Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=amortizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amortizace Abschreibung 65 Amortisierung 17 Amortisation 11 Tilgung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

amortizaceAbschreibung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U podpory na výrobu elektřiny z kogenerace do amortizace elektrárny: oddíl 5.1.2.1.1.
Förderung von Strom aus KWK-Anlagen bis zur Abschreibung der Anlage: Abschnitt 5.1.2.1.1.
   Korpustyp: EU
U podpory na výrobu tepla z kogenerace do amortizace elektrárny: oddíl 5.1.2.1.2.
Förderung von Wärme aus KWK-Anlagen bis zur Abschreibung der Anlage: Abschnitt 5.1.2.1.2.
   Korpustyp: EU
Provozní podpora na jinou energii z obnovitelných zdrojů, než je elektrická energie (do amortizace elektrárny)
Betriebsbeihilfen zur Förderung erneuerbarer Energien, ausgenommen Strom aus erneuerbaren Energiequellen (bis zur Abschreibung der Anlage)
   Korpustyp: EU
U podpory na výrobu tepla nebo elektřiny z kogenerace po amortizaci elektrárny: oddíl 5.1.2.1.3.
Förderung von Wärme oder Strom aus KWK-Anlagen nach der Abschreibung der Anlage: Abschnitt 5.1.2.1.3.
   Korpustyp: EU
V úvahu lze vzít pouze amortizaci věci úměrně k délce trvání projektu.
Es kann nur der der Projektlaufzeit entsprechende Teil der Abschreibung des Gegenstands berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba si všimnout, že provozní příjmy jsou čistý výnos po odečtění amortizace a úroků z investic.
Diese operativen Gewinne wurden als Nettoerlöse abzüglich Abschreibung und Zinsertrag auf Investitionen errechnet.
   Korpustyp: EU
( d) amortizace informačního, komunikačního či telekomunikačního zařízení;
(d) Abschreibungen auf Informations-, Kommunikations- und Telekommunikationsausrüstungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Amortizace v období 2007–2009, tj. investičním období, je odhadována na 100 milionů PLN.
Die Abschreibungen im Investitionszeitraum von 2007-2009 wurden auf 100 Mio. PLN geschätzt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho byl pro uznání budov za dlouhodobá aktiva a zahájení amortizace užívacích práv k pozemkům nutný souhlas místních úřadů.
Außerdem war die Genehmigung der örtlichen Behörden erforderlich, um Gebäude als Anlagevermögen auszuweisen und mit der Abschreibung der Landnutzungsrechte zu beginnen.
   Korpustyp: EU
náklady na prodej (bez nákladů na zaměstnanecké požitky, odpisů a amortizace)
Umsatzkosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba amortizace Abschreibungsdauer 1

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "amortizace"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho žadatel nepotvrdil, že by se norma amortizace v rámci dotčeného výrobního odvětví všeobecně zvýšila.
Der Antragsteller wies ferner nicht nach, dass der Abschreibungsstandard im betroffenen Wirtschaftszweig generell gestiegen ist.
   Korpustyp: EU
Žadatel navíc tvrdil, že by se pro účely výpočtu subvence neměla míra amortizace zaokrouhlovat.
Des Weiteren machte der Antragsteller geltend, dass zur Ermittlung der Subventionshöhe der Abschreibungssatz nicht hätte aufgerundet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Úroveň rizika i nejistoty bývá zpravidla vyšší u environmentálních investic, které mají obvykle delší dobu amortizace.
Sowohl das Risiko als auch die Ungewissheit sind bei Umweltinvestitionen, die in der Regel längere Abschreibungszeiträume haben, häufig höher.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výši potřebných investic a dlouhé době amortizace jsou tyto investice myslitelné pouze s pomocí veřejných prostředků.
Angesichts der Höhe der erforderlichen Investitionen und der langen Abschreibungszeiträume seien diese Investitionen nur mit Hilfe öffentlicher Mittel denkbar.
