Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=an anschließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
an anschließen zapojit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

an anschließen zapojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich halte es für sehr wichtig, dass Rumänien und Bulgarien rasch an das Hochgeschwindigkeitseisenbahnnetz angeschlossen werden.
Považuji za zvláště důležité, aby se Rumunsko a Bulharsko rychle zapojilo do systému vysokorychlostní železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgenommen das es auf diesem Weg nicht funktioniert, weil ich nicht genug Zeit hatte es zu bauen, also müssen wir es an einen ihrer Computer anschließen, um es zu aktivieren.
Akorát, že to takhle nefunguje, protože jsem neměla dost času na jeho výrobu, takže potřebuju zapojit tohle k jejich počítači, abych ho zaktivovala.
   Korpustyp: Untertitel
Den weiblichen Luer-Lock-Anschluss des Gasschlauchs (mit dem bakteriostatischen 0,2-μ m- Filter) an einen Druckregler anschließen, der einen Druck von 1,0 bis 2,0 bar erzeugen kann.
Zásuvkovou luerovou koncovku přívodové trubice s plynem (vybavené 0, 2 μm bakteriostatickým filtrem) zapojte do tlakového regulátoru, který je schopen vyvinout tlak 1, 0 až 2, 0 barů.
   Korpustyp: Fachtext
Wirtschaftliche Entwicklung erfordert heutzutage mehr, als nur an die Armutsgrenze zu denken, man muss auch an Hochgeschwindigkeits-Digitalleitungen, an Glasfaserleitungen und an alle anderen Leitungen denken, die diejenigen ausschließen, die nicht an die Möglichkeiten dieser Welt angeschlossen sind.
Hospodářský rozvoj v dnešní době skutečně vyžaduje víc než jen úvahy o oddělující hranici chudoby; je třeba také uvažovat o propojující digitální lince, o kabelech z optických vláken - o všech spojích vydělujících ty, kdo nejsou zapojeni do sítě možností našeho světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit an anschließen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles an den Generator anschließen.
Napojte přístroje na generátor.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Vezměte vhodný in- line filtr a napojte jej na aplikační set.
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Odstraňte jehlu a vložte stříkačku do injekční pumpy.
   Korpustyp: Fachtext
Ich musste ihn an die Beatmung anschließen.
Musím ho dát na dychací přístroj
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie an einen Schrittmacher anschließen.
Budeme jí muset dát pacemaker.
   Korpustyp: Untertitel
Zu prüfendes Gerät an das Messgerät anschließen.
Připojte zkoušenou jednotku k měřiči.
   Korpustyp: EU
Messgerät an das zu prüfende Gerät anschließen.
Připojte zkoušenou jednotku k měřiči.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sie an ein Beatmungsgerät anschließen.
-Kolabuje. -Musíme ji dostat na ventilátor.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich an der Fahrt anschließen.
Můžeš se svézt.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident! Ich möchte an diese Frage anschließen.
(DE) Pane úřadující předsedo, chtěl bych na tuto otázku navázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten rausgehen und sie ans nationale Stromnetz anschließen.
Venku ho napojíme na rozvodnou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie nicht an die Leitungen der Kabine anschließen.
Nemůžeme vám do kabiny vlepit komunikační linky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand einen Safe direkt an das Stromnetz anschließen?
Proč by někdo připojil elektriku k sejfu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich an den Kasten anschließen, wenn du willst.
Můžeš mě dát na detektor lži, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich nicht an eine Kamera anschließen?
Nemůžeš mi sem prostě dát nějakou kameru
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie vielleicht an die Telefone anschließen.
Mohli bychom je přizpůsobit pro telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir könnten es an einen Computer anschließen.
Jo, můžeme to napojit na počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nun an das Netzwerk anschließen.
Musíme ho hned napojit na síť.
   Korpustyp: Untertitel
Das UUT an den Messstromausgang des Messgeräts anschließen.
Zkoušenou jednotku připojte na měřicí výstup napájení na měřicím přístroji.
   Korpustyp: EU
Wir könnten ihn an den Datenstrom anschließen, wie unsere Hybriden.
Co kdybychom ho připojili k datalince, jako hybridy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Telefon anschließen, rufe ich dich sofort an.
Až mi dají telefon, budeš první, komu zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man zwei Kopfhörer an ein Gerät anschließen.
Rozdvojka, dvoje sluchátka dáš do jednoho vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht an einen Lügendetektor anschließen.
