Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ambitioniert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ambitioniert ambiciózní 354 ctižádostivý 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ambitioniert ambiciózní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU muss ambitionierte Ziele bei der Senkung der Treibhausgase anbieten.
EU musí předložit své ambiciózní cíle pro snižování emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betty, er ist sehr ambitioniert.
Betty, ten je tak ambiciózní.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltgipfel Rio+20 Seit Beginn der internationalen Wirtschaftskrise haben viele Staaten ihre ambitionierten Vorschläge zum Umweltschutz abgeschwächt.
Logo konference Rio+20 Národní vlády začínají kvůli ekonomické krizi redukovat ambiciózní návrhy pro ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ja, Sie wirken wie eine ambitionierte junge Frau.
Připadáte mi jako velmi ambiciózní mladá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollte die Beziehung darüber hinausgehen und ambitionierter sein.
Vztah by však měl jít dále a být ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist entweder sehr ambitioniert oder sehr verrückt.
Buď jste dost ambiciózní nebo celkem šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten ambitionierte Beschlüsse vom Europäischen Rat, um das zu erreichen.
Očekáváme od Evropské rady ambiciózní rozhodnutí, aby toho mohlo být dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede ambitionierte Handlung ist ein Risiko.
Každý ambiciózní tah je risk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission war daher sogar ambitionierter als der parlamentarische Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, und das ist ungewöhnlich.
Komise byla proto dokonce ambicióznější než parlamentní Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, což je neobvyklé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Sie nicht wissen, wer Tenaka ist, dann sollten Sie eigentlich nicht wissen, wer Brad Petite ist, oder, dass er ambitioniert ist oder ein guter Mann.
A jestli nevíš, kdo to je, pak bys neměl vědět, kdo je Brad Petite. Ani jestli je dobrý nebo ambiciózní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambitioniert

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Ass, aber ambitioniert.
Žádná hvězda, ale má ctižádost.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt alles sehr ambitioniert.
Podívejme se však do minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war hier wohl etwas ambitionierter.
Sám jsem byl spíše ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich könnten wir sogar noch ambitionierter sein.
Vlastně bychom mohli být ještě ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Ihr Programm vorgestellt: sehr ehrgeizig, sehr ambitioniert!
Představili jste svůj program, který je velmi náročný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollte die Beziehung darüber hinausgehen und ambitionierter sein.
Vztah by však měl jít dále a být ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein ambitionierter junger Krieger hat sein Schicksal getroffen.
Osud se setkal s tvými ambicemi, mladý válečníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ambitionierte Derivatehändler werden ihre Karriereaussichten bestimmt zuversichtlicher beurteilen.
Začínající obchodníci s deriváty rozhodně získají víc důvěry ve své kariérní vyhlídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind deprimierende Aussichten für ein ambitioniertes Schaf.
A to je pro ctižádostivou vovci dost depresivní perspektiva.
   Korpustyp: Untertitel
§ Der Berichterstatter bedauert, dass der Kommissionsvorschlag nicht ambitionierter ist.
§ Zpravodaj vyjadřuje politování na tím, že návrh Komise není ambicióznější.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein zu ambitionierter Schritt, um einseitig zu sein.
Bylo v tom něco víc, chtěli se předvést.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens würde ich mir wünschen, dass die Europäische Union weltweit ambitionierter und aktiver auftritt.
Zaprvé, přála bych si, aby Evropská unie byla ambicióznější a aktivnější na světové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sind wir nicht viel ambitionierter in Richtung des Sozialgütesiegels vorgegangen?
Proč jsme nebyli již v otázce sociálního značení ambicióznější?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen muss die Überprüfung der transeuropäischen Eisenbahnnetze im Hinblick auf die finanzielle Vorausschau ambitionierter durchgeführt werden.
Proto musí být revise transevropských sítí ambicióznější, pokud jde o finanční perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine proaktive und ambitionierte Entschließung, die wir hier haben.
Máme zde co do činění s aktivním a ambiciózním usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mehr Erfahrung und Sachkenntnis wir ansammeln, desto ambitionierter werden unsere Operationen.
Jak získáváme zkušenosti a poznatky, pouštíme se do čím dál ambicióznějších operací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ambitionierter Fußball- oder Basketballspieler in der untersten Liga erntet eher Spott als Ruhm.
