Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ambiciózní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ambiciózní ehrgeizig 1.956 ambitioniert 354 anspruchsvoll 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ambiciózníehrgeizig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ambiciózní program Evropa 2020 byl Evropskou radou jednomyslně přijat v červenci loňského roku.
Das ehrgeizige Programm Europa-2020 wurde im Juli vom Europäischen Rat einstimmig verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antoine, na druhou stranu, byl vždy ambiciózní.
Antoine, auf der anderen Seite, war immer ehrgeizig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva předložená Parlamentu, bohužel, není dostatečně ambiciózní.
Leider ist der Bericht des Parlaments nicht ehrgeizig genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex je mladý a ambiciózní.
Alex ist jung und ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko podporuje ambiciózní cíl ustavit do roku 2010 společný evropský azylový systém.
Schweden unterstützt das ehrgeizige Ziel, bis 2010 ein gemeinsames europäisches Asylsystems einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste mladý a ambiciózní, Time.
- Sie sind jung und ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko si stanovilo ambicióznější cíl ve výši 24 %.
Rumänien hat sich ein ehrgeizigeres Ziel von 24 % gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chamtivost je jen slovo, kterým žárliví muži označují ambiciózní.
Gier ist bloß ein Wort, das neidische Männer den ehrgeizigen vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále, boj proti změně klimatu vyžaduje komplexní a ambiciózní politiku.
Der Kampf gegen den Klimawandel bedarf einer kohärenten und ehrgeizigen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne že bych byl nějak ambiciózní.
Nicht, weil ich ehrgeizig wäre.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambiciózní

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejste moc ambiciózní, že?
Da habt ihr ja große Ziele!
   Korpustyp: Untertitel
Váš plán je ambiciózní.
Was meinen Sie zu alldem?
   Korpustyp: Untertitel
Ne moc ambiciózní, ale pohotový.
Vielleicht nicht der Hellste, aber doch ganz klug.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ambiciózní a ucelenou dohodu.
Wir brauchen einen ehrgeizigen und umfassenden Handelsvertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to ctižádostivá, ambiciózní ženská.
Sie ist so eine arrogante Karrierefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, vítáme ambiciózní charakter této dohody.
Frau Präsidentin! Wir begrüßen den ehrgeizigen Charakter dieses Abkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme vaše ambiciózní návrhy, pane komisaři.
Herr Kommissar, wir erwarten Ihre ehrgeizigen Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3.3 Ambiciózní cíle a konkrétní opatření
3.3 Ehrgeizigere Ziele und konkrete Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme, aby tento summit byl ambiciózní.
Wir wünschen uns einen ehrgeizigen Gipfel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wall Street lákala mladé a ambiciózní.
Die Wallstreet lockte die Jungen und Ehrgeizigen.
   Korpustyp: Untertitel
A asi jsem byl příliš ambiciózní.
Und womöglich war ich ein wenig übereifrig.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ambiciózní a šlapala Mandy na paty.
Sie war motiviert und sägte an Mandys Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ambiciózní muž a ambiciózní muž není nikdy spokojený s tím, co má.
Du bist ein Mann mit Ambitionen und ein Mann mit Ambitionen ist nie glücklich mit dem, was er hat.
   Korpustyp: Untertitel
To není proveditelné, a proto potřebujeme větší a ambiciózní rozpočet.
Das ist nicht möglich, und deshalb brauchen wir einen größeren und ehrgeizigen Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelé centrálních bank vládám navrhli ambiciózní plán k nápravě schodků.
Die Leiter der Zentralbanken haben die Regierungen zu einem ehrgeizigen Plan zur Korrektur von Defiziten aufgefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařka také hovořila o ambiciózní, právně závazné dohodě.
Die Kommissarin hat auch von einem ehrgeizigen, rechtsverbindlichen Übereinkommen gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně tím je ambiciózní program, kterému říkáme Evropa 2020.
