Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saturn v desátým domě znamená úspěšnou kariéru a ambice.
Saturn im zehnten Haus steht für Karriere und Ambition.
Evropští vedoucí představitelé mají velké ambice, pokud jde o vyjednávání v Kodani.
Die europäischen Politiker haben große Ambitionen in Bezug auf die Verhandlungen in Kopenhagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darkseid má na vaší planetě určité ambice.
Darkseid hat gewisse Ambitionen bezüglich eures Planeten.
Nejedná se pouze o otázku „institucionální ambice“?
Ist das nicht lediglich eine Frage „institutioneller Ambitionen“?
Ambice mohou být někdy viděny jako netrpělivost.
Ambition kann manchmal als Ungeduld verstanden werden.
Teď nemá Blair žádný projekt a všichni potenciální reformátoři s největší pravděpodobností ubírají na ambicích.
Jetzt steht Blair ohne Programm da, und sämtliche verhinderten Reformer zügeln wahrscheinlich ihre Ambitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je absolutně posedlý sexem, žádné jiné ambice v životě nemá.
Er ist von Sex besessen. Das ist seine einzige Ambition.
Panovalo očekávání, že se Rusko připojí ke Spojeným státům při vyvíjení tlaku na Írán, aby se vzdal svých jaderných ambicí.
Man hoffte, dass Russland gemeinsam mit den USA Druck auf den Iran ausüben würde, seine nuklearen Ambitionen fallen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš velmi dobře, že tvoje ambice jsou mi ukradené.
Du weißt genau, dass mich deine Ambitionen nicht interessieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li zachránit planetu, musíme mít smysl pro vysoké ambice.
Wir brauchen Ehrgeiz, wenn wir den Planet retten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacient nevykazuje známky ambice, elánu ani jiskry.
Der Patient zeigt keinen Ehrgeiz, kein Engagement.
Přesto tato dohoda ukazuje víc ambicí než originální návrh Komise a věřím, že je to dobrá věc.
Dennoch zeugt diese Vereinbarung von mehr Ehrgeiz als die ursprüngliche Kommissionsvorlage, und das halte ich für begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s hlavním velením v gardě, a není zrovna nejmenších ambicí.
Er hat einen hohen Posten in der Garde und keinerlei Ehrgeiz.
Řada dalších zemí rovněž prokázala vysoké ambice v oblasti cíle snížení emisí skleníkových plynů.
Viele andere Länder haben ebenfalls großen Ehrgeiz im Zusammenhang mit den Reduktionszielen der Treibhausgasemissionen gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gatsby ukázal dovednost a ambice a pět let se plavili světem.
Gatsby zeigte Ehrgeiz und Geschick. Und fünf Jahre lang umsegelten sie die Welt.
Větší ambice, více finančních prostředků a lepší vyjednávání - právě to potřebujeme.
Mehr Ehrgeiz, mehr Geldmittel und bessere Verhandlungen sind notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepostavil by osobní ambice před národní bezpečnost.
- So weit geht sein Ehrgeiz nicht.
Skutečnost je však taková, že mnohé z členských států nemají ambice.
In Wirklichkeit jedoch fehlt es vielen Mitgliedstaaten an Ehrgeiz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak říká dr. Schwartz, člověk musí mít ambice.
Wie Doc Schwartz sagt, man muß ein bißchen Ehrgeiz haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úsilí o synchronizaci podnikatelského prostředí všech 27 členských států se mi jeví jako velmi vysoká ambice.
Die Bemühungen zur Synchronisierung des Unternehmensumfeldes aller 27 Mitgliedstaaten sind meines Erachtens ein sehr anspruchsvolles Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednu ambici jsme ale neměli, a sice řešit otázku skladby zdrojů energie.
Ein Ziel, das wir uns nicht gesteckt hatten, war die Lösung der Frage des Energiemixes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tak vysoké míře ambicí jsme se bohužel nedokázali shodnout.
Leider war es nicht möglich, für dieses ehrgeizigere Ziel einen Konsens zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise za několik let provede revizi a zajistí těmto ambicím šanci na skutečnou realizaci.