Být nadšeným fotbalistou nebo basketbalistou v nejnižší sérii nepřináší slávu, ale spíš posměch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen dieser Verwässerung im Umweltausschuss befürchte ich, dass eine ambitionierte Bodenschutzrichtlinie leider nicht möglich ist.
Kvůli rozmělnění, ke kterému došlo ve Výboru pro životní prostředí, se obávám, že směrnice o ochraně půdy s náročnými cíli je naneštěstí prakticky nemožná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir ambitionierte und realistische Ziele für Europas Energiezukunft setzen.
Zároveň musíme mít odvážné a realistické cíle pro budoucí dodávky energie do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ratspräsident machte deutlich, dass die EU ein ambitioniertes Klimapaket brauche.
Prezident dále hovořil o nutnosti reformy evropských institucí .
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Grund, warum ich finde, dass wir ambitionierter sein sollten.
Proto si myslím, že bychom měli být ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nie, Ballerina, ob du ambitioniert bist oder du dich einfach gern beklagst.
Nikdy ti nevím, panenko, jestli jsi tak ambiciozní, nebo si jen ráda stěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, was Eleanor Guthrie aufbauen kann, wenn sie ambitioniert ist.
Viděla jsem, co Eleanor Guthrieová dokáže vybudovat, když o to usiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion der Europäischen Union auf die Krise muss ambitioniert ausfallen.
Evropská unie si musí ve své reakci na krizi klást náročné cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, eine ambitionierte Politik im Bereich der Jugendbildung zu verfolgen;
vyzývá členské státy, aby v oblasti vzdělávání mladých lidí přijaly cílevědomou politiku;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die ENP das ambitionierte Ziel haben sollte
vzhledem k tomu, že ambiciózním cílem EPS by mělo být nabízet svým partnerským zemím privilegované vztahy
   Korpustyp: EU DCEP
§ Konsens besteht darüber, dass die Stickoxid-Grenzwerte im Entwurf der Kommission nicht ambitioniert genug sind.
§ Existuje obecná shoda, že mezní hodnoty pro oxidy dusíku nejsou v návrhu Komise stanoveny dosti ambiciózně.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, nur weil ich ambitioniert bin, heißt nicht, dass ich immer richtig liege.
Jen proto, že jsem vášnivý, neznamená, že mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lothar BISKY (Linke) sagte, die schwedische Präsidentschaft habe ein ambitioniertes Arbeitsprogramm.
Za skupinu Aliance liberálů a demokratů pro Evropu ( ALDE ) promluvil její předseda Guy VERHOFSTADT.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderes ambitioniertes Ziel der Donaustrategie ist es, die Donauwasserstraße gemäß den von der Donaukommission verabschiedeten Parameter auszubauen.
Dalším ambiciózním cílem strategie pro Podunají je dobudování dunajské vodní cesty podle parametrů schválených Dunajskou komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn alle Mitgliedstaaten inzwischen deutliche Fortschritte gemacht haben, müssen wir bei der Reduzierung der Emissionen ambitionierter vorgehen.
I když všechny členské státy udělaly dosud výrazný pokrok, musíme být navzdory tomu mnohem ambicióznější v úsilí snížit emise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ich danke dem Berichterstatter für seine ambitionierte Arbeit.
jménem skupiny GUE/NGL. - (SV) Vážený pane předsedající, ráda bych poděkovala paní zpravodajce za náročnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Sie betrifft, verehrte Ratsmitglieder, statt ambitioniert für das Barroso-Paket zum Klimawandel zu werben, versuchen Sie, es auszuhöhlen.
A pokud jde o vás, vážení zástupcové Rady, namísto toho, abyste směle podporovali Barrosův balíček o klimatických změnách, se jej snažíte zničit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größte Herausforderung bei den Verhandlungen war, zeitliche, realistische und dennoch ambitionierte Ziele für PM2,5 zu stecken.
Stanovení včasných, reálných, a přitom ambiciózních cílů pro PM2.5 bylo ústřední otázkou při jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur mit einer tatsächlichen Rechtsverbindlichkeit schaffen wir es, auch eine ambitionierte Bodenstrategie auf den Weg zu bringen.
Pouze právně závazná opatření nám umožní uvést do chodu strategii s náročnými cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission war daher sogar ambitionierter als der parlamentarische Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, und das ist ungewöhnlich.
Komise byla proto dokonce ambicióznější než parlamentní Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, což je neobvyklé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gab in der Vergangenheit viele ambitionierte Dokumente und Pläne, von denen nicht alle umgesetzt wurden.
