Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=amtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
amtlich úřední 3.679 úředně 776 oficiální 302
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

amtlich úřední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
   Korpustyp: EU
Tut mir Leid, dass mein erster Besuch amtlich ist.
Škoda, že moje první návštěva musí být úřední.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
   Korpustyp: EU
Na, heute sind Sie wohl nicht in amtlicher Eigenschaft hier?
No, dnes tu snad nejste z moci úřední?
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige amtliche Stelle zeichnet solche Informationen sofort auf.
Odpovědný úřední subjekt o takovém oznámení neprodleně provede záznam.
   Korpustyp: EU
Und Jean-Baptiste kam, auf amtlichen Beschluss hin, in das Waisenhaus von Madame Gaillard.
Jean Baptiste byl z úředního příkazu poslán do sirotčince Madame Gaillardové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fristen gelten ungeachtet eines eventuellen Einspruchverfahrens oder einer eventuell vorgeschriebenen amtlichen Veröffentlichung.
Uvedené lhůty platí nezávisle na jakémkoli odvolání nebo na požadavku na úřední zveřejnění.
   Korpustyp: EU
Ich bin amtlich hier, Donnie.
Jsem tu jako úřední moc, Donnie.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem die Buchungseinheit rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
Úřední datum a čas, kdy byla/bude základní jednotka vlastnictví právně zřízena.
   Korpustyp: EU
-ich bin hier in amtlicher Eigenschaft.
-Jsem tu z moci úřední.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliche úřední 1.139
amtliche Zuschrift úřední přípis 2
amtliche Beglaubigung úřední ověření 1
amtliche Statistik oficiální statistika
amtliche Hinterlegung povinný výtisk
amtliches Dokument úřední dokument 2
amtliche Bezeichnung úřední označení 2
der amtliche Verkehr úřední styk 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amtlich

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amtliche Statistik
Kategorie:Národní statistické úřady
   Korpustyp: Wikipedia
gegebenenfalls ein amtliches Umsatzsteuerdokument.
případně osvědčení o registraci k DPH.
   Korpustyp: EU
Informationsmanagementsystem für amtliche Kontrollen
systém pro správu informací o úředních kontrolách
   Korpustyp: EU IATE
Ja, mit amtlicher Diagnose.
Tahle potvora tě střelila. Dobrý postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein amtliches Dokument.
Je to podepsaný federální dokument.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Anforderungen an amtliche Prüfungen
Obecné požadavky týkající se úředních inspekcí
   Korpustyp: EU
das amtliche Kennzeichen und/oder
registrační/státní poznávací značka a/nebo
   Korpustyp: EU
Er ist schon amtlich bekannt.
Nějaké jeho rané věci.
   Korpustyp: Untertitel
oder unter amtlicher Aufsicht verbracht
převezeno za úředního dohledu do:
   Korpustyp: EU
Er hat die amtliche Erlaubnis.
On má povolání na lov pro dělníky na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine amtliche Genehmigung.
Myslím, že ten důkaz není na soupisu.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich amtlich recherchieren.
- To je veřejně známý fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder amtlich zugelassenen Einrichtung, jedem amtlich zugelassenen Institut und jedem amtlich zugelassenen Zentrum ist eine Zulassungsnummer zuzuteilen.
Každé schválené organizaci, schválenému institutu a středisku musí být přiděleno číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Quittung und Paket sind ein amtliches Geständnis.
Tahle stvrzenka a balíček se rovnají přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie ist die Hochzeit nicht amtlich.
Bez něj nebude svatba platná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt eine amtliche Drogenmissbrauchsberaterin.
Teď jsem certifikovaná poradkyně proti užívání návykových látek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier in amtlicher Sache.
- Jsme tu kvůli případu.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliche GMP-Inspektorate nach Abschnitt II
kontrolní služby SVP uvedené v oddílu II výše.