Ich hoffe, dass die Kommission in Ihrer Beurteilung in einigen Jahren zurückkehren wird und sicherstellen wird, dass dieses Ziel eine Chance hat, umgesetzt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. připomíná, že jeho postoj, který je uveden ve výše zmíněném usnesení ze dne 8. června 2005, zůstává cílem, který by zaručil optimální úroveň financování a další reformy v zájmu naplnění ambic Evropské unie;
8. verweist darauf, dass sein in der genannten Entschließung vom 8. Juni 2005 festgelegter Standpunkt das Ziel bleibt, das ein optimales Maß an Finanzmitteln und weitere Reformen gewährleisten würde, um die ehrgeizigen Ziele der europäischen Union zu erreichen;
pobídky k úspěchu pro univerzity, z čehož plyne potřeba nastavit jejich ambice výš;
Erfolgsanreize für Universitäten, was bedeutet, dass sie sich höhere Ziele setzen müssen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že ambice v oblasti obchodování s emisemi jsou velmi vysoké, když je srovnáme s ambicemi návrhu o sdílení úsilí.
So scheinen beim Emissionsrechtehandel sehr viel ehrgeizigere Ziele verfolgt zu werden als beim Vorschlag zur Verteilung der Lasten.
To je však zcela jiná otázka než ta, zda by se ženám, které se inženýrkami stát chtějí a jsou dostatečně kvalifikované na to, aby příslušný obor vystudovaly, měla upírat příležitost tuto svou ambici naplnit.
Das ist allerdings eine vollkommen andere Frage als die, ob Frauen, die Ingenieurin werden wollen und sich für diesen Studiengang qualifizieren, die Möglichkeit verwehrt werden sollte ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa má nástroje k dosažení svých ambicí.
Europa verfügt über die Mittel, um die von ihm gesetzten Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň jsem říkal, a myslím, že velice jasně, že hovoříme-li o ambicích, Komise by bývala raději v některých oblastech zašla ještě dál.
Zugleich habe ich Ihnen jedoch gesagt, und wie ich denke sehr transparent, dass die Kommission, wenn wir über Ziele sprechen, auf einigen Gebieten lieber noch etwas weiter gegangen wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle setkání má za účel vyřešit problém a ne naplnit nějaké osobní ambice.
In diesem Treffen geht es darum ein Problem zu lösen, nicht eine persönliche Bestrebung zu erfüllen.
Naší ambicí je najít odpověď tak elegantní a tak prostou, že by se snadno vešla na přední stranu trička.
Unsere Bestrebung ist es, eine so elegante und zugleich einfache Antwort auf diese Fragen zu finden, dass sie mit Leichtigkeit auf der Vorderseite eines T-Shirts Platz finden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smutná realita potlačených ambic někoho tak mladého jako Atnaf je nejlépe vystižena v těchto větách:
Die traurige Realität der gedämpften Bestrebungen eines so jungen Menschen wie Atnaf ist im folgenden Beitrag sehr treffend dargestellt:
Evropské ambice Gruzie jsou odlišné od ambicí Ázerbájdžánu.
Georgiens europäische Bestrebungen unterscheiden sich von denen Aserbeidschans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté jsou problémy s USA a Čínou a ambicemi dalších zemí, ale ještě větší problémy jsou se stanoviskem EU a našimi vlastními cíli.
Sicherlich gibt es Probleme mit den USA und China und den Bestrebungen weiterer Länder, aber es bestehen gar größere Probleme im Hinblick auf die EU-Position und unsere eigenen Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament tuto ambici převedl do pilotního projektu sociální turistiky, který Komise letos rozvine.
Das Parlament hat diese Bestrebungen in ein Pilotprojekt zum Sozialtourismus übertragen, welches die Kommission in diesem Jahr entwickeln wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré právní předpisy v oblasti znečišťování ovzduší musí být s touto ambicí v souladu.
Alle legislativen Maßnahmen gegen Luftverschmutzung müssen diesen Bestrebungen entsprechen .
Vy o svých ambicích moc nemluvíte, Alexi.
Sie sind sehr zurückhaltend bezüglich Ihrer Bestrebungen, Alex.
Zájmy řeckých pracujících stejně jako zájmy evropských daňových poplatníků jsou tak obětovány ambicím nevelkého počtu nablýskaných princátek eurokracie.
Somit werden die Interessen griechischer Arbeitnehmer und die Interessen europäischer Steuerzahler gleichermaßen den Bestrebungen einer kleinen Zahl von "Goldprinzen der Eurokratie" geopfert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo by měly být ambice EU ve vztahu ke konečné částce uvedené ve finančních výhledech přehodnoceny (a v jakém rozsahu)?
