Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=amortisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
amortisieren odpisovat 18 amortizovat 12 umořovat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

amortisieren odpisovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste werden in den Folgejahren nach der linearen Methode amortisiert .
Nerealizované ztráty zachycené ve výkazu zisku a ztráty na konci roku se v následujících letech odpisují metodou rovnoměrného odpisování .
   Korpustyp: Allgemein
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . iv ) Marktgängige Aktieninstrumente Marktpreis 8 .
Prémie nebo diskonty se odpisují iv ) Obchodovatelné akciové nástroje Tržní cena 8 .
   Korpustyp: Allgemein
i ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wert - papieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
d ) Marktgängige Wertpapiere Empfohlen außer bis zur Fälligkeit ge - haltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Doporučené d ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
d ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagiobe - träge werden amortisiert .
Doporučené d ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs . Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena a kurz devizového trhu Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
f ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung . Etwaige Agio - oder Disagiobe - träge werden amortisiert .
f ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Prémie nebo diskonty se odpisují iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž zohlední znehodnocení se
   Korpustyp: Allgemein
Verpflichtend d )( i ) Marktgängige Wertpapiere au - ßer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
d ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
   Korpustyp: Allgemein
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . b )( iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung .
b ) iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
   Korpustyp: Allgemein

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "amortisieren"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als diese Gebäude errichtet wurden, rechnete man damit, dass sie sich mehr als amortisieren würden.
Když se budovy stavěly, očekávalo se, že se víc než zaplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie sich diese Technologien in manchen Fällen rasch amortisieren, wird man sie auch anwenden.
Někdy se tyto technologie samy zaplatí, a proto jsou zavedeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abdeckung von Theken kann sich bei prognostizierten Einsparungen von 20 % oder mehr innerhalb kurzer Zeit (weniger als drei Jahre) amortisieren.
Zakrytí boxů může mít krátkou dobu návratnosti (méně než tři roky), pokud se předpokládají úspory ve výši 20 % nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Es ist daher sicherzustellen, dass sich die Investitionen, für die Zuschüsse aus den Fonds gewährt werden, während eines ausreichenden Zeitraums amortisieren.
Je nutno zajistit, aby investice využívající pomoci fondů mohly být odepisovány po dostatečně dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU
Verlorene Kosten sind Verluste, die marktbeherrschenden Verteilerunternehmen infolge von Investitionen entstehen, die vor der Liberalisierung des Marktes getätigt wurden und die sich nicht amortisieren.
Náklady spojené s přechodem na konkurenční prostředí jsou nedobytné ztráty, které utrpěli zavedení poskytovatelé elektřiny v důsledku investic uskutečněných před liberalizací.
   Korpustyp: EU
Auch eine Aufforstung durch die Einheimischen ist unwahrscheinlich, denn der Baum wächst derart langsam, dass sich Investitionen nicht in angemessenen Zeiträumen amortisieren. Das Paradoxon liegt auf der Hand:
Spontánní zalesňování se od domorodců čekat nedá, protože argánie roste příliš pomalu na to, aby se taková investice stala výnosnou. Paradox je očividný:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird empfohlen, den zum Zeitpunkt des Beginns der Sicherungsbeziehung bestehenden Saldo nicht amortisierter Agio-/Disagiobeträge über die Restlaufzeit des Sicherungsinstruments zu amortisieren.
Doporučuje se, aby zůstatková hodnota neamortizovaných prémií a diskontů ke dni zřízení zajištění byla amortizována po zbývající dobu životnosti zajišťovaného nástroje.
   Korpustyp: EU
Durch die siebenjährige Vertragsfrist für Dienstleister wurden die Dienstleister jedoch gezwungen, die steigenden Investitionen früher zu amortisieren, was zu Einsparungen bei den Arbeitsbedingungen und Gehältern des Personals geführt hat.
Sedmileté období pro výběr poskytovatelů však donutilo poskytovatele služeb, aby si kompenzovali zvyšující se investice dříve, často snižují náklady na úkor pracovních podmínek a plateb zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch könnten die notwendigen Größenvorteile erzielt und eine ausreichend hohe Menge radioaktiver Abfälle aufbereitet werden, sodass sich die für die Einrichtung eines gemeinsamen Lagers erforderlichen Investitionen amortisieren und die volle Einhaltung der höchsten Umwelt- und Sicherheitsnormen gewährleistet wird.
