Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ambulance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ambulance Krankenwagen 49 Rettungswagen 16 Ambulanz 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ambulanceKrankenwagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důstojník střelil vězně a přestože ten byl stále naživu, lékařům bylo nařízeno vzít ho do ambulance.
Ein Offizier erschoss einen Gefangenen und, obwohl er noch lebte, gab er den Ärzten den Befehl, ihn zu den Krankenwägen zu tragen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíte to nahlásit, stojí tam jízdní strážník - a ambulance je na cestě.
Ihnen muss ein Bericht vorliegen, ein Polizist war dort und ein Krankenwagen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Karoserie autobusů, ambulancí a motorových vozidel pro přepravu zboží
Karosserien für Busse, Krankenwagen und Lastwagen
   Korpustyp: EU
Megan! Použij tátovu vysílačku a zavolej pomoc i ambulanci!
Megan, ruf über Funk nach Hilfe und fordere einen Krankenwagen an.
   Korpustyp: Untertitel
– vozidla zajišťující pohotovostní služby, jako jsou ambulance, vozidla pro převoz orgánů k transplantaci nebo pro převoz krve, hasičská a záchranná vozidla a vozidla civilní ochrany;
– Fahrzeuge, die zur Erbringung wichtiger Notdienste eingesetzt werden, wie Krankenwagen, Fahrzeuge zur Beförderung von Organtransplantaten oder Blutkonserven, Feuerwehr- und Rettungsfahrzeuge und zivile Einsatzfahrzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji ambulanci na Willisova 410, byt 5C.
Ich brauch einen Krankenwagen in die Willis 410.
   Korpustyp: Untertitel
F. vzhledem k tomu, že, podle zpráv organizací pro lidská práva obsadila v Bahrajnu a Jemenu armáda nemocnice a že zdravotníci, protivládní demonstranti a lidskoprávní aktivisté se stali v nemocnicích terčem násilí a byli izolováni a že bezpečnostní síly bránily v příjezdu ambulancím přivážejícím zraněné protivládní demonstranty;
F. in der Erwägung, dass laut Berichten von Menschenrechtsorganisationen in Bahrain und Jemen Spitäler besetzt wurden, dass medizinisches Personal, Regierungsgegner und Menschenrechtsverteidiger schikaniert und in Krankenhäusern festgehalten wurden und dass Krankenwagen mit verwundeten Regierungsgegnern durch Sicherheitskräfte behindert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Ambulance byla ukradena z královské nemocnice 3 dny před výbuchem.
Der Krankenwagen wurde drei Tage vor dem Bombenanschlag aus dem König-Fahd-Krankenhaus gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
10. důrazně odsuzuje použití nadměrné síly ze strany bahrajnských bezpečnostních sil proti pokojně protestujícím, popravy bez soudů, svévolná zatýkání a vynucená zmizení, možná mučení vězňů a především útoky na ambulance a nemocnice;
10. verurteilt nachdrücklich den Einsatz übermäßiger Gewalt gegen friedliche Demonstranten durch die bahrainischen Sicherheitskräfte, die außergerichtlichen Tötungen, die willkürlichen Verhaftungen und das zwangsweise Verschwindenlassen von Personen, die mögliche Folterung von Häftlingen und insbesondere die Übergriffe gegen Krankenwagen und Krankenhäuser;
   Korpustyp: EU DCEP
Ambulance je na cestě, dobře?
Ein Krankenwagen ist unterwegs, okay?
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ambulance"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ambulance říká ne.
- Die NA sagte Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ambulance říká ne.
- Die NA sagt Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka, okamžitě na ambulanci.
Sicherheit sofort in den Notfallraum!
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte ambulanci, a rychle.
- Gut, rufen sie einen Arzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídli tě v ambulanci?
Ja, Sir. Geht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna paní umřela na ambulanci.
Die arme Dame, die an einer Überdose starb.
   Korpustyp: Untertitel
Srazila ho dodávka zvířecí ambulance.
Er wurde von der Tierrettung überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyde, ty děláš řidiče ambulance?
Lloyd, bist du nun Ambulanzfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Oba vypadnětě z mojí ambulance.
Sie verlassen beide mein Untersuchungszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala ses prohlídnout v ambulanci?
Was tust du hier?
   Korpustyp: Untertitel
No teda! Musím zavolat policii a ambulanci!
Wenn das so ist, rufe ich die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete ambulanci do Peach Trees, 39. patro.
Leichenwagen benötigt im Peach Trees, Ebene 39.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste dnes přišel na ambulanci?
Warum sind Sie in die Klinik gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty, které jsme dodaly do jejich ambulance.
Und zwar die, die wir nach Rutia brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, co jsem našel na ambulanci.
Schau was ich bei den ambulanten Operationen gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chase zachytil jeden případ na ambulanci.
- Chase hat einen Fall in der NA.
   Korpustyp: Untertitel
Prý pracujete v ambulanci na bezplatných případech.
Also arbeiten Sie pro Bono in einer auswärtigen Klinik?
   Korpustyp: Untertitel
Psychiatrická ambulance je téměř stále zavřená, protože jsme museli propouštět.
Psychiatrische Notfallstationen schließen jetzt täglich wegen Personalabbaus.
   Korpustyp: Untertitel
Má tu někdo mobilní telefon, abychom zavolali ambulanci?