   Korpustyp: EU
amtlich zugelassener Wirtschaftsprüfer und „certified fraud examiner“;
schválený auditor a schválený pracovník vyšetřující podvody;
   Korpustyp: EU
Sie fallen unter ein amtliches Seuchenmeldesystem und
jsou zahrnuta do úředního systému oznamování těchto nákaz a
   Korpustyp: EU
Geschichtete Daten zu Laboranalysen amtlicher Proben
Rozvrstvené údaje o laboratorních testech úředních vzorků
   Korpustyp: EU
amtliches Kennzeichen und Land der Zulassung,
registrační číslo a země registrace,
   Korpustyp: EU
Besichtigungen unter amtlicher Überwachung durchführende Inspektoren
Inspektoři provádějící přehlídky pod úředním dohledem
   Korpustyp: EU
Laboranalyse oder andere Diagnosemethode für amtliche Proben
Laboratorní analýza nebo jiný diagnostický test úředních vzorků
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt Folgendes:
Já, níže podepsaný veterinární lékař, tímto osvědčuji, že:
   Korpustyp: EU
Amtliche Stelle (Name und vollständige Anschrift):
Úplný název a adresa úředního subjektu:
   Korpustyp: EU
Herstellername oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Herstellungsort;
Název výrobce nebo jeho obchodní známka, registrační číslo podniku a místo výroby.
   Korpustyp: EU
Vorhandensein interner Anweisungen oder amtlicher Anweisungen
Existence vnitřních pokynů nebo závazných příkazů
   Korpustyp: EU
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Úřad pro publikace
   Korpustyp: EU IATE
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Úřad pro publikace Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin nur als amtliche Funktion hier.
Jsem tu jen pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
bei Pflanzkartoffeln durch eine amtliche Prüfung,
v případě sadby brambor úředními zkouškami;
   Korpustyp: EU
Amtliche Seekarten/Elektronisches Seekartendarstellungs- und Informationssystem (ECDIS)
Plavební mapy / systém elektronického zobrazování mapy a informací (ECDIS)
   Korpustyp: EU
Besitz von Vorrichtungen zur Fälschung amtlicher Dokumente
Držení zařízení k padělání veřejných listin nebo úředních dokumentů
   Korpustyp: EU
Damit die Regelungen wirksam sind, sollten auch Bestimmungen über amtliche Untersuchungen und amtliche Feldbesichtigungen festgelegt werden.
Aby byla tato pravidla účinná, měla by dále obsahovat ustanovení o úředních zkouškách a úředních prohlídkách v terénu.
   Korpustyp: EU
in den anderen Fällen durch eine amtliche Prüfung oder eine Prüfung unter amtlicher Überwachung.
v ostatních případech úředními zkouškami nebo zkouškami provedenými pod úředním dohledem.
   Korpustyp: EU
die Huftiere werden auf direktem Wege zu einer amtlich zugelassenen Einrichtung, einem amtlich zugelassenen Institut oder einem amtlich zugelassenen Zentrum im Bestimmungsmitgliedstaat befördert;
kopytníci jsou dopraveni přímo do schválené organizace, schváleného institutu nebo schváleného střediska v členském státě určení;
   Korpustyp: EU
Nach der 30-tägigen Quarantäne dürfen die Tiere in eine andere amtlich zugelassene Einrichtung, ein anderes amtlich zugelassenes Institut oder ein anderes amtlich zugelassenes Zentrum verbracht werden.
Po tomto 30denním období karantény smí být zvířata přemístěna do jiné schválené organizace, schváleného institutu nebo střediska.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung der obigen weiteren Normen und Anforderungen wird bei Basissaatgut durch amtliche Feldbesichtigungen und bei zertifiziertem Saatgut durch amtliche Feldbesichtigungen oder amtlich überwachte Feldbesichtigungen geprüft.
Dodržování výše uvedených jiných norem a požadavků se v případě základního osiva ověřuje při přehlídkách a v případě certifikovaného osiva buď při přehlídkách nebo při přehlídkách pod úředním dohledem.