Im groß angelegten Programm Europa 2020 geht es gerade hierum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Indii prosazujeme velice ambiciózní plány na využívání solární energie.
In Indien treiben wir einen sehr ambitionierten Plan voran, die Sonnenenergie zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Sterckxově zprávě si Evropský parlament stanovil velmi ambiciózní cíle.
Im Bericht Sterckx hat sich das Europäische Parlament insgesamt sehr hohe Ziele gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za stávající situace jsou ambiciózní cíle z Annapolisu těžko dosažitelné.
Nach dem derzeitigen Stand der Dinge sind die ehrgeizigen Ziele von Annapolis kaum zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto ambiciózní cíle je však potřeba ještě uvést do praxe.
Diese Ziele müssen jedoch immer noch in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále, boj proti změně klimatu vyžaduje komplexní a ambiciózní politiku.
Der Kampf gegen den Klimawandel bedarf einer kohärenten und ehrgeizigen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. domnívá se, že reforma musí uskutečnit ambiciózní cíle včetně:
5. vertritt die Auffassung, dass mit der Reform beispielsweise die folgenden anspruchsvollen Vorhaben verwirklicht werden müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto Komise od začátku těchto diskusí zaujímá velmi ambiciózní přístup.
Aus diesem Grund verfolgt die Kommission nun seit Beginn dieser Debatten einen ambitionierten Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
− rozsahu: zahájit ambiciózní přezkum nebo nejprve provést úpravy a hodnocení?
– die Tragweite: Einleitung einer ehrgeizigen Überprüfung oder zunächst Anpassungen und Bewertung?
   Korpustyp: EU DCEP
Realita současných výzev vyžaduje ambiciózní a odvážný přístup.
Die Wirklichkeit der derzeitigen Herausforderungen verlangt einen ehrgeizigen und mutigen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Chamtivost je jen slovo, kterým žárliví muži označují ambiciózní.
Gier ist bloß ein Wort, das neidische Männer den ehrgeizigen vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambiciózní chlap jako ty, rychlá cesta na velitelství.
Es ist ein schneller Weg ins Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel je ambiciózní muž. Práce je jeho prioritou.
Würden Sie meinen Mann kennen, wüssten Sie, dass die Arbeit immer vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba finance pro naše velmi ambiciózní cíle ochrany klimatu?
Denken Sie an die Finanzierung unserer sehr ambitionierten Klimaschutzziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ambiciózní a chystá se na nábor místních.
Sie wissen, was das heißt. Er möchte sein Geschäft erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je Strickland Stevens. I jeho šála je ambiciózní.
- Da ist Strickland Stevens. - Wow. Er hat sogar einen aufstrebenden Schal.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký ambiciózní důstojník by ho mohl zastřelit, prase jedno.
Und ein aufstrebender Offizier würde die Gelegenheit ergreifen, denn Sauhund von Italiener zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Při jednání o tomto textu jsme chtěli zaujmout ambiciózní, ale přesto pragmatický postoj.
Bei den Verhandlungen über diesen Text wollten wir einen ambitionierten, aber gleichzeitig pragmatischen Ansatz einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci součástek říkají, že ti, kdo automobily montují, nejsou dostatečně ambiciózní.
Wir hören von den Bauteil-Zulieferfirmen, dass die Automobilhersteller zu geringe Ansprüche haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším aspektem, na který někteří z vás poukázali, byl tento: nakolik jsme ambiciózní?
Ein anderer Punkt, der von einigen von Ihnen angesprochen wurde, war: welches Niveau wird angestrebt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě si Evropská unie stanovila velmi ambiciózní cíle založené na důkladně promyšlených zásadách.
- In diesem Bericht steckt sich die Europäische Union selbst sehr hohe Ziele auf Basis wohldurchdachter Grundsätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí úloha Evropské unie je velmi důležitá, ale mám dojem, že ambiciózní je jenom EU.