V minulosti jsme ovšem měli mnoho ambiciózních dokumentů a plánů, z nichž ne všechny byly naplněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür sollten wir uns auf den Bericht Lynne vom Mai 2008 stützen, der weit ambitionierter ist als der Kommissionsvorschlag.
Jako základ této směrnice jsme měli použít zprávu paní Lynnové z května 2008, která je mnohem ambicióznější než návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, sich hoch ambitioniert zu zeigen, wenn es um Vorbereitungen für die Revision des Emissionshandelssystems geht;
vyzývá Komisi, aby si při přípravě přezkumu systému obchodování s emisemi stanovila vysoké cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein gutes Zeichen, dass es so viele ambitionierte Kandidaten für den Sitz des EIT gibt.
Je dobré znamení, že hodně ambiciózních kandidátů se uchází o sídlo EIT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereint man entsetzte Eltern, verängstigte Kinder, kaum qualifizierte Sozialarbeiter und eine ambitionierte Strafverfolgung, dann hat man eine moderne Hexenverfolgung geschaffen.
Když smícháš vyděšené rodiče, vystrašené děti, sociální pracovníky, kteří nemají kvalifikaci a ambiciozního prokurátora, máš moderní hon na čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter bedauert, dass der Kommissionsvorschlag bei der Festlegung der Grenzwerte für die Partikelmasse nicht ambitionierter ist.
Zpravodaj lituje, že v návrhu Komise nejsou pro hmotnost částic stanoveny ambicióznější mezní hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wobei es den Mitgliedstaaten nun ohne weiteres möglich ist, diesbezüglich nicht übermäßig ambitioniert zu sein, was auch zu zu viel Zurückhaltung führen kann.
Je naprosto možné, aby členské státy příliš velké úsilí nevyvíjely, což může vést k příliš velké opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit den 1990ern ist viel passiert, und vieles hat sich geändert, daher müssen wir ein neues, ambitioniertes Abkommen auf den Weg bringen.
Od 90. let se mnoho věcí stalo a mnoho věcí změnilo a my musíme pokročit kupředu směrem k této nové dohodě, o niž usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen alle verfügbaren Mittel ergreifen, um ambitionierte Sammelquoten zu erreichen, obwohl die beschriebenen Ziele nicht einfach zu erreichen sein werden.
Členské státy musí využít všech dostupných prostředků, aby dosáhly ambiciózních úrovní sběru, ačkoli naznačené cíle nebude snadné splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem ihm eigenen Elan und seiner Entschlossenheit wird er sicherlich in der Lage sein, viele ambitionierte Projekte anzugehen oder voranzutreiben.
Díky svému elánu a iniciativě bude dozajista schopen zahájit nebo urychlit řadu náročných projektů
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einen neuen Impuls, jedenfalls in manchen Fällen, die bevorzugte Realpolitik in unserer Nachbarschaft durch eine ambitionierte und deutlich proaktivere Politik auf Grundlage unserer Werte auszutauschen.
Je tu nový impuls nahradit někdy upřednostňovanou reálpolitiku v našem sousedství ambicióznější a mnohem aktivnější politikou založenou na našich hodnotách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Strategie für die nächsten zehn Jahre auszuarbeiten ist sicherlich ein ambitioniertes Unterfangen. Es geht hier aber nicht um die letzten Details.
Vytvoření strategie na dalších 10 let je nepochybně náročný podnik, ale dlužno mít na paměti, že nejde o konečné detaily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zweifellos war das Europäische Parlament nie bereiter, eine ambitionierte Politik zu unterstützen, um die 10 Jahre aufzuwiegen, die durch die endlosen institutionellen Auseinandersetzungen verlorengegangen sind.
A nepochybně ani Evropský parlament nikdy nebyl ochotnější podporovat náročnou politiku, která by napravila 10 let ztracených v nekonečné institucionální debatě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich es in meiner vorigen Antwort sagte, ist es unabdingbar, dass Griechenland ein sehr ambitioniertes Privatisierungsprogramm in Angriff nimmt, welches dazu beitragen wird, die Schuldenlast zu mindern.
Jak jsem navíc řekl ve své předchozí odpovědi, Řecko se musí pustit do realizace velmi ambiciózního privatizačního programu, což pomůže snížit dluhovou zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist genau der Grund, warum die Kommission letzte Woche, am 12. Mai, ein ambitioniertes Paket mit Vorschlägen zur Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa vorlegte.