   Korpustyp: EU
Vorschriften über amtliche Papiere für die Benutzung des Fahrzeugs;
pravidla, která se týkají správních dokladů požadovaných k používání vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf gegenseitige Anerkennung durch amtliche oder wissenschaftliche Stellen
Žádost o vzájemné uznání ze strany úředních nebo vědeckých subjektů
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften über amtliche Papiere für die Benutzung des Fahrzeugs;
pravidla týkající se správních dokladů požadovaných k používání vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Dass Sie mich verurteilen, bevor amtliche Beweise gegen mich vorliegen.
Odsuzovat mě dřív, než se objeví prokazatelná fakta!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht das Zeug, das du rauchst, sondern das Amtliche.
Ne s tvým matrošem, ale s tím správným matrošem!
   Korpustyp: Untertitel
Name oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Niederlassungsort des Herstellers;
název výrobce nebo jeho obchodní známka a sídlo, registrační číslo podniku a místo podnikání výrobce;
   Korpustyp: EU
Wir schützen amtliche Nachrichtenkanäle, knacken die Codes der anderen.
My chráníme státní komunikační systém a dešifrujeme nepřátelské kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Glaubwürdigkeit eines amtlich registrierten Irren?
Myslíš si, že můžeš zahrát obyčejnou holku?
   Korpustyp: Untertitel
amtliches Kennzeichen des mit einem zu prüfenden Motor ausgerüsteten Fahrzeugs
registrační číslo vozidla vybaveného motorem, který je součástí auditu,
   Korpustyp: EU
der benannte Betrieb unter amtliche Aufsicht gestellt wird;
určené hospodářství je pod úředním dozorem;
   Korpustyp: EU
Organisation und Verwaltung amtlicher Kontrollen durch die zuständigen Behörden
Organizace a řízení úředních kontrol příslušnými orgány
   Korpustyp: EU
Das amtliche Kennzeichen wird von der Fahrzeugzulassungsstelle zugewiesen.
Registrační číslo vozidla je přiděleno orgánem registrujícím vozidlo.
   Korpustyp: EU
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des vorherigen Fahrzeuges
Členský stát registrace a registrační číslo (VRN) předchozího použitého vozidla
   Korpustyp: EU
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union, im Druck.
Úřad pro publikace Evropské unie, v tisku.
   Korpustyp: EU
Amtliches Kennzeichens und Länderkennzeichen des Staats der Zulassung
Poznávací značka a symbol státu, v němž je vozidlo registrováno
   Korpustyp: EU
Name oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Niederlassungsort des Herstellers;
název výrobce nebo jeho obchodní známka, registrační číslo podniku a místo podnikání výrobce;
   Korpustyp: EU
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass die vorstehend bezeichneten Fleischzubereitungen
Já, níže podepsaný, potvrzuji, že výše popsané masné polotovary:
   Korpustyp: EU
Die amtliche Stelle stellt Entladungsbescheinigungen mit folgendem Wortlaut aus:
Úřady vydávají osvědčení o vykládce v souladu s touto formulací:
   Korpustyp: EU
Für die Ausstellung des Pflanzenpasses zuständige amtliche Stellen
Orgány odpovědné za vydávání rostlinolékařských pasů
   Korpustyp: EU
Der Bestimmungsbetrieb muss mindestens 21 Tage unter amtlicher Aufsicht stehen.
hospodářství určení musí zůstat pod úředním dohledem alespoň do dobu 21 dní.
   Korpustyp: EU
Solche Börsen können amtliche Börsen oder alle anderen Sekundärmärkte sein.
Touto burzou může být uznaná burza cenných papírů nebo jakákoli jiná forma sekundárního trhu.
   Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene amtliche Blankodokumente;
odcizené, neoprávněně užívané nebo pohřešované nevyplněné doklady;
   Korpustyp: EU
Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Vypracováno Úřadem pro publikace Evropské unie
   Korpustyp: Allgemein
warum ich diese amtliche Zuschrift erst jetzt erwähne;
proč se zmiňuji o tom úředním přípisu až teď;
   Korpustyp: Literatur
Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
září 1998 o pracovních postupech pro mechanismus směnných kurzů ve třetí etapě hospodářské a měnové unie
   Korpustyp: Allgemein
Das ist nicht amtlich ohne die Unterschrift beider Elternteile.
Tohle nemá žádnou váhu bez podpisu obou rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs und Länderkennzeichen des Staats der Zulassung
Registrační značka vozidla a symbol státu, v němž je vozidlo registrováno
   Korpustyp: EU
Akkreditierung amtlicher Laboratorien, die Untersuchungen auf Trichinella durchführen
Akreditace úředních laboratoří provádějících testy na trichinely
   Korpustyp: EU
das amtliche Kennzeichen des Kraftfahrzeugs und des Anhängers.
registrační značka (poznávací značka) motorového vozidla a návěsu.
   Korpustyp: EU
‚Angaben zum Muttertier‘ bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
Uveďte „embrya vyprodukovaná in vitro“.
   Korpustyp: EU
Angaben zum Vatertier bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
Datum zmrazení musí být uvedeno v následujícím tvaru:
   Korpustyp: EU
Die Beprobung im Rahmen amtlicher Kontrollen umfasst Folgendes:
Odběr vzorků jako součást úředních kontrol zahrnuje:
   Korpustyp: EU
FÜR DIE AUSSTELLUNG DES PFLANZENPASSES ZUSTÄNDIGE AMTLICHE STELLEN
ORGÁNY PŘÍSLUŠNÉ PRO VYDÁVÁNÍ ROSTLINOLÉKAŘSKÝCH PASŮ
   Korpustyp: EU
ein Büro für den amtlichen Tierarzt/die amtliche Tierärztin.
kancelář pro úředního veterinárního lékaře.
   Korpustyp: EU
Amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs und Land der Zulassung
Registrační číslo vozidla a země registrace
   Korpustyp: EU
Entwicklung eines postakademischen Abschlusses (z. B. Master in amtlicher Statistik);
vytvořením diplomu postgraduálního studia (například magistr v oboru oficiálních statistik),
   Korpustyp: EU
entweder durch Verbrennen unter amtlicher Aufsicht an geeigneten Orten vernichtet
zničeno spálením na příslušných místech za úředního dohledu, nebo
   Korpustyp: EU
unter amtlicher Aufsicht zu einem Betrieb verbracht wird, um dort
dopraveno za úředního dohledu do závodu, kde bude dřevo:
   Korpustyp: EU
oder unter amtlicher Aufsicht zu einem Betrieb verbracht, um dort
za úředního dohledu převezeno do závodu, kde bude:
   Korpustyp: EU
Ja, Sir. Alles wurde lizenziert und amtlich zugelassen.
Ano, pane, řádně registrovanou a s licencí.
   Korpustyp: Untertitel
amtliches (amtliche) Kennzeichen des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), das (die) dem Fahrer während der Benutzung des Schaublatts zugewiesen ist (sind),
registrační číslo nebo čísla vozidla nebo vozidel, k nimž byl řidič přidělen po dobu používání záznamového listu,
   Korpustyp: EU
Diese Statistikproduktion beruht auf eigenen Datenerhebungen, der Nutzung von Verwaltungsdatenquellen und der Verwendung anderer amtlicher oder nicht amtlicher Datenquellen.
Tvorba těchto statistik je založena na vlastních sběrech údajů, využívání administrativních zdrojů a využívání jiných oficiálních a neoficiálních zdrojů údajů.