Oder sollten die Bestrebungen der EU (gegebenenfalls in welchem Verhältnis) in Bezug zum endgültigen Gesamtbetrag der Finanziellen Vorausschau überprüft werden?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambice
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kein Star. Ich will Schauspieler werden.
Deine Sehnsüchte, nicht meine.
Das ist ein ungleicher Kampf.
Odkdy mám takovéhle ambice?
Hatte ich jemals persönliche Absichten?
- Chápu vás. Vy máte ambice.
- Ich kann Sie gut verstehen.
Vaše ambice budou zdrojem slabosti.
Ihre Vermessenheit wird nur Nachteile bringen.
Vstupní ambice Rumunska a Bulharska
Beitritt von Rumänien und Bulgarien auf der Tagesordnung
Nemáme žádné ambice dobýt vesmír.
Wir möchten gar nicht den Kosmos erobern.
To Lowenstein má jiné ambice.
Lowenstein träumt von grösseren Dingen.
Naopak, naše ambice byly zdaleka největší.
Ganz im Gegenteil, wir waren mit Abstand die Ehrgeizigsten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní bychom tyto ambice neměli snižovat.
Wir sollten diese Ansprüche nicht senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nechybí mi povinnosti nebo ambice.
Ich vermisse allerdings nicht die Verpflichtungen oder die Ansprüche.
Ta bába v kantýně má taky ambice.
Die Oma in der Kantine hat auch Eifer.
Hodnota člověka není větší, než jeho ambice.
- Ein Mann ist nur so viel wert wie sein Streben.
- Už jsem ti řekla, že má ambice.
- Er wird Karriere machen.
Ambice pro sebe sama jsou bezcenné.
Begierde für sein eigenes Wohl ist wertlos.
Neměl bys mít nějaký ambice, nějakej cíl?
Aber findest du das unterm Strich nicht ein bisschen wenig?
Stěží mám takové ambice sám, že?
Ich bin darin nicht der Einzige, oder?
Sdílejí svoje zájmy, záliby, ambice a sny.
Sie teilen ihre Interessen, ihre Leidenschaften und ihre Träume.
Jejich osamění, jejich naděje, jejich ambice.
Ihre Isolation, ihre Hoffnungen, ihre Wünsche.
Ambice těchto žen jsou zaslepeny domácími povinnostmi.
Diese Frauen haben die Verantwortung ihren Familien gegenüber verloren.
Tvářil se, že má společenské ambice.
Er tat so, als hätte er soziale Bestrebungen.
Můj otec měl pro mě ambice.
Mein Vater hatte große Pläne mit mir.
Dílo, politické ambice. Vztah k papeži.
Lebenswerk, politische Einstellung, sexuelle Orientierung, alles, oder?
Moje ambice se pohybují na 5-6%.
Meine Zahlen bewegen sich im 5-6% Bereich.
Nesmí trpět za naše osobní ambice!
Sie sollten nicht unter unseren Fehlern leiden müssen.
Corbette, slyšel jsem, že máte politické ambice.
Wie ich hörte, sind Sie politisch nicht ganz uninteressiert.
To je neobvyklá ambice na tesaře.
Ein ungewöhnlicher Wunsch für einen Zimmermann.
Řekněte mi, Mylorde Surrey, jaké máte ambice?
Sagt mir, mein Lord Surrey, was sind Eure Bestrebungen?
Ambice našich vlád jsme dotlačili až na samou mez.
Wir sind bis an die Grenzen der Bestrebungen unserer Regierungen gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ambice Íránu v jeho jaderném programu také ohrožují obyvatele.
Das iranische Atomprogramm gefährdet ebenfalls die Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je správné, ale nebude snadné tyto ambice naplnit.
Das ist zwar positiv, aber nicht leicht zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské ambice Gruzie jsou odlišné od ambicí Ázerbájdžánu.
Georgiens europäische Bestrebungen unterscheiden sich von denen Aserbeidschans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím vyšší budou naše ambice, tím více prostředků budou vyžadovat.
Je höher unsere Ansprüche sind, umso mehr Finanzmittel werden sie erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ambice Evropy v oblasti mezinárodního přistěhovalectví musí být jiné.