Právě z tohoto důvodu předložila minulý týden, 12. května, Komise soubor ambiciózních návrhů na posílení řízení evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass Sie ehrgeizig und mutig genug sind, ein ambitioniertes Paket, das diese vier Punkte umfasst, auf den Verhandlungstisch des Rates und des Parlamentes zu bringen.
Jde o to, najít odvahu a ctižádost a předložit k jednání jak v Radě, tak Parlamentu balíček ambiciózních opatření, který bude obsahovat tyto čtyři body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Letztes Jahr haben wir uns für strenge und ambitionierte Umweltziele entschieden und jetzt ist die Zeit gekommen, sich der Herausforderung der Realisierung dieser Ziele zu stellen.
písemně. - (DE) Minulý rok jsme se zavázali k přísným a náročným cílům v oblasti životního prostředí a nyní nadešel čas, abychom se je snažili naplňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der SPE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin, als Erstes möchte ich Herrn Schnellhardt für seine äußerst ambitionierte Arbeit in Form seines fachlich sehr fundierten Berichts danken.
jménem skupiny PSE. - (DA) Paní předsedající, nejprve chci poděkovat panu Schnellhardtovi za jeho vynikající práci ve formě velmi technické zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich für das nächste Jahrzehnt viele äußerst ambitionierte Ziele gesetzt, darunter das Ziel, die Energieeffizienz bis 2020 zu erhöhen.
Evropská unie si stanovila několik velmi ambiciózních cílů pro příští desetiletí a jedním z nich je zvýšit do roku 2020 energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam muss und wird es gelingen, ein ambitioniertes Ziel zu erreichen: Bis zum Jahr 2010 in Zertifikaten und Diplomen einen Qualitätsbegriff fest zu verankern - EQR!
Společně musíme dosáhnout ambiciózního cíle: do roku 2010 začleníme standard kvality, Evropský kvalifikační rámec, do certifikátů a diplomů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Plan der Arabischen Liga, der Friedensplan Saudi-Arabiens, sieht Gewaltverzicht unter Anerkennung des Existenzrechts Israels vor - welch ambitionierter und mutiger Plan!
Plán Arabské ligy a mírový plán Saudské Arábie předpokládají konec násilí současným uznáním práv Izraele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die von der Kommission letzte Woche eingebrachten Vorschriften hier im Parlament so ambitioniert wie möglich durchgebracht und in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Musíme zajistit, aby zákony, které minulý týden navrhla Komise, byly zde v Parlamentu co nejzodpovědněji dokončeny a aby byly zavedeny v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße ausdrücklich, dass 2014 eine Revision dieser Richtlinie stattfinden wird, und dann kann man schauen, ob wir irgendwo nachjustieren müssen oder ob wir ambitionierter vorgehen müssen.
Vítám především skutečnost, že směrnice se zhodnotí v roce 2014, což nám umožní zjistit, zda ji musíme někde přepracovat nebo můžeme přijmout ambicióznější přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
121. fordert die Kommission auf, bis Ende 2012 ambitionierte Vorschläge zur Verringerung der Emissionen von Methan, Ruß und fluorierten Treibhausgasen vorzulegen;
121. vyzývá Komisi, aby do konce roku 2012 předložila ctižádostivé návrhy na snížení emisí metanu, uhlíkových částic a fluorovaných plynů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und Soziales fordert die EU-Kommission auf, eine ambitionierte soziale Agenda zu entwerfen, die die Folgen der wirtschaftlichen Rezession abmildern soll.
Lisabonská smlouva zavádí občanskou iniciativu, tedy postup, kdy nejméně jeden milion občanů Unie může vyzvat Komisi, aby v rámci svých pravomocí předložila vhodný návrh k určitým konkrétním otázkám.