   Korpustyp: EU
Die in eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum eingestellten Tiere dürfen nur dann an einen Bestimmungsort, bei dem es sich um keine amtlich zugelassene Einrichtung, kein amtlich zugelassenes Institut und kein amtlich zugelassenes Zentrum handelt, verbracht werden, wenn
Zvířata propuštěná do schválené organizace, schváleného institutu nebo střediska smí být přemístěna na jiné místo určení, než je schválená organizace, schválený institut nebo schválené středisko, pouze tehdy, pokud:
   Korpustyp: EU
Ausschließlich für lebende Huftiere der Elephas ssp. aus einer amtlich zugelassenen Einrichtung, einem amtlich zugelassenen Institut oder einem amtlich zugelassenen Zentrum in Bangladesch, die für eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum in Zypern bestimmt sind.“
Výhradně pro živé kopytníky Elephas ssp. ze schválené organizace, schváleného institutu nebo schváleného střediska v Bangladéši pro schválenou organizaci, schválený institut nebo schválené středisko na Kypru.“
   Korpustyp: EU
Es sollten Tiergesundheitsvorschriften für das Verbringen von Huftieren, die für eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum bestimmt sind, in die Union erlassen werden, die der besonderen Situation solcher Tiere Rechnung tragen.
Je vhodné stanovit veterinární předpisy pro vstup kopytníků určených pro schválené organizace, schválené instituty nebo schválená střediska do Unie, které by přihlížely ke zvláštní situaci těchto zvířat.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für den Eingang und die Durchfuhr von Huftieren, die für eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum bestimmt sind, durch das Hoheitsgebiet von anderen Mitgliedstaaten als dem Bestimmungsmitgliedstaat
Podmínky pro vstup kopytníků určených pro schválené organizace, schválené instituty nebo schválená střediska a pro jejich tranzit přes území členských států jiných, než je členský stát určení
   Korpustyp: EU
Die Tiere werden in vektorgeschützten Räumlichkeiten am Standort der amtlich zugelassenen Einrichtung, des amtlich zugelassenen Instituts oder des amtlich zugelassenen Zentrums des Bestimmungsmitgliedstaats mindestens 30 Tage lang in Quarantäne gehalten.
Zvířata musí být držena v karanténě v zařízení chráněném před vektory v prostorách schválené organizace, schváleného institutu nebo střediska členského státu určení po dobu alespoň 30 dní.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 3 dürfen Tiere eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum vor Ablauf der in dem genannten Absatz vorgeschriebenen Frist von sechs Monaten nur dann verlassen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Odchylně od odstavce 3 smí zvířata opustit schválenou organizaci, schválený institut nebo schválené středisko před skončením šestiměsíčního období stanoveného v uvedeném odstavci pouze tehdy, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Musterveterinärbescheinigung für Tiere der nachstehend aufgeführten Arten, die aus einer amtlich zugelassenen Einrichtung, einem amtlich zugelassenen Institut oder einem amtlich zugelassenen Zentrum stammen und für eine solche bzw. ein solches bestimmt sind
„RUM-A“ Vzor veterinárního osvědčení pro zvířata druhů uvedených níže, která pocházejí ze schválených organizací, institutů nebo středisek a jsou pro ně určena.
   Korpustyp: EU
Musterveterinärbescheinigung für Tiere der nachstehend aufgeführten Arten, die aus einer amtlich zugelassenen Einrichtung, einem amtlich zugelassenen Institut oder einem amtlich zugelassenen Zentrum stammen und für eine solche bzw. ein solches bestimmt sind
„SUI-A“ Vzor veterinárního osvědčení pro zvířata druhů uvedených níže, která pocházejí ze schválených organizací, institutů nebo středisek a jsou pro ně určena.
   Korpustyp: EU
Musterveterinärbescheinigung für Tiere der nachstehend aufgeführten Arten, die aus einer amtlich zugelassenen Einrichtung, einem amtlich zugelassenen Institut oder einem amtlich zugelassenen Zentrum stammen und für eine solche bzw. ein solches bestimmt sind
„TRE-A“ Vzor veterinárního osvědčení pro zvířata druhů uvedených níže, která pocházejí ze schválených organizací, institutů nebo středisek a jsou pro ně určena.