Europa braucht einen anderen Ansatz für die internationale Zuwanderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočty na této úrovni nepředstavují šíři ambice evropského podniku.
Haushalte auf diesem Niveau werden den ehrgeizigen Zielen des europäischen Aufbauwerks nicht gerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto lze posílit ambice barcelonského procesu a naší politiky sousedství.
Auf diese Weise lassen sich der Barcelona-Prozess und unsere Nachbarschaftspolitik anspruchsvoller gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato ambice by se měla v této směrnici odrazit.
Diese Bestrebungen sollten in dieser Richtlinie zum Ausdruck kommen.
Daleko důležitější je osobnost jednotlivce a to, jaké má ambice."
Die Arbeit als Assistent ist abwechslungsreich, aber die Arbeitstage sind oft lang und hektisch.
Mají ambice a kapacitu růst a stát se "hvězdami" zítřka.
Sie sind bestrebt und in der Lage, zu wachsen und die "Stars" von morgen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma měla velké ambice. Víte, jak to myslím.
Mami setzte große Stücke in mich.
vydejme se ukrást jeho zlato a překazit jeho ambice!
Also lasst uns sein Gold stehlen, sein Streben unterbinden!
Mám ambice dál sloužit své zemi svými schopnostmi, svou energií.
Ich habe unsere Feinde immerverfolgt, ihre Pläne und Anschläge vereitelt.
Cuervo má lidi a zbraně, ale Hershe má mocenský ambice.
Cuervo hat Truppen und Feuerkraft, aber Hershe hat Riesenehrgeiz.
- Tyhle tvoje ambice, tahle zoufalá potřeba vyhrávat ceny,
- Ja. Hast du die Frau des Chiefs wirklich Säuferin genannt?
Co spojuje jaderné ambice Íránu s popíráním holocaustu?
Was verbindet Irans Atomambitionen mit dem Leugnen des Holocaust?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufáme, že Parlament naše ambice potvrdí ve svém hlasování.
Wir hoffen, dass das Parlament mit seiner Stimmabgabe auch unsere Bemühungen bestätigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„… jaderné ambice Íránu nepředstavují pro USA existenční hrozbu.
“… Irans nukleare Absichten stellen für die USA keine existenzielle Bedrohung dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nejasná ambice, když se nad tím zamyslíš.
Das ist eine etwas unpräzise Vorgabe, wenn du es genau nimmst.
Ambice Cesareho Borgii se však s úspěchem nesetkaly.
Bin ich nicht reizvoll für dich?
Podpora obojího, bohatství a titulu, uspíší naše ambice.
Das Geld und der Titel lassen uns unseren Zielen näher rücken.
Neměl bych podporovat ty, kteří mají větší ambice?
- Sollten wir nicht die, die wollen, unterstützen?
Jsem šokována nedostatkem tímto nedostatkem ambic u zdejších kluků.
Ich bin geschockt vom Mangel an, Jungs mit Leadstimm potenzial in diesem Raum.
Člověk zakrní, nemá-li ambice, touhu překonat sám sebe.
Der Mensch stumpft ab, wenn er nicht den Wunsch hat, sich zu verbessern.
Myslím, že hra vyzdvihla mé ambice být jako vy.
Ich glaube, das Spiel hat meinen Wunsch erkannt, so zu sein wie Sie.
Být něčí starou, to je tvoje životní ambice?
Ist dein Lebensziel eine Old Lady zu sein?
Dělá z lidí apatické lenochy a vysává jejich ambice.
Es macht die Menschen faul und träge, und es zerstört alle Träume.
Již přijatá opatření musí být proto posílena a ambice zdvojnásobeny.
Daher müssen die bereits ergriffenen Maßnahmen verstärkt und die Anstrengungen verdoppelt werden.
Calebovu budoucnost, mé právnické ambice, přísahu věrnosti Lebkám.
Calebs Zukunft, meine Pläne und unser Eid wären ruiniert wegen einem Unfall.
Jeho znalosti a ambice striktně řídily vysílané zprávy.
Ihr Wissen und ihr Streben wird genauestens durch die gesendeten Nachrichten kontrolliert.
Tvé vznešené ambice se odráží v mém srdci.
Dein nobles Streben, Fanny, trifft auf ein harmonisches Echo in meinem Herzen.
Jeho patronát přivede k vrcholu všechny naše ambice.
Seine Gunst bringt uns auf den Höhepunkt all unserer Bemühungen.
