Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=analýza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
analýza Analyse 9.020 Auswertung 295 Untersuchung 281 Prüfung 137 Bewertung 82 Bestimmung 25 Analysis 1 Assay 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

analýzaAnalyse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuvok chce, abychom provedli metalurgickou analýzu přepážek a hledali cokoliv neobvyklého.
Tuvok will eine Analyse der Schotten. Alles, was ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle analýzy na planetě, kde jsme to vykopali poprvé.
Analysen auf dem Planeten als wir die ersten ausgegraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude rovněž poskytnuta 4. analýza údajů EPC, jakmile bude dostupná.
Analyse der EPC-Daten wird ebenfalls vorgelegt, sobald sie verfügbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Bucharoo, dokončil jsem spektrografickou analýzu toho předmětu, který jste vytáhl z podvozku.
Buckaroo, ich habe eine spektrographische Analyse von der Probe an deiner Antriebswelle gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Odběr vzorků a analýza se provádějí před uplynutím doby použitelnosti vzorku.
Probenahme und Analyse sollten vor dem Verfallsdatum der Probe durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Další výzkum a analýza se budou dělat podle stanovených postupů. A v laboratoři.
Weitere Untersuchungen und Analysen werden unter den dafür notwendigen Bedingungen vorgenommen, im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nutné, Komise vypracuje pokyny pro tato hodnocení a analýzy.
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, a taky jsem právě dokončil analýzu tvého posledního krevního vzorku.
Ja, ich habe gerade die Analyse an der aktuellsten Blutprobe abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vážková analýza Gravimetrie 2
chemická analýza chemische Analyse 3
kvalitativní analýza qualitative Analyse 1
korelační analýza Korrelationsanalyse 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit analýza

637 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Analýza přežívání
Ereigniszeitanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Komplexní analýza
Funktionentheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Altmanova analýza
Altmanscher Z-Faktor
   Korpustyp: Wikipedia
Diskriminační analýza
Diskriminanzanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Frekvenční analýza
Häufigkeitsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Syntaktická analýza
Parser
   Korpustyp: Wikipedia
Regresní analýza
Regressionsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Analýza rozptylu
Varianzanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční analýza
Finanzanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Transakční analýza
Transaktionsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Funkcionální analýza
Kategorie:Funktionalanalysis
   Korpustyp: Wikipedia
Fundamentální analýza
Fundamentalanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Analýza požadavků
Anforderungsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Heuristická analýza
Heuristik # Informatik
   Korpustyp: Wikipedia
Diskurzivní analýza
Diskursanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Obsahová analýza
Inhaltsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Lexikální analýza
Tokenizer
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Funkcionální analýza
Funktionalanalysis
   Korpustyp: Wikipedia
Shluková analýza
Clusteranalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Faktorová analýza
Faktorenanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Operační analýza
Operations Research
   Korpustyp: Wikipedia
Konverzační analýza
Konversationsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Analýza sentimentu
Sentiment Detection
   Korpustyp: Wikipedia
Analýza vCard se nezdařila.
Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Kritická diskurzivní analýza
Kritische Diskursanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Syntaktická analýza zdola nahoru
Bottom-Up-Parser
   Korpustyp: Wikipedia
Kvalitativní analýza rizik
Probabilistische Sicherheitsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Explorační analýza dat
Explorative Datenanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Analýza hlavních komponent
Hauptkomponentenanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Analýza zainteresovaných stran
Projektumfeldanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
- Metalurgická analýza to potvrdila.
- Laut der Metallurgieanalyse ja.
   Korpustyp: Untertitel
To je "analýza záznamu".
"Das Bild putzen".
   Korpustyp: Untertitel
- Hlasová analýza toho hovoru?
- Was ist mit Stimmenanalyse?
   Korpustyp: Untertitel
Moje analýza byla správná.
Mein Tipp war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Co pasivní analýza radiace?
Wie wäre es mit einem passiven Strahlungsscan?
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje se dvojitá analýza.
Die Analysen sind zweimal durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Analýza rekurzivním sestupem
Rekursiver Abstieg
   Korpustyp: Wikipedia
Porterova analýza pěti sil
Branchenstrukturanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Analýza sociálních sítí
Soziale Netzwerkanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Jen počáteční analýza.
Wir zogen eine erste Bilanz.
   Korpustyp: Untertitel
Prostorová analýza na maximu.
Räumliche Auflösung auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se dělá analýza tkáně.
Ich mache eine Mikrogewebeanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza nukleotidů to jen potvrzuje.
Das beweist die Nukleotidanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna přišla analýza z laboratoře.
- Der Laborbericht ist jetzt da.
   Korpustyp: Untertitel
- "Analýza překážky" - Dostanu tě odtud.
Ich hole dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza tvé krve je dokončena.
Deine Blutuntersuchung ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Co analýza těch světelných záblesků?
Gibt es ein Schema in den Lichtblitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Technické testování, analýza a poradenství
Technische Tests, Analysen und Beratung
   Korpustyp: EU
Analýza a aktualizace vzdělávacích potřeb
Ermittlung und Aktualisierung des Schulungsbedarfs
   Korpustyp: EU
Analýza rizik přihlíží případně k:
Bei der Risikoanalyse werden gegebenenfalls folgende Kriterien berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Analýza situace – koordinace na místě
Situationsanalyse — Koordinierung vor Ort
   Korpustyp: EU
Tohle je Fourierova spektrální analýza?
- Ist das eine Fourier-Spektralanalyse?
   Korpustyp: Untertitel
Spektrografická analýza hlíny z tunelu.