Die führende Rolle der Europäischen Union ist sehr wichtig, aber ich habe den Eindruck, dass die EU mit ihren Ambitionen alleine dasteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen potom může v Akkře převzít vedoucí postavení a předložit ambiciózní plán.
Nur dann kann sie in Accra glaubwürdig die Vorreiterrolle übernehmen und einen ehrgeizigen Plan vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh Komise stále není dostatečně ambiciózní a obsahuje jen málo závazných řešení.
Der aktuelle Antrag der Kommission geht nicht weit genug und beinhaltet bezüglich verbindlicher Lösungen nur wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše schopnost udržet silnou a ambiciózní politiku pro oblast Středomoří závisí na dosažení správné rovnováhy.
Davon hängt die Beibehaltung einer starken und ambitionierten europäischen Politik für die Mittelmeerregion ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k těmto zjištěním je proto odpovědností Evropské unie provádět ambiciózní politiku, významnou námořní politiku.
Vor diesem Hintergrund ist die Europäische Union für die Einführung einer ambitionierten Politik, einer umfassenden Meerespolitik, verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o ambiciózní projekt a cíle, jichž Komise sama nedosáhne.
Diese ehrgeizigen Projekte und Ziele wird die Kommission nicht im Alleingang realisieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že evropská veřejnost bude po tomto Parlamentu chtít, aby stanovil nejvyšší standardy a ambiciózní cíle.
Die europäische Öffentlichkeit erwartet meiner Ansicht nach von diesem Parlament, dass es die höchsten Standards und die ehrgeizigsten Ziele setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouho jsem podával argumenty pro to, že potřebujeme zavést ambiciózní cíle.
Ich trete seit langem dafür ein, dass wir Ziele festlegen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže je důležité, abychom s otevřeným srdcem předložili Světové bance tyto velmi ambiciózní nápady.
Es ist also wichtig, dass wir mit offenem Herzen dorthin gehen und der Weltbank diese sehr ehrgeizigen Ideen präsentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě teď je totiž potřeba předložit vedle zvláštních opatření pro Řecko také ambiciózní balíček reforem.
Denn das ist es, was jetzt gebraucht wird - die Präsentation eines ehrgeizigen Reformpakets parallel zu spezifischen Maßnahmen für Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zde Evropa nebude dostatečně ambiciózní, obávám se, že rostoucí trhy tohoto století přenechá svým konkurentům.
Wenn Europa sich hier nicht engagiert, besteht in der Tat die Gefahr, dass wir die Wachstumsmärkte dieses Jahrhunderts an unsere Konkurrenten verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že Evropská unie potřebuje ambiciózní rozpočet, odpovídající výzvám, jimž budeme čelit.
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Union einen ehrgeizigen Haushaltsplan benötigt, der den uns bevorstehenden Herausforderungen entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový sociální program však postrádá ambiciózní cíle a srozumitelnost a má závažné nedostatky.
Dennoch leidet die neue Sozialagenda unter einem Mangel an ehrgeizigen Zielen und Klarheit und an wesentlichen Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrcholná schůzka o klimatu v Kodani má kromě jiného schválit ambiciózní cíle, které předložila Evropská unie.
Der Kopenhagener Klimagipfel muss unter anderem die ehrgeizigen Ziele billigen, die von der Europäischen Union vorgeschlagen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšen, že mnoho z vás vybízelo Komisi k tomu, aby byla více ambiciózní.
Ich war erfreut zu hören, dass viele von Ihnen die Kommission zu ehrgeizigeren Handlungen ermutigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedající, ráda bych poblahopřála paní Ţicăuové k této velice ambiciózní dohodě s Kanadou.
(RO) Frau Präsidentin! Ich möchte Frau Ţicău zu diesem ehrgeizigen Abkommen mit Kanada gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě bych chtěla požádat své kolegy, aby tento ambiciózní text bezvýhradně podpořili.