Nic takovýho dělat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach einen geeigneten In-Line-Filter an das Infusionssystem anschließen . Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen .
Vezměte vhodný in-line filtr a napojte jej na aplikační set .
   Korpustyp: Fachtext
- Herr Präsident! Ich möchte mich den Glückwünschen an die Berichterstatterin anschließen.
Pane předsedající, rád bych se se svým blahopřáním připojil k těm, která již byla zpravodajce vyjádřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Glückwünschen an unseren Berichterstatter anschließen.
(DE) Vážený pane předsedající, rovněž bych ráda poblahopřála našemu zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Glückwünschen an Richard Corbett anschließen.
zpravodaj. - (ES) Pane předsedo, také já bych se rád připojil ke gratulacím panu Corbettovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident! Ich möchte an die Worte von Herrn Zahradil anschließen.
Pane předsedající, já bych navázal na to, co říkal kolega Zahradil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Perfusionsbesteck an die Spritze anschließen und das Präparat intravenös injizieren .
Ke stříkačce připojte infuzní set . Injikujte intravenózně .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Ich möchte mich der Frage von Kollegin Glenys Kinnock an Kommissar Michel anschließen.
- (DE) Vážený pane předsedo, ráda bych navázala na otázku, kterou kolegyně Glenys Kinnock položila komisaři Michelovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Fragen, die sich anschließen an das, was meine Kollegen gefragt haben.
Toto jsou tři otázky, které vplývají z toho, na co se ptali moji kolegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich will anschließen an das, was der Kollege Reinhard Bütikofer gesagt hat.
(DE) Pane předsedající, chtěl bych potvrdit to, co řekl Reinhard Bütikofer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall möchte ich mich Herrn Nassauers Appell an die ASEAN anschließen.
Rád bych podpořil výzvu, kterou adresoval pan Nassauer pro ASEAN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An die Symptome im Magen-Darm-Trakt können sich reaktive Gelenkentzündungen und Harnleiterentzündungen anschließen.
Po střevních příznacích může následovat reaktivní zánět kloubů a uretritida.
   Korpustyp: Fachtext
Ich wollte mich an den Kanal für die Bastelstunde anschließen lassen.
Objednal jsem si ten nový umelecký kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich an den Computer anschließen und sie kann sich meinen Erinnerungsspeicher leihen!
Napojím se na počítač a může si půjčit můj paměťový prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist definitiv nicht erfreut, dass sich uns Menschen an Dinaskyu anschließen.
Nemá radost z toho, že se k nám na Dinaskyu připojí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Zaměstnanci by měli obdržet pouze výnosy rozdělované za období, která následují po udělení nástroje.
   Korpustyp: EU
An diese Berufsausbildung muss sich eine vierjährige berufliche Praxis anschließen, die mit einer Prüfung abgeschlossen wird.
Toto odborné vzdělání musí být následováno 4 roky odborné praxe zakončené zkouškou;
   Korpustyp: EU
Leere Probenamebeutel an die Probenahmesysteme für verdünntes Abgas und Verdünnungsluft anschließen.
Vyprázdněné vaky pro jímání vzorku se připojí k systémům pro jímání vzorků zředěného výfukového plynu a ředicího vzduchu.
   Korpustyp: EU
An dem Punkt werden die Amerikaner sich der Flucht aus ihrer eigenen Wirtschaft anschließen.
V této chvíli se Američané připojí k hromadnému úprku ze své ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besucher dürfen ihren privaten Laptop benutzen , diesen jedoch nicht an das Netz der EZB anschließen .
Návštěvníci mohou používat své vlastní přenosné počítače , ty však nemohou být připojeny do počítačové sítě ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Lasst ihn uns an einen Monitor anschließen, und wo ist das Röntgengerät für die Notfälle?
Dáme ho na monitor, a kde jsou rentgeny pro případy úrazů?
   Korpustyp: Untertitel
- Da er gerade Dogen umgebracht hat, - nehme ich nicht an, daß er sich uns anschließen wird.
- Vzhledem k tomu, že právě zabil Dogena, myslím, že se k nám nepřidá.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie für eine Diagnose an den Mainframe von Global Dynamics anschließen?
Mohu vás spojit s hlavním počítačem v Global Dynamics na diagnostiku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich den Dalek-Einheiten bei dem finalen Angriff an anschließen.
Připojím se ke svým druhům při finálním útoku!
   Korpustyp: Untertitel
Die luftleer gemachten Probenahmebeutel an die Systeme zur Entnahme der verdünnten Auspuffgas- und Luft-Proben anschließen.