   Korpustyp: EU DCEP
– Ersuchen an internationale Finanzinstitutionen darum, der makroökonomischen Stabilität und der Transparenz Vorrang zu geben, statt der noch instabilen Demokratie ambitionierte Empfehlungen zur Wirtschaftsreform aufzunötigen;
- budou podněcovat mezinárodní finanční instituce, aby dávaly přednost makroekonomické stabilitě a transparentnosti před prosazováním návrhů ambiciózních hospodářských reforem v situaci křehké demokracie;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es eine ambitionierte Energieeffizienzpolitik geben muss, um die Lücke zwischen den technischen Möglichkeiten und der tatsächlichen Nutzung zu schließen,
vzhledem k tomu, že k překonání propasti mezi technickými možnostmi a jejich využitím v praxi musí fungovat anbiciózní politika energetické účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ersuchen an internationale Finanzinstitutionen darum, der makroökonomischen Stabilität und der Transparenz Vorrang zu geben, statt der noch instabilen Demokratie ambitionierte Empfehlungen zur Wirtschaftsreform aufzunötigen;
budou podněcovat mezinárodní finanční instituce, aby dávaly přednost makroekonomické stabilitě a průhlednosti před prosazováním návrhů ambiciózních hospodářských reforem v situaci křehké demokracie;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Themen erfordern Entschlossenheit bei der Vermittlung, um für ein derart ambitioniertes Projekt wie die Strategie EU 2020 eine angemessene finanzielle Unterstützung bereitzustellen.
Tyto záležitosti vyžadují důslednost během dohodovacího postupu s cílem zajistit odpovídající finanční podporu pro tak náročný projekt, jakým je strategie EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den nächsten Monaten werden wir uns intensiv mit dem Klimawandel befassen, und es stehen zahlreiche ambitionierte Maßnahmen auf der Agenda.
V následujících měsících budeme intenzivně pracovat na řešení otázky změny klimatu a máme na programu mnoho ambiciózních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihm ist bewusst, dass wir hie und da ambitionierter sein und den von der Europäischen Union zu leistenden Beitrag fester umreißen wollten.
On ví, že v některých otázkách chceme být ambicióznější a že jsme některými konkrétními požadavky chtěli stručně zopakovat to, jakým způsobem by měla Evropská unie přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freilich ist dieser Ansatz weniger ambitioniert, aber ich denke, wir sollten nicht vergessen, dass Mobilität in der Stadt Sache der europäischen Städte und Gemeinden ist.
Uvědomuji si, že je tento přístup méně ambicióznější, ale myslím, že bychom měli pamatovat na to, že je městská mobilita záležitostí evropských měst a městských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat die Vorschläge der Kommission erhalten und versucht zur Zeit, die ambitionierte Frist bis Juni nächsten Jahres einzuhalten, was ich sehr begrüße.
Hospodářský a měnový výbor obdržel návrhy Komise a v současné době usilovně pracuje, aby dodržel náročný termín v červnu příštího roku, což oceňuji a vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, eine ambitionierte Idee mit geeigneten und effizienten Strategien zu verbinden, um Idee und Strategien auf Grundlage breiter Unterstützung durch die Bürger voranzutreiben.
Klíčem je spojit odvážnou myšlenku s účinnou technikou a pak tuto myšlenku a techniku prosazovat prostřednictvím masového občanského jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Maßnahmen zählen die als EU-Emissionsrechtehandel bekannte Initiative, hohe Kraftstoffsteuern und ambitionierte Programme, um Windmühlen und andere Projekte mit erneuerbaren Energien zu bauen.
K těmto politikám patří iniciativa postavená na limitech a povolenkách známá jako systém obchodování s emisemi, horentní daně z paliv a ctižádostivé programy výstavby větrníků a dalších projektů obnovitelné energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
W. in der Erwägung, dass es eine ambitionierte Energieeffizienzpolitik geben muss, um die Lücke zwischen den technischen Möglichkeiten und der tatsächlichen Nutzung zu schließen,
W. vzhledem k tomu, že k překonání propasti mezi technickými možnostmi a jejich využitím v praxi musí fungovat odvážná politika energetické účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es notwendig, ambitionierte Grenzwerte zu erreichen, ohne die Vorteile des Dieselmotors beim Verbrauch, bei der Kohlenwasserstoff- und Kohlenmonoxidemission aufgeben zu müssen.
To vyžaduje dosažení ambiciózních mezních hodnot, aniž by bylo zapotřebí vzdát se výhod naftových motorů, pokud jde o spotřebu a emise uhlovodíků a oxidu uhelnatého.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich eine Ausnahme für Euch machen, dann wird bald jeder ambitionierte junge Hauptmann denken, dass er seinen Sheriff töten kann und damit durchkommt.
Pokud udělím vyjímku vám, příště si bude každý další mladý kapitán myslet, že mu vražda šerifa projde.
   Korpustyp: Untertitel
Der EP-Ausschuss für Beschäftigung und Soziales fordert die EU-Kommission auf, eine ambitionierte soziale Agenda zu entwerfen, die die Folgen der wirtschaftlichen Rezession abmildern soll.