   Korpustyp: EU
„(…) nominálních cílů týkajících se prodeje vedlejších aktiv a amortizace stanovených na základě obezřetnostního přezkumu likvidity z roku 2011 …“,
„… Amortisierungen, die beim PLAR im Jahr 2011 festgelegt wurden, …“
   Korpustyp: EU
Podpora odpovídá rozdílu mezi plánem amortizace, vypočtené na základě referenční sazby určené ministerstvem financí, a plateb dlužných podle tohoto plánu vypočtených na základě poloviny této sazby.
Die Beihilfe entspricht der Differenz zwischen dem Tilgungsplan, der anhand des vom Schatzministerium festgelegten Referenzzinssatzes berechnet wurde, und den Zahlungen, die gemäß diesem Plan geschuldet sind und auf der Grundlage der Hälfte des genannten Zinssatzes berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Bylo stanoveno, že uvedené období je 15 let, což je v souladu s obdobími amortizace používanými většinou společností vyrábějících dotčený výrobek jak v Thajsku, tak i v EU.
Dieser Zeitraum wurde auf 15 Jahre festgelegt, was den Abschreibungszeiträumen der meisten Unternehmen in Thailand und in der EU entspricht, die die betroffene Ware herstellen.
   Korpustyp: EU
poskytnout osvobození od veškerých vnitrostátních nebo místních cel, daňových poplatků z úroků, provizí a amortizace splatných úvěrů v souladu se svými právními předpisy;
befreien die betreffenden ÜLG Zinsen, Provisionen und Tilgungszahlungen für Darlehen von allen nach ihren Rechtsvorschriften geschuldeten nationalen oder lokalen Steuern und sonstigen Abgaben;
   Korpustyp: EU
dát příjemcům k dispozici měnu nutnou k platbě úroků, provize a amortizace splatných úvěrů podle smluv o financování uzavřených za účelem provádění projektů na jejich územích;
stellen die betreffenden ÜLG den Begünstigten die Devisen zur Verfügung, die diese für die Zahlung der Zinsen, Provisionen und Tilgungsbeträge für die Darlehen benötigen, die nach den zur Durchführung von Projekten in ihrem Hoheitsgebiet geschlossenen Finanzierungsverträgen geschuldet sind;
   Korpustyp: EU
amortizace potrubí je 25 let a podmínky stanovené pro poskytnutí podpory jsou použitelné 15 nebo 25 let, avšak potrubí zůstane nakonec majetkem společností pro správu aktiv;
Die Pipeline wird über einen Zeitraum von 25 Jahren abgeschrieben und die Voraussetzungen für die Beihilfegewährung gelten für 15 oder 25 Jahre, aber letztendlich verbleibt die Pipeline im Eigentum der Trägergesellschaften.
   Korpustyp: EU
prodloužení splatnosti stávajících podřízených úvěrů s cílem změnit jejich míru amortizace a umožnit, aby ke kapitálu banky přispěl vyšší procentní podíl úvěrů.
Verlängerung der Laufzeit bestehender nachrangiger Darlehen, um ihren Amortisierungsfaktor zu ändern, damit ein höherer Prozentsatz der Darlehen zum Eigenkapital der Bank beitragen kann.
   Korpustyp: EU
Navrhovatel tohoto stanoviska je proti návrhu Komise na zrušení poplatku za registraci osobních vozidel: zaprvé by problémy, jejichž důvodem jsou vzájemně se lišící vnitrostátní daňové systémy, mohly být překonány zavedením systému náhrad založeného na harmonizované sazbě amortizace.
Der Verfasser dieser Stellungnahme ist gegen den Vorschlag der Kommission, die Zulassungssteuer für Personenkraftwagen abzuschaffen: Erstens könnten die durch die unterschiedlichen nationalen Besteuerungssysteme verursachten Probleme durch die Einführung eines Erstattungssystems auf der Grundlage eines harmonisierten Wertverlustsatzes gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Investice, včetně investic podle leasingových smluv, jejichž doba splácení překročí délku operačního programu, mohou být v řádně hospodářsky odůvodněných případech převedeny do následného operačního programu, a to zejména v případech, kdy je doba fiskální amortizace delší než pět let.