Vyprázdněné vaky pro jímání vzorku se připojí k systémům pro jímání vzorků zředěného výfukového plynu a ředicího vzduchu.
   Korpustyp: EU
Es sei denn, Ihr Date beinhaltet, dass Sie sich an eine Autobatterie anschließen.
Pokud to vaše velké rande nezahrnuje připojení k autobaterii.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte auch ich mich den Glückwünschen und dem Dank an Herrn Iturgaiz anschließen.
jménem skupiny GUE/NGL. - (ES) Pane předsedající, rád bych se jménem své skupiny připojil k blahopřáním panu Iturgaizovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich eingangs den Glückwünschen an den Berichterstatter zu seinem hochaktuellen Bericht anschließen.
Vážená paní předsedající, rád by na úvod poblahopřál zpravodaji k jeho aktuální zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! Auch ich möchte mich den Glückwünschen an Kommissar Borg für die geleistete Arbeit anschließen.
(FR) Paní předsedající, i já se přidám k blahopřání panu komisaři Borgovi za práci, kterou vykonal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine damit nicht das Zustecken von Geldern oder Zugeständnisse an widerspenstige Mitglieder, die sich unserer Politik nur widerwillig anschließen.
Neznamená to odevzdat peníze nebo porozdávat náhradní sladidla neposlušným členům, kteří nejsou ochotní souhlasit s politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An die Cerepro-Injektion sollte sich , beginnend fünf Tage nach dem Eingriff , eine zweiwöchige Behandlung mit Ganciclovir-Natrium anschließen .
Po aplikaci přípravku Cerepro by následovala dvoutýdenní léčba ganciklovirem sodným , která by začala pět dnů po operaci .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte aber an das anschließen, was Sie gesagt haben. Es geht nämlich um die Neubestellung der Kommission.
Nicméně bych rád navázal na to, co jste řekl, konkrétně ohledně jmenování nové Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich möchte mich den Danksagungen an die Berichterstatterin und ihre Mitarbeiter anschließen.
jménem skupiny ECR. - Paní předsedající, také já bych chtěla poděkovat zpravodajce a jejímu týmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann möchte ich mich an die Frage von Frau Gebhardt anschließen, was wirklich aus diesen europäischen Berufsausweisen wird.
Ráda bych se přidala k paní Gebhardtové a zeptala se, co se děje s evropským pracovním průkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich kann mich an einer Stelle dem Lob der Vorrednerin ausdrücklich anschließen.
Paní předsedající, chtěla bych zpravodaje pochválit zejména za jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Gods and Generals" ist der 1. Teil einer Bürgerkriegstrilogie, an die sich "Gettysburg" und "Last Full Measure" anschließen.
Film "Bohové a generálové" je první část trilogie z občanské války zahrnující "Gettysburg" a "Last Full Measure".
   Korpustyp: Untertitel
Die Vakuumpumpe an den Filterhalter und den Metall- bzw. Kunststoffbehälter anschließen, damit die Verdauungsflüssigkeit aufgefangen werden kann.
Vývěva se spojí s filtračním podstavcem a s kovovou nebo plastovou nádrží pro zachycování trávicí tekutiny.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich daher der Sichtweise Finnlands in Bezug auf einen Beihilfeanteil an den Kapitalzuführungen nicht anschließen.
Komise proto nemůže přijmout názor Finska, pokud jde o prvek podpory v navýšeních kapitálu.
   Korpustyp: EU
Schalten Sie das zu prüfende Gerät ein, indem Sie entweder den Ein-Schalter betätigen oder es an das Stromnetz anschließen.
Zapne se zkoušená jednotka, a to buď pomocí vypínače, nebo připojením k elektrické síti.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn man sich der Argumentation der KWW anschließen wollte, würde dies nichts an der Bewertung durch die Kommission ändern.
I kdybychom se chtěli řídit tvrzením společnosti KWW, nemělo by to žádný vliv na hodnocení Komise.
   Korpustyp: EU
Anschließen und Abklemmen eines Rückgewinnungsgerätes an die bzw. von der Anschlussstelle einer fluorierte Treibhausgase enthaltenden Kfz-Klimaanlage
Zapojení regeneračního zařízení do přívodních otvorů klimatizačního systému obsahujícího fluorované skleníkové plyny motorových vozidel a jeho odpojení
   Korpustyp: EU
Die Achsidentifizierungsnummer muss alphanumerisch sein und aus den vier Zeichen „ID1-“ bestehen, an die sich höchstens 20 Zeichen anschließen.