Podívejte, co udělali na Severo-Východě, jejich ambice jsou očividné.
Und was sie da im Nordosten Chinas getrieben haben, ist uns allen noch sehr gut im Gedächtnis.
Orla nezkouší zachránit lidstvo, nebo cokoliv, kromě své vlastní pýchy, nebo možná ještě něco jiného, ambice, jsou to ambice, které ho motivují.
Orla will nicht die Menschheit retten. Es geht um nur seinen persönlichen Ruhm, und noch etwas anderes. Gier, die Gier nach Macht, die seine Experimente vorantreibt.
Tak jako Columbia, jak věříme, představuje nejlepší lidské ambice v oblasti vědy a technologie, tak i boj afghánského lidu představuje nejlepší lidské ambice po svobodě.
So wie die Columbia die besten Anstrengungen des Menschen im Feld der Wissenschaft und Technologie repräsentiert, so repräsentiert der Kampf der Afghanen die höchsten Anstrengungen der Menschheit, Freiheit zu erlangen.
Zkoušce budou podrobeny i ambice Evropské rady ohledně pokroku ve věci balíčku opatření pro finanční dohled.
Der Europäische Rat wird außerdem einen Ehrgeiztest bei dem Fortschritt mit dem Finanzaufsichtspaket bestehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená také svobodu realizovat ambice vzdělání a aktivního zapojení do společenského a politického života.
In Würde bedeutet aber auch, die Freiheit der Menschen, ihr Streben nach Bildung und nach aktiver Teilhabe am gesellschaftlichen und politischen Leben verwirklichen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně musíme vyčlenit prostředky na Stockholmský program, který má poměrně velké ambice.
Wir müssen auf jeden Fall Mittel für das anspruchsvolle Stockholm-Programm bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, existuje zde ještě skutečná ambice tváří v tvář deindustrializaci Evropské unie?
Frau Präsidentin! Gibt es angesichts der Deindustrialisierung der Europäischen Union noch echte Zielsetzungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není snad třeba vyřešit problém popírání změny klimatu, chceme-li zvyšovat své ambice?
Müssten Sie nicht zuerst einmal das Problem der Leugnung des Klimawandels angehen, wenn Sie uns motivieren wollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče nové finanční struktury, Komise má v tomto ohledu poměrně nízké ambice.
Was die neue Finanzarchitektur anbelangt, geht die Kommission dabei recht anspruchslos ans Werk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to realistická ambice, aby co nejvíce evropských zemí přijalo zásady Evropské unie.
Es ist ein realistisches Streben, dass so viele europäische Länder wie möglich die Prinzipien der Europäischen Union annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ženám umožnit, aby realizovaly své ambice na nejvyšší akademické posty.
Die höchsten akademischen Ämter müssen auch Frauen zugänglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od samého začátku mé práce v Evropském parlamentu jsem silně podporoval evropské ambice Ukrajiny.
Seit Beginn meiner Arbeit im Europäischen Parlament habe ich die Pro-EU-Bestrebungen der Ukraine sehr befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel tím samozřejmě, že bez hrozby vojenskou silou nebude nikdo zahraničně politické ambice EU brát vážně.
Womit natürlich gemeint ist, ohne Androhung militärischer Gewalt wird niemand die außenpolitischen Ansprüche der EU ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě s tímto hlubokým přesvědčením posílili autoři Lisabonské smlouvy ambice Evropy na mezinárodním poli.
Aus dieser festen Überzeugung heraus strebten die Verfasser des Vertrags von Lissabon eine anspruchsvollere Rolle Europas auf der Weltbühne an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato ambice se nezměnila a až do konce svého mandátu zůstanu stejný.
Sie hat sich nicht verändert und wird bis zum Ende meines Mandats dieselbe bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje jiný způsob, jak vyvrátit dojem rozšířený v celém regionu, že USA mají imperiální ambice.
Es gibt keine andere Möglichkeit, um die weit verbreitete Ansicht in der Region zu widerlegen, dass die USA imperiale Bestrebungen verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rozdělní na slavjanofily a západníky uvnitř této země se zrcadlí konkurenční ambice okolních velmocí.
Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakovaně jsme vyzývali egyptské orgány, aby zajistily okamžitou změnu a odpověděly na demokratické ambice lidu.