In jedem Fall bitte ich meine Kolleginnen und Kollegen, den ambitionierten Text, der uns heute vorliegt, von ganzem Herzen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že navrhované ambiciózní cíle zajistí v budoucnosti sběr většího procenta menších OEEZ.
Ich denke, dass die vorgeschlagenen, ehrgeizigen Zielvorgaben dafür sorgen werden, dass ein größerer Anteil kleiner EEAG in Zukunft gesammelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožnilo předchozím vládám a také naší vlastní vládě vést kampaň za politickou a ambiciózní Evropu.
Sie hat die vorangegangenen Regierungen und auch Ihre eigene befähigt, die Kampagne für ein politisches und ambitiöses Europa zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjít z krize nám umožní ambiciózní rozpočty a podpora evropského sociálního modelu.
Mit ambitionierten Haushaltsplänen und der Förderung eines europäischen sozialen Modells werden wir in der Lage sein, der Krise zu entkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité stanovit limity, a povzbudit tak výrobce vozidel, aby zaujali ambiciózní postoj.
Eine Festsetzung von Grenzwerten ist wichtig, um bei den Produzenten der Fahrzeuge einen ambitionierten Ansatz zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhodné jsou jako součást nástroje zaměřeného na přizpůsobení ambiciózní evropské politiky pro boj proti nelegálnímu přistěhovalectví.
Angemessen sind sie im Rahmen eines Instruments, das in einer Reihe mit dem ehrgeizigen europapolitischen Ziel der Bekämpfung der illegalen Einwanderung stehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěšně naplníme své ambiciózní klimatické cíle a zvýšíme konkurenceschopnost Evropy, jen pokud budeme pracovat společně.
Nur mit gemeinsamer Anstrengung wird es uns gelingen, unsere ambitionierten Klimaziele zu erreichen und auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počítám s vámi, že nám v této záležitosti pomůžete a předložíte skutečně ambiciózní rozpočet.
Ich verlasse mich darauf, dass Sie uns in dieser Angelegenheit helfen und einen wirklich ambitionierten Haushaltsplan vorlegen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panel je odhodlaný vytvořit ambiciózní, soudržný a praktický návrh agendy trvale udržitelného globálního rozvoje.
Das Gremium hat es sich zur Aufgabe gemacht, einen ehrgeizigen, schlüssigen und praktischen Vorschlag für eine nachhaltige globale Entwicklungsagenda auszuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznal jste, že Prümská smlouva je méně ambiciózní než kterákoli jiná, takže jste ji pozastavil?
Haben Sie die Gespräche unterbrochen, nachdem Ihnen klar geworden ist, dass diese beiden Maßnahmen ehrgeizigere Ziele verfolgen als der "Prüm"Beschluss?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Římské smlouvy podepsané v roce 1957 představovaly vznešený a ambiciózní počátek v evropských dějinách.
Der 1957 unterschriebene Vertrag von Rom war innerhalb der europäischen Geschichte Ausdruck eines noblen und ehrgeizigen Aufbruchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozměňovací návrhy zpravodajky mají zajistit maximální flexibilitu, rovné podmínky a ambiciózní, avšak zodpovědné cíle.
Die Änderungsvorschläge der Berichterstatterin bezwecken größtmögliche Flexibilität, gleiche Wettbewerbsvoraussetzungen und hohe, aber verantwortungsbewusst formulierte Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
S tímto souborem opatření jsme schopni podniknout v prosinci kroky směrem k dosažení ambiciózní mezinárodní dohody.
Mit diesem Paket können wir Schritte zur Erreichung eines ehrgeizigen internationalen Abkommens im Dezember unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, v roce 2000 jsme schválili Lisabonskou strategii a její ambiciózní cíle.
(ES) Herr Präsident! Im Jahr 2000 haben wir die Lissabon-Agenda mit ihren sehr ehrgeizigen Zielen angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych Vám také poděkovat za vizionářskou řeč a ambiciózní plány, které máte s tímto Parlamentem.