Identifikátorem nápravy je alfanumerický kód, který se skládá ze čtyř znaků „ID1–“, za nimiž následuje nejvýše 20 znaků.
   Korpustyp: EU
Die Bremsidentifizierungsnummer muss alphanumerisch sein und aus den vier Zeichen „ID2-“ bestehen, an die sich höchstens 20 Zeichen anschließen.
Identifikátorem brzdy je alfanumerický kód, který se skládá ze čtyř znaků „ID2–“, za nimiž následuje nejvýše 20 znaků.
   Korpustyp: EU
beim zweiten Mal (Warmstart) nach Heißabstellung und 20minütiger Durchwärmung, die unmittelbar an Beendigung des Kaltstart-Zyklus anschließen.
podruhé (při startu za tepla) po 20 minutách odstavení za tepla, následujícím bezprostředně po cyklu se startem za studena.
   Korpustyp: EU
CVS-System starten (falls verwendet und nicht bereits in Betrieb) oder Auspuffanlage an CVS-System anschließen (falls getrennt).
Uvede se do provozu CVS (pokud se používá nebo pokud již není v provozu) nebo se výfukový systém připojí k CVS (byl-li odpojen).
   Korpustyp: EU
An die Sicherheitsbewertung für ein Recyclingverfahren sollte sich eine Risikomanagemententscheidung über die Zulassung oder Nichtzulassung des Recyclingverfahrens anschließen.
Po posouzení bezpečnosti procesu recyklace by mělo následovat rozhodnutí o řízení rizika, pokud jde o to, zda by měl být tento proces recyklace povolen.
   Korpustyp: EU
Ich werde Amirs Computer an den L.A.P.D. Server anschließen damit Sie vom Konferenzraum aus darauf zugreifen können.
Připojím Amirův počítač k serveru LAPD, ať k němu máme přístup ze zasedačky.
   Korpustyp: Untertitel
zunächst ein Geschwür an der Infektionsstelle ("harter Schanker"), später das Sekundärstadium mit Haut- und Schleimhautveränderungen, an das sich eine lange Latenzzeit und das Tertiärstadium der Spätsyphilis anschließen können.
nejprve primární léze v místě vstupu infekce (šankr), poté řada slizničních a kožních erupcí (sekundární syfilis), načež následuje dlouhé období latence (latentní neboli terciární syfilis).
   Korpustyp: Fachtext
Ich danke Ihnen, dass Sie sich uns heute an diesem besonderen Tag anschließen, indem wir unsere Absolventen feiern, also fangen wir an.
Děkuji vám, že jste se k nám v tento mimořádný den připojili, zatímco oslavíme naše maturanty, tak pojďme začít.
   Korpustyp: Untertitel
diese Auffangbeutel müssen über eine Schließautomatik verfügen und sich mit Schnellverschluss gasdicht entweder an die Probenahmenleitung oder am Ende der Prüfung an den Analysenkreislauf anschließen lassen;
Tyto vaky k jímání vzorků musí mít samočinný těsnicí uzávěr, který musí být možné uzavřít rychle a těsně, a to buď v jímacím okruhu, nebo v okruhu analýzy na konci zkoušky.
   Korpustyp: EU
Den weiblichen Luer-Lock-Anschluss des Gasschlauchs (mit dem bakteriostatischen 0,2-μ m- Filter) an einen Druckregler anschließen, der einen Druck von 1,0 bis 2,0 bar erzeugen kann.
Zásuvkovou luerovou koncovku přívodové trubice s plynem (vybavené 0, 2 μm bakteriostatickým filtrem) zapojte do tlakového regulátoru, který je schopen vyvinout tlak 1, 0 až 2, 0 barů.
   Korpustyp: Fachtext
(ES) Herr Präsident! Ich möchte mich den Glückwünschen an Herrn Grosch anschließen, vor allem zu seiner Sensibilität in Bezug auf die Grenzüberschreitungen des Europäischen Verkehrsnetzes.
(ES) Pane předsedající, i já bych ráda blahopřála panu Groschovi, především k tomu, jak citlivě přistoupil k otázce hraničních přechodů v evropské dopravní síti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich den Komplimenten und Glückwünschen an die Adresse der EZB für ihr Handeln im letzten Jahr während der Finanzkrise anschließen.