Hat jemand ein Handy dabei? Wir müssen einen Notarzt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste zaparkoval u ambulance, budete muset brzo přeparkovat.
Wenn Sie vor dem Notfall-Eingang geparkt haben, müssen Sie es bald wegstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zubní ambulance, všeobecná a zubní zároveň.
Das sind die Zahnklinik und das Spital.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte ambulanci a pošlete ho na lékařskou prohlídku.
Die Sanitäter sollen ihn durchchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ambulance jsou přeplněny pacienty, kteří mají příznaky opičí chřipky.
Die Krankenhäuser werden überschwemmt mit Patienten, die Symptome der sogenannten "Affengrippe" aufweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně první misí cornwallské letecké ambulance byla osoba, která se utopila, tento dárce daroval čtyři své orgány - orgány, které by byly bez letecké ambulance ztraceny.
Deren erster Einsatz bestand in der Bergung eines Ertrunkenen, der vier seiner Organe zur Spende freigegeben hatte - Organe, die ohne den Einsatz einer Luftambulanz verloren gewesen wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se domníváte , že jste užil/ a příliš Thyrogenu , kontaktujte prosím ambulanci svého lékaře ohledně kontroly .
Wenn Sie der Ansicht sind , dass Sie zuviel Thyrogen erhalten haben , setzen Sie sich bitte mit Ihrem Arzt für eine Nachuntersuchung in Verbindung .
   Korpustyp: Fachtext
Důstojník střelil vězně a přestože ten byl stále naživu, lékařům bylo nařízeno vzít ho do ambulance.
Ein Offizier erschoss einen Gefangenen und, obwohl er noch lebte, gab er den Ärzten den Befehl, ihn zu den Krankenwägen zu tragen.
   Korpustyp: Fachtext
V pět hodin, zadržený 4-9 byl převezen na ambulanci kvůli bolestem břicha.
Um 0500 wurde Häftling 94 in den Sanibereich überwiesen wegen Schmerzen im Abdominalbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházel jsem se v té samé ambulanci jako Chardolot jeden z desátníků z "Bingo za soumraku"
Ich lag im selben Ambulanzwagen wie Chardolot, ein Gefreiter von Bingo Crépuscule.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji vzít na ambulanci. Poslat ji na nějaký testy, udělat jí kompletní diagnózu.
Du musst mit ihr ins Krankenhaus fahren, sie untersuchen lassen, sie einmal richtig durchchecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že tu máme též zubní ambulance, a kliniky, v kterých pracují ty největší světové kapacity.
Ganz zu schweigen von den zahn-und allgemeinmedizinischen Praxen vor Ort. Die von den weltbesten Spezialisten eingerichtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
a po pacientovi na ambulanci nechcete, aby pro vás něco dělal.
Man verlangt von solchen Patienten nicht, dass sie viel leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je neuposlechnout rozkaz jako hlavní záchranář v ambulanci, ale teď jsi součástí týmu.
Gabby, es ist eine Sache, sein Ding zu machen, wenn man die leitende Sanitäterin ist, aber du bist jetzt ein Teil eines Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Implantace stojí 5 dinárů, nebo si můžeš počkat ve veřejné ambulanci.
Das Implantieren kostet fünf Dinar, oder du machst es selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si Chase nesrazil vaz pádem ze svého poníka, tak nemá důvod být na ambulanci.
Falls er sich nicht das Genick gebrochen hat, hat er in der NA nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty důvody, proč tě tenhle případ nudí, už ambulance vyloučila.
Alles, was Sie bei diesem Fall langweilt, wurde schon ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Při natáčení dopravní nehody se náš tým připletl k policejní přestřelce. Zločincům se podařilo uniknout v ukradené ambulanci.
Die Verdächtigen entkamen mit dem Unfallwagen, der für die Verletzten des Unfalls angefordert worden war.
   Korpustyp: Untertitel
2 Poškození zdraví nebo následek, které mohou vyžadovat návštěvu úrazové ambulance nebo oddělení akutního příjmu, ale obvykle nevyžadují hospitalizaci.
Verletzung oder Folgeerscheinung, die eine ambulante, in der Regel jedoch keine stationäre Behandlung erforderlich macht.
   Korpustyp: EU
Nacházíme se tedy nyní v hluboké krizi, kdy se musíme dívat na včely jako na pacienta na ambulanci.
Also gerade jetzt sind wir inmitten dieser großen Krise, wo wir die Bienen wie einen Patienten in der Intensivstation behandeln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Judy Bergerový syn, Howard, dělá medicínu na Tufts, a přemýšlí o tom, že by šel na ambulanci.
Bergers Sohn, Howard, hat sein Staatsexamen an der Tufts bestanden und überlegt, ob er nicht in die Notfallmedizin geht.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor pro pacienta musí splňovat technické požadavky normy EN 1789: 2007 „Zdravotnické dopravní prostředky a jejich vybavení – Silniční ambulance“, s výjimkou oddílu 6.5 „Soupis výstroje“.
Der Patientenraum muss den technischen Anforderungen der Norm EN 1789: 2007 „Rettungsdienstfahrzeuge und deren Ausrüstung — Krankenkraftwagen“ genügen, außer deren Abschnitt 6.5 „Ausrüstungs-Tabellen“.
   Korpustyp: EU