Ich möchte Ihnen außerdem für die visionäre Rede und die ehrgeizigen Pläne, die Sie für dieses Parlament haben, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU proto tyto země požádá, aby v souvislosti s ambiciózní dohodou vyvinuly větší úsilí.
Die EU wird sie daher auffordern, ihre Anstrengungen im Rahmen eines ehrgeizigen Übereinkommens zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že díky svému přínosu, síle a dynamice mohou pomoci vytvořit ambiciózní, politický závazek.
Ich denke, sie können den Beitrag, die Stärke und die Dynamik zur Schaffung eines ehrgeizigen politischen Engagements durchsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministři životního prostředí, často velmi ambiciózní, v mnoha případech mohou konat podle vlastní vynalézavosti.
Die oft sehr ambitionierten Umweltministerinnen und -minister werden vielfach allein gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji, paní komisařko, za váš návrh velmi ambiciózní reformy, jejíž cíle nemůžeme neschválit.
Danke, Frau Kommissarin, für den Vorschlag einer sehr ehrgeizigen Reform, deren Ziele wir nur unterstützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těšíme se proto na ambiciózní návrh víceletého finančního rámce v roce 2011.
Wir freuen und daher auf einen ambitionierten Vorschlag für den mehrjährigen Finanzrahmen im Jahr 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, ambiciózní strategické cíle, které si Evropská unie stanovila, vyžadují značné investice a zdroje.
(PL) Herr Präsident! Die ehrgeizigen strategischen Ziele, die die Europäische Union sich gesetzt hat, erfordern beträchtliche Investitionen und Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru se mi však zdá být postoj Komise trochu málo ambiciózní.
Dennoch scheint mir die Kommission einen wenig ambitionierten Standpunkt in dieser Richtung zu vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V centru naší ambiciózní strategie musí být obrovské úsilí poskytnout Romům vzdělání.
Große Bemühungen, um der Roma-Bevölkerung Zugang zu Bildung zu gewähren, müssen im Mittelpunkt unserer ehrgeizigen Strategie stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám ambiciózní návrhy k úsporám energie, podporu obnovitelné energie a snížení emisí CO2."
Dies wir der Moment der Wahrheit für Frankreich.“
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl obnovit světový stav populace ryb do roku 2015 je chvályhodný, ale velmi ambiciózní.
Das Ziel der Wiederauffüllung der weltweiten Fischbestände bis 2015 ist lobenswert, aber äußerst hoch gesteckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je Rada ochotna podpořit ambiciózní návrh Evropské komise na posílení Paktu stability a růstu?
Ist der Rat bereit, einen ehrgeizigen Vorschlag der Kommission zur Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být stejně ambiciózní jako obecný systém obchodování s emisemi pro období po roce 2013.
Dabei sollte dem Anspruchsniveau Rechnung getragen werden, das für das allgemeine System nach 2013 besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu probíhá velmi odůvodněná politická diskuse o tom, jak je návrh Komise ambiciózní.
Andererseits gibt es völlig zu Recht eine politische Debatte über den Anspruch des Kommissionsvorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
EU potřebuje podniknout nový, ambiciózní krok, který představuje pokračování Lisabonské strategie.
Die EU muss einen neuen, ambitionierten Schritt machen, der die Lissabon-Strategie fortführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúspěch Kodaňského summitu stanovit ambiciózní cíle v boji proti globálnímu oteplování zmařil mnoho nadějí.
Hoffnungen wurden zerschlagen, als auf dem Gipfel von Kopenhagen keine ehrgeizigen Ziele im Kampf gegen die globale Erwärmung festgelegt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je nezbytné, aby Komise předložila ambiciózní návrh ohledně autorských práv, který všichni napjatě očekáváme.