Pane předsedo, ráda bych se připojila ke chvále ECB za její činnost ohledně finanční krize v minulém roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich auch den Kondolenzwünschen des Kommissars an die Familien der Opfer des grausamen Anschlags anschließen.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, stejně jako pan komisař i já bych chtěl vyjádřit soustrast rodinám obětí tohoto brutálního útoku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich mich zunächst vorbehaltlos dem Appell anschließen, den Elmar Brok gerade an uns gerichtet hat.
(NL) Vážený pane předsedající, dovolte mi upřímně a s plnou podporou jménem celé své skupiny zopakovat výzvu, kterou právě nyní pan Elmar Brok adresoval všem přítomným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte mich Frau Flautres Rede anschließen und Sie darum bitten, einen Brief an die tunesischen Behörden zu senden.
(FR) Pane předsedo, budu pokračovat v tom, co řekla paní Flautreová, a vyzvu vás, abyste napsal tuniským úřadům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen . Infusionsschlauch mit Erbitux oder steriler 0, 9% iger Kochsalzlösung ( 9 mg Natriumchlorid/ ml ) spülen und Infusion starten .
Napojte infuzní hadičku na stříkačku , nastavte a kontrolujte rychlost infuze podle instrukcí uvedených v bodě 4. 2 a zahajte infuzi po předchozím naplnění hadičky Erbituxem nebo sterilním roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
(EN) Herr Präsident! Ich möchte an das anschließen, was mein Kollege Thomas Mann über die Verlagerung der Intergroup-Sitzungen auf den Donnerstagnachmittag gesagt hat.
Vážený pane předsedo, rád bych navázal na téma otevřené kolegou Thomasem Mannem ohledně přesunu schůzí Intergroups na čtvrteční odpoledne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freie Wahlen und echter politischer Wettbewerb sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung, sollten sich jedoch an wirtschaftliche Reformen anschließen und ihnen nicht vorausgehen.
Povolit svobodné volby a skutečnou politickou soutěž je také nezbytně důležité, ale nemělo by to hospodářským reformám předcházet, nýbrž následovat po nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich dem Dank an unsere Berichterstatterin, Frau Lynne, sehr herzlich anschließen.
- (DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, ráda bych se upřímně připojila k vyjádření díku naší zpravodajce, paní Lynneové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Republik Korea sich den Gegnern der Todesstrafe anschließen würde, würde auf diese Weise ein starkes Signal an den gesamten asiatischen Kontinent ausgesendet werden.
Kdyby Jižní Korea rozšířila řady zemí odmítajících trest smrti, vyslala by tím velmi účinný signál celému asijskému kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich von Anfang an gesagt habe, kann ich mich den Forderungen nach legislativen Maßnahmen zur Einführung eines europaweiten unausgegorenen Systems des kollektiven Rechtsschutzes nicht anschließen.
Jak říkám od počátku diskusí, nepodporuji volání po legislativních opatřeních k zavedení vadně promyšleného systému kolektivního domáhání se práv v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An die Vorstellung durch den Berichterstatter würde sich lediglich eine Reaktion der Kommission anschließen, und es wären keine anderen Wortmeldungen von Mitgliedern möglich.
Po přednesení zprávy zpravodajem by následovala pouze reakce Komise a nebyly by možné žádné další zásahy poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Hochdruckfernleitungen, die lokale Verteiler an das Erdgasnetz anschließen und nicht in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Erdgasverteilung benutzt werden, fallen in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
(6) Do oblasti působnosti tohoto nařízení spadají vysokotlaká potrubí, kterými jsou místní distribuční společnosti připojeny k plynárenské soustavě a která nejsou především používána pro místní distribuci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromisstext sieht vor, dass die Mitgliedstaaten bis 2010 - ein Jahr später als von der Kommission ursprünglich vorgesehen - ihre nationalen Qualifikationsrahmen an den Europäischen Qualifikationsrahmen anschließen.
Pokud jde o kosovskou otázku, poslanci se domnívají, že vyřešení statusu tohoto regionu „konsoliduje situaci na území západního Balkánu a zároveň usnadní jeho začlenění do Evropské unie”.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte mich den vielen Glückwünschen an die Berichterstatterin für diesen guten, sachlich vorgetragenen Bericht anschließen, der auch eine gute Mehrheit im Klimawandel-Ausschuss bekommen hat.
(DE) Vážená paní předsedající, ráda bych připojila svůj hlas k četným projevům uznání, kterých se dostalo paní zpravodajce za tuto dobrou a vyváženou zprávu, z velké většiny podpořenou i Výborem pro změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - Frau Präsidentin! Ich möchte mich den vielen Glückwünschen an die Berichterstatter anschließen.
navrhovatelka stanoviska Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin. - (DE) Paní předsedající, také bych ráda připojila své blahopřání k těm, která již byla vyjádřena zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich der Forderung der Kolleginnen und Kollegen an den Rat anschließen, den Abschluss des Mitentscheidungsverfahrens in diesem Bereich zu einer seiner Prioritäten zu machen.
Proto se připojuji k výzvě kolegů poslanců, aby Rada zařadila dokončení procesu spolurozhodování v této oblasti mezi své priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich abschließend dem Vorschlag von Herrn Coelho anschließen, dass dieser Entwurf in seiner gegenwärtigen Form abgelehnt und an die Kommission zurückgeschickt werden muss.
Na závěr bych chtěl podpořit návrh pana Coelha, že je třeba tento návrh v jeho současné podobě zamítnout a navrátit Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Jene von euch, die damit aufhören wollen, können sich mir anschließen, jene von euch, die weitermachen wollen, löschen meine Nummer und rufen mich nie wieder an.
"a vy ostatní, co v tom chcete pokračovat" "smažte si mé číslo a už mi nevolejte."
   Korpustyp: Untertitel
An die Sicherheitsbewertung der Stoffe sollte sich eine Risikomanagemententscheidung über die Aufnahme der betreffenden Stoffe in eine Gemeinschaftsliste zugelassener Stoffe anschließen.
Po posouzení bezpečnosti látky by mělo následovat rozhodnutí o řízení rizik ohledně toho, zda by se tyto látky měly zapsat na seznam látek povolených ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Auch würden, sollten sich an Verlustjahre wieder gewinnbringende Jahre anschließen, zunächst die Genussscheine und dann erst das Wfa-Kapital wieder auf den Nennwert aufgefüllt.
Také by byly, pokud na ztrátové roky navazují opět roky přinášející zisk, naplněny na nominální hodnotu nejprve podílové listy a teprve potom kapitál Wfa.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich der Auffassung Portugals nicht anschließen, wonach keine staatlichen Mittel an dem Darlehen für RTP beteiligt gewesen sein sollen.
Komise nemůže uznat tvrzení Portugalska, že půjčka pro společnost RTP nezahrnuje státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Es werden Arbeiten unterstützt, die an den auf hoher Ebene stattfindenden Reflexionsprozess über die Patientenmobilität anschließen und die Arbeit der Hochrangigen Gruppe für Gesundheitsdienste und medizinische Versorgung unterstützen.
Práce bude vykonávána s využíváním důležitých postupů zaměřených na vývoj v oblasti mobility pacientů a zdravotní péče v Evropské unii s cílem podporovat práci skupiny na vysoké úrovni pro zdravotnické služby a lékařskou péči.
   Korpustyp: EU
Fünftens: Die Behörde kann sich der Argumentation der SFF, das Wohnraumgesetz habe die Möglichkeiten des HFF zur Darlehensvergabe an Mietwohnungen errichtende Bauunternehmen erheblich erweitert, nicht anschließen [50].
Za páté, Úřad nemůže souhlasit s tvrzením sdružení SFS, že zákon o bydlení podstatně rozšířil možnost, aby fond pro financování bydlení poskytoval půjčky podnikům, které staví nájemní byty [50].
   Korpustyp: EU
Armen Ländern fehlt es am Geld, um alle gleichzeitig an alle Netzwerke anschließen zu können, was die gewaltigen regionalen Einkommensunterschiede erklärt.
Chudé země nemají dost peněz na to, aby okamžitě napojily všechny lidi na všechny sítě, což vysvětluje obrovské regionální rozdíly v příjmech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bekämpfung des Problems erfordert Investitionen in Inklusion: Man muss den Menschen Fertigkeiten vermitteln und sie an die Inputfaktoren und Netzwerke anschließen, die sie produktiv machen können.
Řešení tohoto problému vyžaduje investice do začleňování, do poskytování kvalifikace lidem a jejich napojování na vstupy a sítě, které je mohou učinit produktivními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch würden, sollten sich an Verlustjahre wieder gewinnbringende Jahre anschließen, zunächst die Genussscheine und dann erst das IB-Kapital wieder auf den Nennwert aufgefüllt.
Pokud by po ztrátových letech opět následovaly ziskové roky, byly by na nominální hodnotu doplněny nejdříve požitkové listy a teprve potom kapitál IB.
   Korpustyp: EU