   Korpustyp: EU
die für eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 92/65/EWG bestimmt sind.
určených pro schválené organizace, schválené instituty, nebo schválená střediska, jak jsou definovány v čl. 2 odst. 1 písm. c) směrnice 92/65/EHS.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Probenahmen und Tests sind unter Beachtung der vorgegebenen Mindestzeitabstände weitestmöglich zusammenzufassen, um Interventionen am Tier auf ein Minimum zu begrenzen. Amtlicher Tierarzt/Amtliche Tierärztin:
NB Postupy pro odběr vzorků a testy musí být pokud možno prováděny hromadně při dodržování minimálních časových intervalů, aby nedocházelo k nadměrné manipulaci se zvířaty.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 wurden harmonisierte allgemeine Gemeinschaftsvorschriften für amtliche Kontrollen, einschließlich amtlicher Kontrollen beim Verbringen von Futtermitteln und Lebensmitteln aus Drittländern, festgelegt.
Nařízení (ES) č. 882/2004 stanoví harmonizovaný rámec obecných pravidel pro organizaci úředních kontrol na úrovni Společenství včetně úředních kontrol vstupu potravin a krmiv ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
die Durchfuhrtauglichkeit der Sendung wurde auf dem Gemeinsamen Veterinärdokument für die Einfuhr bescheinigt, das der amtliche Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union unterzeichnet hat.
zásilka je potvrzena jako přijatelná pro tranzit na společném veterinárním vstupním dokladu podepsaném úředním veterinárním lékařem stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Unie.
   Korpustyp: EU
es war in den letzten 14 Tagen vor der Versendung in einem Betrieb unter Quarantäne gestellt, wobei ein amtlicher Tierarzt/eine amtliche Tierärztin die Aufsicht führte.
byla držena v izolaci v zařízení pod dozorem úředního veterinárního lékaře po dobu 14 dnů před odesláním.
   Korpustyp: EU
sie waren in den letzten 14 Tagen vor der Versendung in einem Betrieb unter Quarantäne gestellt, wobei ein amtlicher Tierarzt/eine amtliche Tierärztin die Aufsicht führte.
byli drženi v izolaci v zařízení pod dozorem úředního veterinárního lékaře po dobu 14 dnů před odesláním.
   Korpustyp: EU
Verordnung über amtliche Kontrollen und andere amtliche Tätigkeiten zur Gewährleistung der Anwendung des Lebens- und Futtermittelrechts und der Vorschriften über Tiergesundheit und Tierschutz, Pflanzengesundheit, Pflanzenvermehrungsmaterial und Pflanzenschutzmittel
nařízení o úředních kontrolách a jiných úředních činnostech prováděných s cílem zajistit uplatňování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel týkajících se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin, rozmnožovacího materiálu rostlin a přípravků na ochranu rostlin
   Korpustyp: EU IATE
ihnen liegt eine Veterinärbescheinigung bei, die dem Muster in Anhang X Kapitel 18 entspricht und die der amtliche Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin ordnungsgemäß ausgefüllt und unterzeichnet hat;
jsou provázeny veterinárním osvědčením podle vzoru uvedeného v kapitole 18 přílohy X, řádně vyplněným a podepsaným úředním veterinárním lékařem;
   Korpustyp: EU
war in den letzten 14 Tagen vor der Versendung in einem Betrieb unter Quarantäne gestellt, wobei ein amtlicher Tierarzt/eine amtliche Tierärztin die Aufsicht führte.
byla držena v izolaci v zařízení pod dozorem úředního veterinárního lékaře po dobu 14 dnů před odesláním.
   Korpustyp: EU
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 3a ) und c )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Neoficiální konsolidované znění [ 2a )- b )] . Vypracováno Úřadem pro publikace Evropské unie
   Korpustyp: Allgemein