Mezi hlavní žádosti Parlamentu týkající se opatření na rozvoj venkova v rámci plánu hospodářské obnovy patří uvolnění dodatečných 250 mil.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Fahrgastrechte betrifft, so wollte dieses Parlament über alle Parteigrenzen hinweg eindeutig ein wenig ambitionierter sein und Fahrgastrechte auf hohem Niveau für alle Zugreisenden in ganz Europa sicherstellen.
Pokud jde o práva cestujících, je jasné, že Parlament chtěl dosáhnout, bez ohledu na stranickou příslušnost, poněkud ambicióznějších cílů, a zajistit vyšší úroveň práv pro všechny cestující po železnici v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich nicht, wie jemand fälschlicherweise behauptete, um eine andere Form der Konditionalität, sondern um eine Prämie, die auf der Grundlage der von unseren Partnern ausgearbeiteten Governance-Pläne, soweit diese sachdienlich, realistisch und ambitioniert sind, gewährt wird.
Nejde o jinou formu podmiňování, jak někdo nesprávně řekl, ale o prémie přidělené na základě relevance, reálnosti a ambicí plánů správy věcí veřejných, které naši partneři vypracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen wirtschaftlichen Klima bin ich froh, dass der Rat und das Parlament in der Lage waren, sich von Anfang an auf eine ambitionierte Überarbeitung der europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich zu einigen.
Těší mne, že se v současném ekonomickém klimatu Rada a Parlament byly od samého počátku schopny dohodnout na ambiciózním přezkumu evropské legislativy v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend und aufschlussreich, dass man sich in der Abstimmung über die Änderungsanträge zu dem Entschließungsantrag entschieden hat, anstelle ambitionierter Ziele zur Senkung der Kohlendioxid-Emissionen in die Atmosphäre "den weltweiten Handel von CO2-Emissionen zu fördern".
Je podstatné a očividné, že při hlasování o pozměňovacích návrzích k usnesení byla namísto podpory "ambiciózních cílů snižování" emisí atmosférického oxidu uhličitého zvolena "podpora celosvětového obchodování s emisemi uhlíku".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztes Jahr veröffentlichten der erste demokratische Ministerpräsident Polens gemeinsam mit zwei ehemaligen Präsidenten – darunter der legendäre Solidarnosc-Führer Lech Wałęsa – einen gemeinsamen Artikel, in dem sie ihre Unterstützung für die ambitionierte Abrüstungsagenda Obamas formulierten.
První demokratický prezident země spolu se dvěma bývalými prezidenty včetně legendárního předáka Solidarity Lecha Wałęsy zveřejnili loni společný článek, v němž smělé Obamově odzbrojovací agendě vyjádřili podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von großen Exportverlusten wegen ambitionierter Klimapolitik ist bislang wenig zu spüren. Seit 2005, als die Europäische Union den Emissionshandel und damit symbolhaft Kosten für CO2-Ausstoß eingeführt hat, hat die deutsche Industrie weltweit an Marktanteilen gewonnen.
Od roku 2005, kdy Evropská unie zavedla systém obchodování s emisemi, dosáhl německý průmysl značného navýšení tržního podílu, přestože ceny energií v zemi rostly mnohem rychleji než v USA i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großen produzierenden Länder, unterstützt durch eine Mehrheit der Abgeordneten, die empfänglich für die Argumente der Industrie sind, haben uns erfolgreich von der Festlegung ambitionierter Ziele für die Reduzierung der Emissionen abgehalten.
Hlavním zemím vyrábějícím vozidla, podporovaným většinou poslanců EP, kteří slyší na argumenty automobilového průmyslu, se podařilo zabránit nám ve stanovení ambiciózního cíle v omezování emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, der Text vor uns ist in der Tat ein Kompromiss, und wir wären hier und da gerne etwas ambitionierter gewesen, besonders, wenn es um den Zeitrahmen und die Höhe der Sanktionen geht.
(NL) Pane předsedající, text, který máme před sebou, je skutečně kompromisem a měli jsme raději být tu a tam ambicióznější, zejména pokud jde o harmonogram a o výši sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind durchaus nicht der Meinung, dass das ein ambitionierter Haushalt ist, der den Anforderungen gerecht wird, die an uns als Europäische Union in allen möglichen Politikbereichen gestellt werden.