Gleichzeitig ist es entscheidend, dass die Kommission einen ehrgeizigen Vorschlag zum Urheberrecht vorlegt - etwas, das wir mit Spannung erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, proč potřebujeme více a lepší Evropy: jednotnější a ambiciózní Evropu.
Deshalb benötigen wir mehr Europa und ein besseres Europa: ein geeinigteres und ehrgeizigeres Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí zvýšit naše úsilí o zavedení ambiciózní inovační politiky v Evropě.
Wir müssen unsere Bemühungen zur Umsetzung einer ehrgeizigen Innovationspolitik in Europa verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S potěšením konstatuji, že ambiciózní cíle stanovené v návrhu Komise jsou zachovány.
Ich stelle erfreut fest, dass die im Kommissionsvorschlag festgelegten ehrgeizigen Ziele beibehalten worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 359, 19.12.1986, s. 56). byla příliš málo ambiciózní, proto nesplnila své cíle.
L 359 vom 19.12.1986, S 56). hat ihre Ziele nicht erreicht, da sie zu zaghaft war.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj má obavu, že příliš ambiciózní závazky s sebou nesou riziko, že nebudou prováděny náležitým způsobem.
Der Berichterstatter fürchtet, dass bei allzu ehrgeizigen Verpflichtungen die Gefahr besteht, dass die ordnungsgemäße Umsetzung auf der Strecke bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Některá průmyslová odvětví, jimž výrazně sekundují vlády, se dovolávají možných dramatických dopadů ambiciózní klimatické politiky.
Bestimmte Industriesektoren, auf die sich die Regierungen stark beziehen, sprechen von den möglicherweise dramatischen Folgen einer ambitiösen Klimapolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech regionech je tento cíl považován přinejmenším za velmi ambiciózní.
In allen Regionen wird dieses Ziel bestenfalls als äußerst hoch gesteckt betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby financování SZP odráželo její ambiciózní vize a cíle.
Es kommt entscheidend darauf an, dass die Finanzierung der GAP den Ambitionen und den Zielen dieser Politik Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise stanovila ambiciózní cíl snížení úrazů na pracovišti v EU v průměru o 25 %.
Würde die Europäische Kommission in Erwägung ziehen, die Hauptverantwortung für Roma-Fragen dem Zuständigkeitsbereich eines einzigen Kommissionsmitglieds zu übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
"Buďte ambiciózní a nedejte moc na členské státy," vyzval závěrem Verhofstadt.
"Hören Sie nicht zu sehr auf die Mitgliedstaaten", so Verhofstadt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel však chybí stejně ambiciózní soupis opatření pro období po roce 2020.
Leider fehlt es gleichzeitig an einem genauso ambitionierten Maßnahmenkatalog für die Zeit nach 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho prioritou nové Komise číslo jedna musí být spuštění modernizované a ambiciózní evropské sociální agendy.
Stattdessen muss oberste Priorität der neuen Kommission die Einführung einer modernisierten und ehrgeizigen europäischen sozialen Agenda sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazování našich hodnot se musí opírat o ambiciózní strategii v oblasti zahraniční politiky a diplomacie.
Die Förderung dieser Werte muss von einer ehrgeizigen Außenpolitik und einer ehrgeizigen diplomatischen Strategie getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva zdůrazňuje, že je nezbytné, aby financování SZP odráželo její ambiciózní vize a politické cíle.
Der Bericht betont, dass es entscheidend darauf ankommt, dass die Finanzierung der GAP den Ambitionen und den Zielen dieser Politik Rechnung trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň chci splnit ambiciózní cíle týkající se změn klimatu, které jsme sami stanovili.
Wir wollen auch alle unsere selbst definierten ehrgeizigen Klimaziele erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ambiciózní je v tomto ohledu Rada - a má pan Carlgren v této otázce podporu Rady?
Welche Ambitionen hat der Rat - steht der Rat hinter Herrn Carlgren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte