Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=an dich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
an dich na tebe 846 Tobě 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

an dich na tebe
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sehe dich nicht an, nur dein Kleid.
Nedívám se na tebe, jen na tvé šaty.
   Korpustyp: Literatur
Richie, ich sehe dich an und sehe mich.
Richie, dívám se na tebe, a vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brief ist an dich adressiert.
Tento dopis je adresován na tebe.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Jupiter selbst hätte Grund zu erzittern, wenn er Hand an dich legte.
Jupiter sám by našel důvod ke chvění, kdyby na tebe vztáhl ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sagte K. und suchte sich vergeblich an Einzelheiten zu erinnern, zudringliche und lüsterne Jungen sind es wohl, aber daß sie sich an dich herangewagt hätten, habe ich nicht bemerkt.
Ne, řekl K. a marně se rozpomínal na podrobnosti, dotěrní a smyslní kluci to ovšem jsou, ale že by si na tebe troufali, to jsem nepozoroval.
   Korpustyp: Literatur
Hey, ich bin's. Ich dachte nur gerade an dich.
Ahoj, to jsem já. Zrovna jsem na tebe myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur sagen, dass ich an dich denke.
Yvono, chci ti jen říct, že na tebe myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch, ich guck dich ständig an und denk genau das.
Kecy. Koukám se na tebe často a myslím na to.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen dich die Leute komisch an, sagst du einfach:
Když se na tebe lidi začnou divně koukat, řekni:
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wir müssen jetzt an dich und das Baby denken.
Hele, musíme teď myslet na tebe a dítě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich denke an dich. Myslím na tebe.
zieh dich an oblékni se 19
Ich werde dich bis an mein Lebensende lieben. Budu tě milovat až dokonce svého života.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit an dich

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Geht dich nichts an.
- To není tvoje starost.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht's dich an?
- Kolik vyděláš za noc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an.
Zajedeš sem až po svatbě a ukážeš mámě prsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe dich an.
- Zavolám ti sama, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an!
Moc tě prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dich nichts an.
Do teho ti nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dich mal an!
- Už začalo kopat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf dich an.
- Zavolám ti později.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dich nichts an.
Ale taky životní družku a společnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht dich nichts an.
Nic, do toho nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel an dich.
Například, jak jsem s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und schnall dich an!
A zapni si pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschenk an dich.
Tohle je dar pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dich nichts an.
- Do toho ti nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an.
Žádám tě o to.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich an, Rock!
Zatlač, Rocky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an!
Věř mi, Nathane!
   Korpustyp: Untertitel
Denke nur an dich.
To si myslíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach dich an!
Já jsem začala chodit s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nähr dich an mir.
- Třeba ze mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht dich nichts an.
To není tvá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich an.
Rychle, obleč si nějaké šaty a hoď sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Los, streng dich an.
Bojuj, bojuj.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich an, los.
Zaber.
   Korpustyp: Untertitel
Dann streng dich an.
- Radím ti, abys byl dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich hinten an!
- Jsi v pořadí!
   Korpustyp: Untertitel
Guck dich mal an!
Do piče, Fred!
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an.
Prosím tě, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf dich an.
Hele, zavolám ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank an dich.
Moc ti za to děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass dich woanders an.
- Jdi si splývat někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dich nichts an.
-A co je ti vlastně po tom?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Stoupni si do fronty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an.
Prosím tě, co mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an!
Tak já ti zavolám, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich mal an!
Podívejme, jak jsi nabroušená.
   Korpustyp: Untertitel
"Geht dich nichts an."
- Že jí do toho nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht dich an?
Vzrušuje tě, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht dich an.
- Vzrušuje tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Törn ich dich an?
Jsi ze mě rozžhavená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an.
Jo, zavolám ti.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht's dich an?
Co je ti do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Törnt es dich an?
Ty jsi nějajaký ekolog.
   Korpustyp: Untertitel
Macht dich das an?
- Vzrušuje tě to?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht dich nichts an.
To není tvoje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stell dich an!
Prosím, do fronty!
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich an Management.
Prober to s managmentem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an!
Na kolenou Tě prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich an.
A nemužu ti volat já?
   Korpustyp: Untertitel
- Streng dich an.
- Nasad ten správný hráčský kukuč.
   Korpustyp: Untertitel
Törnt dich an, was?
To tě rozpálí, viď ty červe?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, schnall dich an!
- Dej si bezpečnostní pás!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich warm an!
Tvoje kamufláž už je nepotřebná.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich mal an.
- Za 45 $ mi něco musíš říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe dich an.
Zavolám ti.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dich nichts an.
Po tom vám nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, sieh dich an.
Ježíši. To sa podívajme.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es an dich.
Chci, aby sis to vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an!
Naďo, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht dich nichts an!
- Do toho vám nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an dich!
Věřím ve svýho syna!
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an.
Prospěje to tvým střevům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fleht dich an.
Ona tě moc prosí.
   Korpustyp: Untertitel
Bietest du dich an?
Nepustila by mě za dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht dich nichts an.
- Není to tvoje starost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken an Dich.
Děti vás pozdravují, všichni na vás myslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ziehe dich an.
Teď si obleč šaty.
   Korpustyp: Untertitel
geht dich nichts an.
Po tom ti nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Macht dich das an?
Vzrušuje tě to všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an!
- Prosím, zapřísahám tě!
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich hinten an.
Stoupni si do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich an Donovan!
Vzpomeň si na Donovana!
   Korpustyp: Untertitel
Tom, sieh dich an.
Tome, já zírám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich an.
- Zavolal bych ti.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich an alles.
Pamatuj si každý detail.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dich nichts an.
- Pozor vašeho podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dich nichts an.
Nic ti do toho není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an.
Prosím tě na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar an dich.
A to budeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich an, Lawrence.
Třeba ty, Lawrenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt schau dich an.
- Zkus ji znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht dich nichts an.
To není vaše starost!
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh dich an.
- Nechtěl byses už obléknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre dich an.
Upřeně hledím.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich an. Provinzmaklerin.
A ty zas prodáváš venkovská sídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an.
Kámo, já tě prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an.
- Ne, to nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an.
Pro smilování boží, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fleh dich an.
Prosím, moc tě prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich nicht an.
Neboj mami, všechno ti to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an dich denken?
Já na vás myslím?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht dich nichts an.
-Co je ti do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an.
Prosím tě o to.
   Korpustyp: Untertitel
also pass' Dich an.
Musíme mezi ně zapadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht dich an?
Kdo ti ho umí postavit?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ruft dich an?
Kdo ti to volá?
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, schau dich an.
Sophie, na vás je ale pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich an mich.
- Vzpomeň si na mne.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dich nichts an.
Ani do toho ti nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schnall dich an.
Dobře, tak si zapni pás.
   Korpustyp: Untertitel