Investitionen (einschließlich im Rahmen von Leasing-Verträgen), deren Abschreibungsdauer die Laufzeit des operationellen Programms überschreitet, können aus gerechtfertigten wirtschaftlichen Gründen, insbesondere wenn die steuerliche Abschreibungsdauer mehr als fünf Jahre beträgt, auf ein nachfolgendes operationelles Programm übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Vyjasnění přípustných metod odpisů a amortizace (Změny IAS 16 a IAS 38), které bylo vydáno v květnu 2014, mění odstavce 92 a 98 a vkládá nové odstavce 98 A–98C.
130 J Mit der im Mai 2014 veröffentlichten Klarstellung akzeptabler Abschreibungsmethoden (Änderungen an IAS 16 und IAS 38) wurden die Paragraphen 92 und 98 geändert und die Paragraphen 98A–98C angefügt.
   Korpustyp: EU
Dne 12. května 2014 vydala Rada pro mezinárodní účetní standardy (IASB) změny standardu IAS 16 Pozemky, budovy a zařízení a IAS 38 Nehmotná aktiva nazvané Vyjasnění přípustných metod odpisů a amortizace.
Am 12. Mai 2014 hat das International Accounting Standards Board (IASB) unter dem Titel Klarstellung akzeptabler Abschreibungsmethoden Änderungen an IAS 16 Sachanlagen und IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se splácení jistiny před konečnou platbou strukturuje podle písmene a) výše, na základě doby amortizace dluhu nepřesahující maximální lhůtu splatnosti, která se vztahuje na zboží a služby, jež jsou předmětem podpory.
In diesem Fall werden Tilgungen des Kapitalbetrags vor der Schlusszahlung wie unter Buchstabe a beschrieben strukturiert, wobei eine Tilgungsdauer zugrunde gelegt wird, die die maximale Kreditlaufzeit für die unterstützten Waren und Dienstleistungen nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je v souladu s cílem SEL, kterým je získání výnosu z investovaného kapitálu ve výši 13 % a investování na úrovni stejné nebo nižší, než je úroveň amortizace. Kromě toho byl celý projekt financován z pohotových prostředků SEL.
Diese Entscheidung entspricht der von SEL angestrebten Anlagenrendite von 13 % und dem Ziel, Investitionen in Höhe der Abschreibungsrate oder darunter zu tätigen. Ferner wurde das Projekt in seiner Gesamtheit durch Eigenmittel von SEL finanziert.
   Korpustyp: EU
Z toho plyne, že výrobci za běžných tržních podmínek nemají přehled o cenách a objemech prodeje elektřiny po dobu amortizace výrobních zařízení nebo provozní doby elektrárny ani v takovém případě, kdy převážnou část jimi vyrobené elektřiny prodávají prostřednictvím termínových transakcí.
Die vorstehend genannten Zeiträume liegen weit unter der Betriebs- bzw. Amortisationszeit eines jeden Kraftwerks. Somit haben die Stromerzeuger während der Betrieb- bzw. Amortisationszeit der Erzeugungsanlagen, unter den gewöhnlichen Marktbedingungen, auch dann keinen Überblick über die Preise und die verkaufte Menge, wenn sie den größten Teil ihrer erzeugten Elektrizität mit Hilfe von Termingeschäften vermarkten.
   Korpustyp: EU
Dodržení této zásady je zaručeno na 25 let, což je období amortizace potrubí, jehož kapacita by měla být za normálních okolností dostačující k tomu, aby mohla zabránit problémům po dobu příštích 20 let.
Dieses Prinzip wird für einen Zeitraum von 25 Jahren garantiert, in dessen Verlauf die Pipeline abgeschrieben wird und es ist zu erwarten, dass die Kapazität der Pipeline ausreichen wird, um in den kommenden 20 Jahren eventuelle Engpässe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu lze tuto podporu poskytovat pouze elektrárnám, jejichž provoz byl zahájen před 31. prosincem 2013, až do jejich úplné amortizace, v každém případě však nejpozději do roku 2020.