Tento rozpočet s určitostí nepovažujeme za jeden z těch ambiciózních rozpočtů, který by uspokojoval požadavky Evropské unie ve všech možných oblastech politických činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der Europäischen Kommission jedoch eine ambitionierte soziale Agenda, nicht nur Mitteilungen über Demografie, Ausbildung und Migration, wie angekündigt, sondern auch Gesetzesinitiativen, die die Qualität der Arbeit verbessern und den Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung stärken.
Chceme však, aby Evropská komise navrhla smělou sociální agendu, a ne jen sdělení o demografii, odborném vzdělávání a migraci, jak bylo oznámeno, ale aby přišla také s iniciativami týkajícími se právních předpisů, které by měly zlepšit kvalitu zaměstnanosti a posílit boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass Sie einen Ausgleich schaffen mussten zwischen denen, die nicht in die legitimen Befugnisse der Staaten im Bereich des Bodenschutzes eingreifen wollten, und jenen, die eine ambitionierte Angleichung der Gemeinschaftsregeln forderten.
Jsme si vědomi skutečnosti, že jste museli najít rovnováhu mezi těmi, kteří nechtěli narušit legitimní pravomoci členských států v oblasti ochrany půdy, a těmi, kteří vyzývali k ambicióznímu harmonizovanému systému pravidel Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat gesagt, es ist ambitionierter als der ursprüngliche Kommissionsvorschlag, und allein die Zahl der Änderungsanträge, die wir durchgesetzt haben - dreißig -, zeigt, dass wir den Gemeinsamen Standpunkt verändert haben, an einigen Stellen auch sehr substantiell.
Pan komisař řekl, že byly o mnoho ambicióznější než původní návrh Komise a samotný počet pozměňovacích návrhů, který jsme úspěšně prosadili - asi 30 - ukazuje, že jsme byli schopni změnit společný postoj a v některých případech dost zásadně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Konferenz eine gute Gelegenheit dazu bieten wird, ambitionierte Ziele zu setzen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Verwendung von absichtlich hergestellten persistenten organischen Schadstoffen zu unterbinden;
věří, že konference poskytne dobrou příležitost k vytyčení ambiciózních cílů, kterými je podniknutí kroků určených především k odstranění výroby, zavedení na trh a užívání záměrně vyrobených trvalých organických znečišťujících látek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die früheren Verhandlungsphasen - von Doha über Cancún und Genf nach Hongkong - haben große Unterschiede bei den Erwartungen, Ansätzen und Strategien der wichtigsten Teilnehmer aufgezeigt und die Schwierigkeiten unterstrichen, ein ambitioniertes und ausgewogenes Ergebnis in allen Verhandlungsbereichen zu erzielen.
The previous phases of the negotiations - from Doha to Hong Kong via Cancún and Geneva - have revealed wide differences in the expectations, approaches and strategies of the main participants, and highlighted the difficulties involved in trying to reach an ambitious and balanced outcome covering all negotiating areas.
   Korpustyp: EU DCEP
21. begrüßt es, dass die Kommission eine umfassende Bewertung der heutigen GMO für Fischereierzeugnisse vorsieht; betont, dass eine ambitionierte Revision der GMO erforderlich ist, um die Vermarktung von Fisch und Fischereierzeugnissen zu verbessern und deren Mehrwert zu steigern;
21. vítá skutečnost, že Komise plánuje podrobné hodnocení současné společné organizace trhu s produkty rybolovu; zdůrazňuje nutnost provést hloubkovou revizi společné organizace trhu s cílem zlepšit prodej ryb a produktů rybolovu a zvýšit jejich přidanou hodnotu;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Konferenz eine gute Gelegenheit dazu bieten wird, ambitionierte Ziele zu setzen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Verwendung von absichtlich hergestellten persistenten organischen Schadstoffen zu unterbinden;
věří, že konference poskytne dobrou příležitost k vytyčení ambiciózních cílů, kterými je podniknutí kroků určených především k odstranění výroby, zavedení na trh a užívání záměrně vyrobených perzistentních organických polutantů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat sich sehr ambitionierte Ziele für 2020 gesetzt: Senkung der Treibhausgase um 20 % (30 % wenn ein internationales Abkommen erzielt wird), Senkung des Energieverbrauchs um 20 % durch eine bessere Energieeffizienz und Deckung von 20 % ihres Energiebedarfs aus erneuerbaren Energiequellen.