Eine Aufnahme vom Staub aus dem Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomická analýza zahrnuje tyto kroky:
Die Wirtschaftsanalyse umfasst die folgenden Schritte:
   Korpustyp: EU
Finanční model a analýza scénářů
Das Finanzmodell und die Szenarioanalyse
   Korpustyp: EU
Analýza rizik a navazující opatření
Vornahme von Risikoanalysen und Folgemaßnahmen
   Korpustyp: EU
Právě přišla analýza z NSA.
Ich hab ein paar Wörter und Satzteile dekodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční analýza ionizace dokončena, pane.
Scannen der Ionisierungsmuster komplett, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "analýza životních hodnot".
Es wird eine "Lebenswertanalyse" sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že analýza Komise je trefná.
Die Diagnose der Kommission scheint ja richtig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roční analýza růstu k tomu ukazuje cestu.
Der Jahreswachstumsbericht weist uns den Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitá je také moderní analýza ohrožení.
Wichtig ist auch die moderne Bedrohungsanalyse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že tato analýza je správná.
Ja, es sei Zeit für Reformen und Zeit für den Wechsel.
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza rizik se provádí na základě modelů.
Die Risikoanalyse erfolgt auf der Grundlage von Modellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza vzorce v buňce% 1 selhala.
Das Einlesen der Formel in Zelle %1 ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Kde je moje analýza krve, DiNozzo?
Wo ist meine Blutanalyse, DiNozzo?
   Korpustyp: Untertitel
Spektrální analýza, radiace, všechno v normě.
strahlung der Spektralanalyse sieht normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní analýza říká, že byly zfalšované.
Laut Forensik ist es manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Co policejní analýza? Ta říká co?
Was ist mit den polizeilichen Analysen, was besagen die?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla analýza toho starostova krvavého koláče.
Die Laborarbeit vom blutigen Kuchen des Bürgermeisters kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přišla analýza nožů z té kůlny.
Die Messer aus dem Schuppen wurden untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi jasné, kam vaše analýza vede.
Ich weiß nicht, was Sie damit sagen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Analýza vaší krve je skoro hotová.
- Deine Blutanalyse ist fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza atmosfére: pozemská s mírným přebytkem kyslíku.
Atmosphärenanalyse: Irdisch mit leichtem SauerstoffÜberschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza provedená po přijetí prozatímních opatření
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen durchgeführte Analysen
   Korpustyp: EU
Tato analýza nespočívá na žádném pevném základě.
Für diese Einschätzung sprechen keine verlässlichen Grundlagen.
   Korpustyp: EU
ČÁST C: PŘÍPRAVA VZORKU A ANALÝZA
TEIL C: PROBENVORBEREITUNG UND PROBENANALYSE
   Korpustyp: EU
Testování a analýza složení a čistoty
Tests und Analysen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
   Korpustyp: EU
analýza rizik v oblasti spotřebních daní;
die Risikoanalyse im Bereich der Verbrauchsteuern;
   Korpustyp: EU
imunologický test in vitro (např. sérologická analýza);
immunologische Untersuchungen in vitro (z. B. serologische Tests),
   Korpustyp: EU
Analýza na úrovni kateder tuto tezi podporuje.
Analysen auf Institutsebene bestätigen dies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analýza počká, pomozte mi to tu zachránit.
- Helfen Sie mir erst mal das Ding zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí prací je analýza chování mimo plátno.
Mein Job ist es, das Verhalten anderer zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza pro růst a zaměstnanost 2012
Jahreswachstums- und Beschäftigungsbericht unter der Lupe
   Korpustyp: EU DCEP
Řekněte mi, až bude analýza kompletní.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
To je biospektrální analýza časové trhliny.
Das ist eine Biospektralanalyse der Öffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byla pořádná logická analýza.
Das hast du dir aber fein logisch zurechtgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná se, že analýza újmy vychází z
Bekanntlich basierte die Schadensanalyse auf
   Korpustyp: EU
Forenzní analýza v oblasti kybernetické bezpečnosti
Forensische Analysen für die Cybersicherheit
   Korpustyp: EU
Zjednodušená ekonomická analýza ve zvláštních případech
Vereinfachte Wirtschaftsanalyse in speziellen Fällen
   Korpustyp: EU
ANALÝZA Z HLEDISKA JUDIKATURY VE VĚCI ALTMARK
ANALSYSE VOR DEM HINTERGRUND DES ALTMARK-URTEILS
   Korpustyp: EU
Dotčené trhy a analýza hospodářské soutěže
Betroffene Märkte und wettbewerbsrechtliche Beurteilung
   Korpustyp: EU
Analýza ziskovosti je založena na těchto zásadách:
Die Rentabilitätsanalyse geht von folgenden Annahmen aus:
   Korpustyp: EU
Jim Feingold, technický viceprezident, analýza dat.
Jim Feingold, Vizepräsident Technologie und Datenanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
-Tady je ta analýza toho blikajícího experimentu.
Die Analysen von dem Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Ale analýza ukázala změny v tvém metabolizmu..
Aber deine gesundheitlichen Messwerte zeigen einige
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl dokáže odhalit jen infračervená analýza.
Nur mit Infrarot erkennt man den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza snů je součástí mé práce.
Die Traumanalyse gehört zu meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžná analýza ( druhá předběžná analýza ) celkového přežití byla provedena u 367 úmrtí z 903 pacientů .
Eine Interimsanalyse ( zweite Interimsanalyse ) zum Gesamt-Überleben wurde bei Vorliegen von 367 Todesfällen bei 903 Patienten durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
XX1996.IRA: Obsah souboru s údaji o růstu – analýza letokruhů a analýza kmenového disku (nepovinné parametry)
XX1996.IRA: Datei mit Zuwachsdaten — Ringanalyse und Stammscheibenanalyse (fakultativ)
   Korpustyp: EU