Diese Beihilfen können daher nur für Anlagen, die vor dem 31. Dezember 2013 in Betrieb genommen wurden, gewährt werden, bis die Anlage vollständig abgeschrieben ist, längstens jedoch bis 2020.
   Korpustyp: EU
Zmiňují zde mechanismus hystereze - jev, kdy některé faktory, např. amortizace lidského kapitálu nebo dojednávání mezd lidmi, kteří jsou uvnitř, znemožňuje těm, co jsou venku získat práci -, díky kterému mívají přechodné otřesy trvalý dopad na výkon.
Der hier beschworene Mechanismus ist Hysteresis - ein Phänomen, bei dem Faktoren wie die Abwertung von Humankapital oder Lohnverhandlungen durch Insider Outsidern den Zugang zu Arbeitsplätzen versperrt -, und dies kann dazu führen, dass vorübergehende Erschütterungen eine permanente Auswirkung auf die Leistung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investice, včetně investic v rámci leasingových smluv, jejichž doba splácení překročí délku operačního programu, mohou být v řádně hospodářsky odůvodněných případech převedeny do následného operačního programu, a to zejména v případech, kdy je doba fiskální amortizace delší než pět let.
Investitionen (einschließlich im Rahmen von Leasing-Verträgen), deren Amortisationsdauer die Laufzeit des operationellen Programms überschreitet, können aus gerechtfertigten wirtschaftlichen Gründen, insbesondere wenn die steuerliche Abschreibungsdauer mehr als fünf Jahre beträgt, auf ein nachfolgendes operationelles Programm übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Výše kumulované ztráty vyjmuté z vlastního kapitálu a zaúčtované v zisku nebo ztrátě podle odstavce 67 musí být rozdílem mezi pořizovacími náklady (vyčištěnými od splátek jistiny a amortizace) a současnou reálnou hodnotou, sníženým o ztrátu ze snížení hodnoty daného finančního aktiva, která byla předtím zaúčtována v zisku nebo ztrátě.
Die Höhe des aus dem Eigenkapital gemäß Paragraph 67 entfernten und ergebniswirksam erfassten kumulierten Verlusts entspricht der Differenz zwischen den Anschaffungskosten (abzüglich etwaiger Tilgungen und Amortisationen) und dem aktuellen beizulegenden Zeitwert, abzüglich etwaiger, bereits früher ergebniswirksam erfasster Wertberichtigungen dieses finanziellen Vermögenswertes.
   Korpustyp: EU
S ohledem na potřebu vytvořit pro hospodářské subjekty v odvětví cukrové třtiny–cukru–rumu prostředí právní jistoty a s ohledem na dobu amortizace vybavení a budov a v zájmu souladu s ostatními pravidly Společenství v tomto odvětví je třeba, aby byla tato odchylka udělena do konce roku 2012.
Damit die Wirtschaftsbeteiligten in der Zuckerrohr-Zucker-Rumwirtschaft über die erforderliche Rechtssicherheit verfügen und den Abschreibungszeiträumen für Anlagen und Gebäuden Rechnung getragen wird sowie im Interesse der Kohärenz mit anderen Gemeinschaftsmaßnahmen für die Branche, sollte die Ausnahme bis Ende 2012 gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Společnost přiznala, že těžkosti vyplývají z jejích vnitřních nedostatků: nízké technologické úrovně výroby ve srovnání s konkurencí, špatného řízení výroby, nízké jakosti výroby a nízké technologické úrovně nabízených výrobků a zastaralosti a opotřebovanosti aktiv (střední stupeň amortizace výrobních aktiv dosahuje 90 %).