EU si do roku 2020 vytýčila velmi smělé cíle: omezit skleníkové plyny o 20 % (v případě dosažení mezinárodní dohody o 30 %), snížit spotřebu energií o 20 % díky zlepšení energetické účinnosti a uspokojovat 20 % svých energetických potřeb z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im US-Senat fand am Dienstag die erste Anhörung zum geplanten Klimaschutzgesetz statt und EU-Abgeordnete sind vor Ort, um bei ihren US-Kollegen für ein ambitioniertes Klimaschutz-Abkommen zu werben.
V Senátu USA se v současné době projednává zákon, který může ovlivnit zacházení se skleníkovými plyny ve Spojených státech na několik dalších desetiletí.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es, dass die Kommission eine umfassende Bewertung der derzeitigen GMO für Fischereierzeugnisse vorsieht; betont, dass eine ambitionierte Reform dieser GMO erforderlich ist, um die Vermarktung von Fisch und Fischereierzeugnissen zu verbessern und deren Mehrwert zu steigern;
vítá skutečnost, že Komise plánuje podrobné hodnocení současné společné organizace trhu s produkty rybolovu; zdůrazňuje nutnost provést hloubkovou revizi společné organizace trhu s cílem zlepšit prodej ryb a produktů rybolovu a zvýšit jejich přidanou hodnotu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn die EU (einer der grö βten Treibhausgas-Emittenten) mit gutem Beispiel voran geht, kann es gelingen, die anderen Industriestaaten und Schwellenländer wie China oder Indien für ein ambitioniertes Abkommen zu gewinnen, so die Überlegungen.
Jako ve všech ostatních případech platí i v tomto případě, že Evropská komise zákony navrhuje, poslanci je pozměňují a Rada je schvaluje.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass ambitionierte Ziele für die Luftqualität nur erreicht werden können, wenn die bestehende Gesetzgebung in allen Mitgliedstaaten konsequent umgesetzt wird und sich neue Legislativvorschläge auf die Emissionsbeschränkungen bei den Verursachern konzentrieren,
K. vzhledem k tomu, že ambiciózních cílů v oblasti kvality ovzduší lze dosáhnout pouze tehdy, pokud bude stávající legislativa důsledně uplatňována ve všech členských státech a pokud se nové legislativní návrhy budou moci soustředit na omezování emisí vytvářených znečišťovateli,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ambitionierte Ziele für die Luftqualität nur erreicht werden können, wenn die bestehende Gesetzgebung in allen Mitgliedstaaten konsequent umgesetzt wird und sich neue Legislativvorschläge auf die Emissionsbeschränkungen bei den Verursachern konzentrieren,
vzhledem k tomu, že ambiciózních cílů v oblasti kvality ovzduší lze dosáhnout pouze tehdy, pokud bude stávající legislativa důsledně uplatňována ve všech členských státech a pokud se nové legislativní návrhy budou moci soustředit na omezování emisí vytvářených znečišťovateli,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bitte ich darum, dass wir auf diesem nächsten Treffen alle ambitioniert sind, und wir nicht einfach nur technische Angelegenheiten diskutieren, die mit dem Abbau von Handelshemmnissen zu tun haben, so als ob das das Ziel wäre.
Proto na této další schůzce žádám, abychom se snažili nezaobírat se jen technickými záležitostmi k odstranění obchodních překážek, jako by toto bylo hlavním cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise hat in besonderer Weise gezeigt, dass die Umsetzung ambitionierter Reformen im Bereich der Economic Governance sowohl im Interesse der Länder des Eurogebiets als auch im Interesse des gesamten Euroraums liegt.
Současná krize především jasně ukázala, že uskutečňování ambiciózních reforem hospodářského vládnutí je v zájmu jednotlivých zemí eurozóny i eurozóny jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung ambitionierter Sammelquoten sollte die Menge der anfallenden Elektro- und Elektronik-Altgeräte zu Grunde gelegt werden, wodurch unterschiedliche Lebenszyklen von Produkten in den Mitgliedstaaten, nicht saturierte Märkte und Elektro- und Elektronikgeräte mit langem Lebenszyklus gebührend berücksichtigt werden.
Stanovení ambiciózních cílů sběru by se mělo zakládat na množství produkce OEEZ při řádném zohlednění různě dlouhých životních cyklů výrobků v členských státech, nenasycených trhů a EEZ s dlouhým životním cyklem.
   Korpustyp: EU