Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=amnestie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amnestie Amnestie 75 Begnadigung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

amnestieAmnestie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amnestii nebo milost může udělit vydávající i vykonávající stát.
Der Ausstellungsstaat wie auch der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
   Korpustyp: EU
V mezičasu prezident Clark poskytne amnestii všem, kteří se vzdají.
Präsident Clark hat allen Amnestie zugesagt, die bereit sind aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Amnestii nebo milost může udělit vydávající stát i vykonávající stát.
Der Entscheidungsstaat sowie auch der Vollstreckungsstaat können Amnestie oder Begnadigung gewähren.
   Korpustyp: EU
Daniels říká, že se čeká politická amnestie.
Daniels meint, es könnte in nächster Zeit eine Amnestie geben.
   Korpustyp: Untertitel
Amnestii nebo milost může udělit vydávající stát i vykonávající stát.
Der Entscheidungsstaat und auch der Vollstreckungsstaat können Amnestie oder Gnadenerlass gewähren.
   Korpustyp: EU
Součást mé amnestie je, že nebude nutné, aby důstojníci manuálně pracovali.
Zur Amnestie gehört auch dass körperliche Arbeit von Offizieren nicht mehr verlangt wird.
   Korpustyp: Untertitel
ca) se na trestný čin stojící na počátku zákazu vztahuje ve vykonávajícím státě amnestie.
(ca) die Straftat, die dem Berufsverbot zugrunde liegt, in dem Vollstreckungsstaat unter eine Amnestie fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřte mi, vždy když nabídneme amnestii, odmítnou ji.
lmmer wenn wir eine Amnestie anboten, lehnten sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bez amnestie od orgánu, jako je Rada bezpečnosti OSN, bude stále zachována teoretická možnost, že bude postaven před soud.
Ohne die Amnestie einer Institution wie dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen bleibt die theoretische Möglichkeit einer Strafverfolgung aufrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařídím ti prominutí, amnestii, odvoláme se!"
Ich verschaffe dir eine Begnadigung, eine Amnestie."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Amnesty International Amnesty International

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "amnestie"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amnesty International
Kategorie:Amnesty International
   Korpustyp: Wikipedia
Zamítli náš návrh amnestie.
Sie haben unser Amnestieangebot abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Amnestie na ně neplatí.
Sie werden nicht amnestiert.
   Korpustyp: Untertitel
rozhoduje o sporných případech amnestie;
Entscheidung von strittigen Amnestiefällen;
   Korpustyp: EU
- Jsem v tom dobrý. - Donesla jsi ty statistiky z Amnestie?
Ich kann gut zuhören und zugleich aktiv zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile duch ze svatyně překročí Asii, bude mi zaručena amnestie.
Wenn der Geist des Hades über ganz Asien erstrahlt, werde ich begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto amnestie by pouze podporovaly činnost zločineckých gangů zapojených do nelegálního přistěhovalectví a obchodování s lidmi.
Diese Regularisierungen tragen vor allem dazu bei, die kriminellen Netzwerke, die Geschäfte mit illegaler Zuwanderung und mit Menschenhandel treiben, zu verstetigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří mezi ně nevládní organizace jako Amnesty international, ale také různá krajská anebo profesní zastoupení.
Voraussichtlich im Januar wird das Parlament einen Bericht zum EU-Lobbying verabschieden; wir begleiten die Vorbereitung mit einer Serie.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže až do doby amnestie jsou najatí zabijáci naší jedinou ochranou.
Die Kopfgeldjäger schützen uns vor diesen Räubern.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčila jste si "Anglického pacienta" a dala jste peníze Amnesty International.
Dass Sie den Englischen Patienten ausgeliehen haben und Geld an "ai" gespendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Patří mezi ně nevládní organizace jako Amnesty international, ale také různá krajská anebo profesní zastoupení.
Einer der Vorschläge: alle Lobbyisten sollen sich registrieren und Finanzen sowie Auftraggeber offenlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Amnestie by se ovšem vztahovala také na obvinění z vraždy týkající se vůdce Demokratické strany a někdejšího premiéra Apchisita Vedžadžívy.)
(Gleichzeitig wäre auch die Anklage gegen den Anführer der Demokratischen Partei, den ehemaligen Premierminister Abhisit Vejjajiva wegen Mordes fallen gelassen worden.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsáhlé amnestie a velkorysé přehlížení skutečnosti, že se jedná převážně pouze o ekonomické migranty, vedly v minulosti k novému přílivu žadatelů o azyl.
Massenamnestie und großzügiges Hinwegsehen über die Tatsache, dass die meisten nur Wohlstandsasylanten sind, hat in der Vergangenheit immer wieder neue Flüchtlingsströme angeregt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá návrh zákona na zavedení obecné amnestie, který má umožnit propuštění politických vězňů, návrat oponentů režimu, uznání všech opozičních stran a registraci nevládních organizací;
begrüßt den Gesetzentwurf über die Generalamnestie, die die Freilassung der politischen Häftlinge, die Rückkehr der Opposition an die Macht, die Anerkennung aller Oppositionsparteien und die Registrierung nichtstaatlicher Organisationen ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou prováděny takové kroky, jako jsou hromadné amnestie pro nelegální přistěhovalce, nebo pokud bude porušována Schengenská dohoda využíváním turistických víz, jak se stalo nedávno, pak to nevyhnutelně povede k tomu, že budeme mít další tisíce uprchlíků.
Wenn dann Aktionen gesetzt werden wie Massenamnestien von Illegalen oder der Schengen-Vertrag wie jüngst mittels Touristenvisa gebrochen wird, dann zieht das unweigerlich weitere Zigtausende Flüchtlinge nach sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že již v listopadu 2005 oznámily organizace Amnesty International a Human Rights Watch zatčení a možné mučení mírového aktivisty Kamála al-Labwáního, který v současnosti čelí trestu odnětí svobody na doživotí za vyjadřování svých názorů,
unter Hinweis darauf, dass bereits im November 2005 internationale NRO die Verhaftung und drohende Folterung des friedlichen Aktivisten Kamal Al-Labwani meldeten, der jetzt eine lebenslängliche Haftstrafe antreten muss, weil er seine Meinungen geäußert hat,
   Korpustyp: EU DCEP