednictvím zprávy poslankyně Roberty ANGELILLI (UEN, IT).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsländer hätten am wenigsten zum Klimawandel beigetragen, jedoch "am schlimmsten unter dessen Folgen zu leiden."
Domnívá se však, že i velmi vážné krize, jako je současná finanční a hospodářská krize, nás „nesmí vzdálit od řešení těchto závažných problémů ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Am wenigsten Schutz genießen Beschäftigte in den USA , am meisten in Italien , Frankreich und Deutschland .
Nejmenší ochraně se zaměstnanci těší v USA, zatímco značný stupeň ochrany existuje v Itálii, Francii a Německu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Roma sind die am raschesten wachsende, aber auch die am wenigsten geschützte Minderheit.
Romové představují nejrychleji rostoucí a zároveň nejzranitelnější menšinu v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist uns wohlgesonnen wenn wir es am wenigsten erwarten und teilt uns Schläge aus, wenn wir am wenigsten darauf vorbereitet sind.
Udělá nám laskavost, když to nejmíň čekáme a pořádně nám zavaří, když jsme na to nejmíň připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es am wenigsten erwartest, murmelte Norman, der, wie er hoffte, auf ihrem Sitz saß.
Když to nejmíň budeš čekat, zamumlal Norman, když si sedal na sedadlo, na kterém, jak doufal, tehdy seděla.
   Korpustyp: Literatur
Die am wenigsten entwickelten Länder des Südens laufen Gefahr, die großen Verlierer dieser Liberalisierung zu werden.
Les Etats les moins développés du Sud risquent d’être les grands perdants de cette libéralisation.
   Korpustyp: EU DCEP
vorrangig den Infrastruktur- und Bildungsinteressen der am wenigsten entwickelten Länder Rechnung zu tragen;
aby přednostně uvážily potřeby infrastruktury a vzdělávání méně rozvinutých zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin erfreut darüber, dass sich am Ende wenigstens ein Minimum an gesundem Menschenverstand gezeigt hat.
Těší mě, že si Parlament zachoval alespoň špetku zdravého rozumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, die Entwicklungsländer haben am wenigsten von allen zum Klimawandel beigetragen.
(EL) Paní předsedající, rozvojové země přispěly ke změně klimatu méně než kdokoli jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählt die Sache, die am wenigsten scheiße schmeckt und steckt euch die in euren Mund.
Vyberte si ten nejmenší a nacpěte si ho do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weiter von der Straße weg und vermutlich am wenigsten bewacht.
Je dál od ulice a vypadá to, že je nejmíň střežená.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm zumindest die Pfanne, und verdecke den Teil, wo du am wenigsten angeschossen werden willst.
Vem si aspoň pánev a krej si místa, kam to nechceš koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Vom ganzen Schloss weiß ich am wenigsten über ihre Vorlieben, ihre Stimmungen.
Nevím, co jí chutná, co se jí líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte nimm dich wenigstens zusammen, bis wir am Flugplatz sind, dann sehen wir weiter.
Koukej, vydrž to až na letiště a pak uvidíme. Vlez tam znovu
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich nicht benehmen, wenigstens die paar Minuten am Tisch?
Můžeš se alespoň chvíli nechovat barbarsky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tourismus und Überbevölkerung werden nie ein Problem werden. Wenigstens war ich am Leben.
Ale turismus a přelidnění by se nikdy neměl stát problémem alespoň jsem byl stále naživu
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, dass sie von ihren Stücken das am wenigstens versteht.
Říkala, že je to dílo, kterému nejmíň rozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du gar nichts fühlen kannst, und am wenigsten irgendwas für mich.
Nemůžeš nic cítít, a už vůbec né ke mně.
   Korpustyp: Untertitel