Úprava výše uvedeného znění by umožnila dosáhnout nezbytných úspor z rozsahu a zpracovat dostatečně velký objem radioaktivního odpadu, a tak odečíst výdaje, které jsou třeba ke zřízení společných zařízení na zneškodňování jaderného odpadu, přičemž bude zajištěno naprosté dodržení nejpřísnějších bezpečnostních norem a ustanovení pro ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Touristen wollen Vielfalt; sie möchte die Zeit optimal nutzen und die Reisekosten durch möglichst viele Aktivitäten und Besichtigungen amortisieren; dazu gehören Tagesausflüge, inner- und außerregionale Besichtigungen, punktuelles Eintauchen in die Natur usw.
Le touriste est demandeur de diversité ; il veut optimiser le temps imparti et amortir le coût du voyage en multipliant les activités et les visites ; excursions journalières, déplacements intra et inter-régionaux, immersion ponctuelle en milieu naturel, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschreibung der Produktionskosten beschränkt sich also hauptsächlich auf den Verlagssektor im Unterschied zu beispielsweise den Produktionskosten von Filmen, die sich auch durch die Fernsehübertragungsrechte oder den DVD-Verkauf amortisieren lassen.
Navíc se odpisy výrobních nákladů mohou realizovat převážně na vydavatelském trhu narozdíl například od výrobních nákladů na film, které mohou být také odepsány prostřednictvím práv na televizní vysílání nebo na prodej DVD.
   Korpustyp: EU
Fünftens sollte die marktübliche Miete für ein Fußballstadion auf der Grundlage des Preises festgelegt werden, den Käufer zu zahlen bereit sind, und nicht in Abhängigkeit davon, ob sich die Investition amortisieren wird.
Za páté, tržní nájemné za fotbalový stadion je nutno stanovit na základě toho, co jsou kupující ochotni zaplatit, a nikoli na základě toho, zda bude investice amortizována.
   Korpustyp: EU
Nach dem anfänglichen Absinken im Herbst 2008 ist zu erwarten, dass diese erneute Verringerung der landwirtschaftlichen Einkommen die außergewöhnlichen Einkommenszuwächse, die sich aus den im Sommer 2007 und anschließend ein Jahr später zu verzeichnenden Preissteigerungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse ergeben haben, mehr als amortisieren wird.
Po počátečním propadu, který jsme zažili na podzim roku 2008, můžeme očekávat, že tento další pokles v příjmech ze zemědělství více než vyruší výjimečně vysoké příjmy pocházející ze zdražení zemědělských výrobků v létě 2007 a o rok později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Konzessionsgebühr und die anderen Erträge der Hafenbehörde ausreichen, um die gesamten Infrastrukturinvestitionskosten einschließlich der Vertiefungsarbeiten und der Schienenzugangswege zu amortisieren und Erträge zu erwirtschaften, die in Einklang mit den Erträgen stehen, die ein privater Kapitalgeber verlangen würde.
Komise proto vyvozuje závěr, že koncesní poplatek a ostatní příjmy přístavnímu orgánu umožní uhradit veškeré investiční náklady infrastruktury, včetně nákladů na bagrování a přístupové železniční tratě, a dosáhnout návratnosti, která je v souladu s návratností požadovanou soukromým investorem.
   Korpustyp: EU
Nach der entsprechenden Analyse ist festzustellen, dass die Kommission nicht mit Sicherheit ermitteln kann, ob die entstandenen Verluste auf hohen Ausgangskosten in der Gründungsphase beruhten, die TvDanmark noch nicht amortisieren konnte, oder ob TvDanmark tatsächlich als weniger effizient zu beurteilen ist.
Na základě své analýzy není Komise schopna s jistotou stanovit, zda vzniklé ztráty pocházejí z vysokých původních nákladů nutných na rozběh činností, ze kterých se TvDanmark dosud nedokázala vzchopit, nebo zda TvDanmark nevykonává ve skutečnosti svou činnost efektivně.
   Korpustyp: EU