Wir forderten die ägyptischen Behörden wiederholt dazu auf, einen sofortigen Übergang sicherzustellen und auf die demokratischen Bestrebungen der Ägypter zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o otázku klimatu, vítáme náročnější ambice na straně USA.
Was das Klimaproblem anbelangt, begrüßen wir die verstärkten Bemühungen auf Seiten der USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají z nich prospěch především velcí evropští dovozci, protože tyto koncese naplňují jejich dlouholeté ambice.
Sie sind insbesondere für europäische Großimporteure gut, da sie endlich deren Erwartungen erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto obchodní koncese jsou výhodné zejména pro velké evropské dovozce, jimž napomáhají splnit jejich dlouhodobé ambice.
Von diesen Handelskonzessionen profitieren im Wesentlichen die großen europäischen Importeure, die auf diese Weise lang gehegte Wünsche erfüllt bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel sopečný popel se usadil a s ním zmizely i ambice Komise.
Leider sind die Absichten der Kommission zusammen mit der Vulkanasche untergegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace přináší nezbytnost obchodu, nikoli ambice každé země vyprodukovat vše, co chce jíst.
Aufgrund dieser Situation ist es wichtiger als jemals zuvor, dass Handel getrieben wird und nicht, dass jedes Land all das selbst produziert, was es konsumieren möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karibik je podle mě regionem, který jasně stanovil své ambice pro inovační ekonomiku.
Dies war beispielsweise bei den Ausfuhrsteuern, dem Schutz von im Aufbau begriffenen Industriezweigen und bei der Ernährungssicherheit der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že Chorvatsko výslovně podporuje evropské ambice sousedních zemí,
E. in Kenntnis der Tatsache, dass sich Kroatien nachdrücklich für diese europäische Perspektive seiner Nachbarn einsetzt,
Tyto ambice je nutné přeložit do konkrétních opatření v rámci konečné strategie a akčního plánu.
Diese Absichtserklärungen müssen unbedingt in konkrete Maßnahmen im Rahmen der endgültigen Strategie und des Aktionsplans umgesetzt werden.
Spoléhám na to, že také ambice našeho sousedního souseda Ukrajiny se setkají s větším porozuměním.
Ich zähle darauf, dass den Bestrebungen unseres östlichen Nachbarn, der Ukraine, auch mehr Verständnis entgegengebracht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ambice země stát se členem Světové obchodní organizace si zaslouží podporu.
Die Bestrebungen der Ukraine, Mitglied der Welthandelsorganisation zu werden, verdienen Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znáte mé ambice, pokud jde o politiku EU v oblasti výzkumu a rozvoj Evropského výzkumného prostoru.
Sie kennen meine Bestrebungen für die Forschungspolitik der EU und die Entwicklung des Europäischen Forschungsraums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To možná ano, ale jeho ambice žádným způsobem nemírní problémy, které teď máme.
Das mag sein. Aber seine Absichten ändern nichts an unseren Problemen.
Pouze lidé, kteří se dokáží povznést nad své ambice a vše podřídí zájmům Federace.
Personen, die ihre Interessen sublimieren können im Interesse der Sternenflotte.
Snad ti nový domov v Americe pomůže zapomenout na tvé předčasné ambice.
Sollst du in deiner amerikanischen Heimat Trost für deine vereitelten Pläne finden.
I v takovém obyčejném vojákovi jako já se začínají probouzet dávné ambice.
Sogar in einem einfachen Soldaten wie mir pulsieren nun lang vergessene Begierden.
Máte ambice stát se prezidentem? To je velice jedovatá otázka, pane Tannere, a odpovídám ne.
Wenn mich die Amerikaner aber auffordern, dieses hohe Amt zu übernehmen, kann ich mich meiner Verpflichtung nicht entziehen.
Má žena mi říkala: " Proč nemůže mít žena stejné ambice jako muž?"
Joanna hat immer zu mir gesagt dass eine Frau die gleichen Chancen haben sollte wie ein Mann.
Dokud Anglie s Francií budou důrazně vystupovat, Hitler nebude mít takové ambice.
Weil Frankreich und England heben ihr Bein und treten es Hitler hinten rein.
Nohy mladé baletky, která si vzala život, poté co ztratila své ambice.
Die Füße einer jungen Balletttänzerin, die ihrem Leben ein Ende setzte, als ihr großer Traum platzte.