Das Unternehmen räumt ein, dass die Schwierigkeiten Ausdruck innerer Schwächen sind: geringeres Niveau der Produktionstechnologie im Vergleich zu Wettbewerbern, schlechtes Produktionsmanagement, niedrige Qualität und geringes technisches Niveau der angebotenen Produkte, alte und abgenutzte Anlagegüter (die Produktionsaktiva sind durchschnittlich zu 90 % abgeschrieben).
   Korpustyp: EU
Výše subvence byla v souladu s čl. 7 odst. 3 základního nařízení vypočítána na základě nezaplaceného cla z dovezených investičních prostředků rozloženého na období 15 let, což odpovídá minimální době amortizace, která byla ve stávajícím šetření zjištěna v dotyčném výrobním odvětví ve všech třech dotčených zemích.
Die Höhe der Subvention wurde auf der Grundlage der für die eingeführten Investitionsgüter nicht entrichteten Zölle berechnet, wobei dieser Betrag nach Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung über einen Zeitraum vom 15 Jahren verteilt wurde, was der Mindestabschreibungsdauer entspricht, die in allen drei untersuchten Ländern für den betroffenen Wirtschaftszweig ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 7 odst. 3 základního nařízení byla výše subvence vypočítána na základě nezaplaceného cla z dovezených investičních prostředků rozloženého na období 15 let, což odpovídá minimální době amortizace, která byla ve stávajícím šetření zjištěna v dotyčném výrobním odvětví ve všech třech dotčených zemích.
Nach Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung wurde die Höhe der Subvention auf der Grundlage der für die eingeführten Investitionsgüter nicht entrichteten Zölle berechnet, wobei dieser Betrag über einen Zeitraum vom 15 Jahren verteilt wurde, was der Mindestabschreibungsdauer entspricht, die in allen drei untersuchten Ländern für den betroffenen Wirtschaftszweig ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
V USA se tytéž lehkomyslné úvěrové praktiky – žádné zálohy, neověřování příjmů a majetku těch, kdo si půjčují, hypotéky, u nichž se dočasně splácí jen úroky, záporná amortizace, lákání na přechodně velice nízké úrokové sazby – vyskytovaly v letech 2005 až 2007 u více než 50% všech hypoték.
Dieselben waghalsigen Kreditpraktiken – keine Anzahlung, keine Prüfung von Einkommen und Vermögenswerten des Kreditnehmers, tilgungsfreie Hypotheken, Zinsstundung, Lockzinsangebote – kammen bei mehr als 50% aller US-Hypotheken der Jahre 2005-2007 zum Einsatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise podotýká, že objem financování na nové půjčky pro stávající klienty je velmi nízký a je naprosto nezbytný, aby se zamezilo nákladné okamžité likvidaci a zachovala se možnost prodeje společnosti Crediop po dobu jednoho roku ode dne vydání tohoto rozhodnutí, pokud to umožní podmínky na trhu a přirozená amortizace EMTN.
Wie die Kommission feststellt, ist das Volumen neuer Kreditfinanzierungen für bestehende Kunden stark eingeschränkt und zwar genau in dem Maße, wie dies zur Abwendung einer kostenträchtigen sofortigen Liquidation und zur Wahrung der Verkaufschancen von Crediop innerhalb eines Jahres ab Erlass dieses Beschlusses notwendig ist, sofern es die Marktbedingungen und der natürliche Wertverlust der EMTNs wieder zulassen.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo neoprávněnému obohacení, pokud člen vystoupí ze seskupení producentů a využije investice ve svém vlastním podniku, měla by být stanovena pravidla, která umožní seskupení producentů získat zpět investici nebo její zbytkovou hodnotu v případě, že ještě neuplynulo období amortizace.
Um die ungerechtfertigte Bereicherung eines Mitglieds, das seine Erzeugergruppierung verlässt und von Investitionen in seinem eigenen Betrieb profitiert, zu verhindern, sollten Bestimmungen festgelegt werden, wonach Erzeugergruppierungen die Investition oder den Restwert der Investition zurückfordern können, wenn die Amortisationsdauer der Investition noch nicht abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU