Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=an der Arbeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
an der Arbeit práce 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit an der Arbeit

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An der arbeite ich noch.
Na něm pořád dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Rezeption.
- Pracuji jako recepční.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Freude an der Arbeit.
Buď šťastný ve své práci!
   Korpustyp: Untertitel
Schon gleich an der Arbeit!
- Už jsem tu. Můžeme začít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Aufnahme.
Dělám na té nahrávce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Zulassung!
Pracuju na dopravním inspektorátu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Universität.
- Pracuji na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
"Habt Freude an der Arbeit."
"Buď šťastný ve své práci."
   Korpustyp: Untertitel
Habt Freude an der Arbeit.
Ať jsme šťastní v naši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's Probleme an der Arbeit?
V práci všechno dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Sensenmann an der Arbeit?
Jde to kvílení ze smrtčiny kosy?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Minenexperte ist an der Arbeit.
Pyrotechnik uz se do toho dal.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bart, arbeite an der Fritteuse.
A ty, Barte, jdi smažit.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich arbeite an der Theke.
No, obsluhuju u pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite schon lange an der Sache.
Pracoval jsem na tom tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso bist du nicht an der Arbeit?
Tati, proč nejsi v práci? Necháš toho?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Firmen arbeite an der vielversprechendsten FE.
Jejich společnosti pracují na těch nejlepších projektech RD.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoppen die Arbeit an der Kommunikationsphalanx?
To máme přestat pracovat na tom vysílači?
   Korpustyp: Untertitel
An die Arbeit. Der Computer hat etwas.
Je čas. Máme něco na počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Wall Street.
Pracuju na Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange ich an der Arbeit bin.
Ne, když jsem v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Fahrerflucht, schon vergessen?
Já pracuju na tom střel-a-uteč, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite immer noch an der Tür.
Pořád pracuji na těch dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite noch an der Photonenverschiebung.
Pracuji na rozlišení toho obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite an der U-Bahn-Story.
Chci, aby napsal o tom metru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde an der Arbeit aufgehalten.
Zdržela jsem se v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich nach der Arbeit an!
- Je nažhavenej na odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite noch an der letzten Abkürzung.
Nezpracoval jsem ještě vaší poslední zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Beziehung mit Veronica.
Dělala jsem pro tebe první poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite noch an der perfekten Soße.
Pracuju na perfektní omáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie an der Arbeit davon betroffen?
Zabýval ses tím v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung An der ich arbeite.
Pracuji teď na jednom případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich nach der Arbeit an.
Po práci ti zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer an der Arbeit, mein Herr?
Pracujete tvrdě, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, der Schreibtisch, an dem ich arbeite?
Ten stůl, na kterém pracuji? Strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite einfach weiter an der Kapsel anstatt an deinen Witzen.
Pracuj na modulu a ne na svých vtipech.
   Korpustyp: Untertitel
Damals begannen wir mit der Arbeit an der GSVP.
Bylo to tehdy, kdy jsme skutečně začali pracovat na SEBP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Kommission an einer effizienten Arbeit der Behörde berücksichtigen.
Komise na efektivním fungování agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Beteiligung der Zivilgesellschaft an der Arbeit des Menschenrechtsrates
Transparentnost a účast občanské společnosti na činnosti UNHRC
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte einen Sonnenstich von der Arbeit an der Straße.
Dostal jsem úpal při opravování silnic.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dritt, als Eierprüfer bei der Arbeit, an der Legebatterie.
Společně v jejich práci. Při kontrole vajec v kuřecí líhni.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz und Beteiligung der Zivilgesellschaft an der Arbeit des UNHRC
Transparentnost a účast občanské společnosti na činnosti UNHRC
   Korpustyp: EU DCEP
09 Ort, an dem der Arbeitnehmer seine Arbeit verrichtet
09 Místo, kde zaměstnanec vykonává svoji práci
   Korpustyp: EU DCEP
Ort, an dem der Beschäftigte üblicherweise seine Arbeit verrichtet □
Místo, kde zaměstnanec obvykle vykonává svou práci □
   Korpustyp: EU DCEP
Hier is eine einzigartige Sensibilität an der Arbeit.
Je tu jedinečný cit pro práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir was. Bleib hier, arbeite an der Firma.
Prostě tady zůstaňte, hledejte informace.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich arbeite an der selben Universität wie du.
Hele, pracuju na stejné univerzitě jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht auf der Arbeit, geht nicht ans Handy.
Nebere telefon a není v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, der Rest von euch geht wieder an die Arbeit.
Konec tady. Ostatní, vraťte se k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Besprechungsraum B und arbeite an der Presseerklärung.
No, já, uh, budu v konferenční místnosti B pracovat na ranním prohlášení k tisku
   Korpustyp: Untertitel
Ein Produkt, an dem ich in der Agentur arbeite.
To je výrobek, na kterém pracuji v reklamní agentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich arbeite immer noch an der Überraschung.
Stále pracuji na tom překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir lag auch mal was an der Arbeit.
Staral jsi se o svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angestellte verkauft seine Arbeit gegen Einkommen an den Arbeitgeber.
Zaměstnanec prodává pracovní sílu zaměstnavateli za mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Larrabee-Bau soll die Arbeit an der Fabrik einstellen.
Ať se okamžitě vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wörter stehen schon, ich arbeite an der Melodie.
Slova už mám, no a teď makám na melodii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Eule, an der ich arbeite, fertigstellen.
Musím dodělat tu sovu, na které dělám, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich arbeite heute später an der Atlantic.
- Jo, dneska makám na Atlanticu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Arbeit an der Szene schlechte Gefühle hervorgerufen.
Možná ti ta scéna vyvolala špatný pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Abdichtung des Thorium-Lecks.
Musím zabezpečit ten únik thoria.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden Starte mit der Arbeit an Dr. Bishop.
Rozumím, zapracujte na dr. Bishopovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch die P.T.S.D.-Therapie, an der ich arbeite?
Víte o té P.T.S.T. terapii, na které jsem pracovala?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Denn du solltest an der Arbeit sein, Kumpel.
Ne.Ne, ne, protože máš být v práci, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde bei der Arbeit an ihm vom blitz getroffen.
Pracovali jsme a udeřil do něho blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt arbeite ich nur noch an der Serie.
Ale teď často dělám na tý show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite heute an der Cape St. George.
Dneska budu dělat na Cape St. George.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der großen Präsentation für morgen.
Hlavně jsem dělal na té zítřejší prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Klinik schon über drei Jahre.
Na té klinice pracuju už tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite jetzt in unserem Büro an der Westküste.
Přemístil jsem se do naší pobočky na západním pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass der Stoff an die Arbeiter verteilt wird.
Chci, aby se to sukno rozdělilo mezi dělníky.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du jemanden, der Arbeit an seinem Motorrad braucht?
Znáš někoho, kdo potřebuje opravit motorku?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin der Depp, an dem die Arbeit hängenbleibt.
A já skončím jako ten, co musí čmuchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite seit zwölf Stunden an der Konsole.
Posledních 12 hodin jsem dělala na ovládacím zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschien nicht auf der Arbeit, ging nicht ans Telefon.
Neukázala se v práci. Nezvedala telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr ins Labor und arbeite an der Formel.
Chci, abys utekl a vrátil se do laboratoře. Začni pracovat na tom vzorci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine Uniform während der Arbeit an.
Jo, uniformu mám v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich an der Tür arbeite.
Chce, abych dělal vyhazovače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Supermarkt und arbeite an der Kasse.
Jsem v supermarketu, dělám u kasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite an der Berufung von Ryan O'Reily.
- Makám na odvolání Ryana O'Reilyho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufzeichnungen waren Teile einer Novelle, an der ich arbeite!
Poznámky, co jsi našla, jsou podkladem k mému románu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mit der Polizei an Jonahs Verschwinden.
Jsem od policie, vyšetřuji Jonahovo zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich arbeite noch an der Fußball-Story.
Hele, pracuju na tom fotbalovém scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite im Moment an der Maut-Stelle.
Ted' pracuji jako výbércí poplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Man denke an die exzellente Arbeit im Bereich der Wettbewerbspolitik:
Vzpomeňme, jak výtečnou práci již odvedla v oblasti hospodářské soutěže:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehen Wir an die Arbeit wegen der Feuer.
Tak se pustíme do těch požárů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich arbeite seit drei Monaten an der Geschichte.
Pracuji na tom tři měsíce. Ubytoval se v Plaza Athene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite seit Jahren an Einsatzmöglichkeiten der Raptoren.
Dva roky jsem dělal na využití těchhle raptorů.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit arbeite ich an meinem Manieren.
Mezitím budu pracovat na svém vychování.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fange ich mit der richtigen Arbeit an?
Kdy budu moct začít s nějakou opravdovou prací?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, an der ich arbeite.
To je něco, na čem pracuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich bei der Arbeit an Regeln halten.
Musím v práci dodržovat pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange zu Fuß mit der Arbeit an.
Přijdu za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Macht, was Oliver sagt und fangt mit der Arbeit an.
A teď udělejte co vám řekl Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Erinnerung nur an Arbeitstagen während der Arbeits-/Bürozeiten an. Die Arbeits-/Bürozeiten können im Einrichtungsdialog festgelegt werden. @info
Upomínka bude zobrazena pouze v v pracovní době v pracovní dny. Pracovní dny a dobu můžete nastavit v dialogu pro nastavení. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Die an der indirekten Maßnahme beteiligten Rechtspersonen können einen Teil der Arbeit an einen Subunternehmer vergeben.
Právnické osoby podílející se na nepřímé akci mohou provedení určitých částí prací zadat třetím osobám.
   Korpustyp: EU DCEP
der Generalversammlung der Vereinten Nationen zur Beteiligung der Europäischen Union an der Arbeit der Vereinten Nationen,
Valného shromáždění OSN o účasti Evropské unie na činnosti Organizace spojených národů,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es an der Zeit, an die Arbeit zu gehen!
A tak je čas pustit se do toho!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den ganzen Tag lang denke ich an dich. Ich denke an dich bei der Arbeit.
Celý den jsem na tebe myslela, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Anteil an der Kanzlei und ich arbeite nicht an diesem Fall.
Nemám žádný podíl ve firmě a nepracuji na vašem případu.
   Korpustyp: Untertitel