Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=analýzu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
analýzu Analyse 1.651
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

analýzuAnalyse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuvok chce, abychom provedli metalurgickou analýzu přepážek a hledali cokoliv neobvyklého.
Tuvok will eine Analyse der Schotten. Alles, was ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli existuje záměr provést komplexní analýzu celého projektu.
Momentan ist geplant, eine umfassende Analyse des Projekts durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bucharoo, dokončil jsem spektrografickou analýzu toho předmětu, který jste vytáhl z podvozku.
Buckaroo, ich habe eine spektrographische Analyse von der Probe an deiner Antriebswelle gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní plán rovněž obsahuje požadovanou analýzu investic, včetně:
Der Arbeitsplan enthält ferner eine Analyse der erforderlichen Investitionen einschließlich
   Korpustyp: EU
Agente Gibsone, dokončil váš tým analýzu té kyperské nahrávky?
Gibson, hat ihr Team die Analyse der Zypern-Aufnahme beendet?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo proto možno provést podrobnou analýzu cen na domácím trhu ve Vietnamu.
Eine ausführliche Analyse der Inlandspreise in Vietnam konnte daher nicht vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Ano, a taky jsem právě dokončil analýzu tvého posledního krevního vzorku.
Ja, ich habe gerade die Analyse an der aktuellsten Blutprobe abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o hospodářskou analýzu , dostupné údaje a ukazatele z výběrových šetření nadále ukazují na zlepšení hospodářské aktivity ve druhém pololetí letošního roku .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten die vorliegenden Daten und umfragebasierten Indikatoren weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung im zweiten Halbjahr 2009 hin .
   Korpustyp: Allgemein
Můj pane, Dokončil jsem předběžnou analýzu Naquadrie.
Herr, die Analyse des Naquadria ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit analýzu

985 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemáme žádnou analýzu.
- Wir haben gar nichts untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tuto analýzu nesdílí.
Die Kommission teilt diese Sichtweise nicht.
   Korpustyp: EU
A chci analýzu všeho.
Und ich will alles analysiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Provádíte nějakou buněčnou analýzu?
OK, Sie führen also eine Art Zellanalyse aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete vzorek na analýzu.
Schicken Sie eine Probe ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Bež na tu analýzu.
Dann mach jetzt deine Sensorscans.
   Korpustyp: Untertitel
Například Nizozemsko takovou analýzu udělalo.
So haben beispielsweise die Niederlande dies getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diagnostické proužky pro analýzu moči
Urinteststreifen
   Korpustyp: Wikipedia
Vytáhnu si naši analýzu Estonců.
Ich hole mir unsere analytischen Berichte über die Esten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou lékařskou analýzu jste provedli?
Haben Sie ihn untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte analýzu rizik jakéhokoli řešení.
Ich möchte Risikoanalysen für alle Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončil jsem analýzu té anomálie.
Ich habe die Anomalie eingehend analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proveď analýzu věcného důkazu A.
Analysebericht zu Beweisstück A.
   Korpustyp: Untertitel
poslali jsme vzorky na analýzu.
- Wir haben Agent Em Proben geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na obraz. Analýzu, pane Worfe.
Ein samarianischer Sunset, gemixt auf traditionelle Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Ať udělají analýzu tohohle kapesníku.
Dieses Taschentuch da muss ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši analýzu, maršále.
Danke für ihre Einschätzung, Marshal.
   Korpustyp: Untertitel
analýzu rizik včetně identifikace nebezpečí;
Risikoanalyse, einschließlich Gefährdungsermittlung;
   Korpustyp: EU
Prostě proveď spektrální analýzu, Bernie.
Führe einfach die Spektralanalyse durch, Bernie.
   Korpustyp: Untertitel
Provedla jsem analýzu jeho DNA.
- Ich habe seine DNA analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jste expert na analýzu.
Sir, Sie sind ein Experte für Analysen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám zpětnou analýzu toho malwaru.
- Ich versuche, die Schadsoftware aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na lékařskou analýzu.
Sehen Sie sich diesen Med-Scan an.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač právě provádí mikrobuněčnou analýzu.
- Der Computer scannt es gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava vzorků pro chromatografickou analýzu
Vorbereitung der Proben für die Chromatografieanalyse
   Korpustyp: EU
Metody pro analýzu biocidního přípravku
im Wasser (einschließlich Trinkwasser)
   Korpustyp: EU DCEP
Odeberu a půjde na analýzu.
- Mache ich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na analýzu DNA.
Sehen Sie sich die DNA an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jak Koenig provádí analýzu.
Sieh dir Koenig an, lässt Analysen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě provádím analýzu geologických vrstev.
- Ich analysiere gerade den Felsen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah testovací soupravy pro hmotnostní spektrofotometrickou analýzu :
Inhalt des Test Kits für die Massenspektrometrie
   Korpustyp: Fachtext
Vysvětlující prohlášení obsahuje hloubkovou analýzu jejích dopadů.
EP begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Provedl někdo spektrální analýzu té stránky?
Gibt es eine Spektralanalyse?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám tam analýzu a porovnám vzorky.
Ich werde dort die Proben testen und vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám s případem, nabízím meta-analýzu.
Ich helfe bei dem Fall, ich analysiere nur.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se podívat na analýzu rizik?
Können wir einen Blick auf die Risikoanalyse werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pošli to rychle zpravodajcům na analýzu.
(Wong) Schick's an die Aufklärungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, přijďte na moji skupinovou analýzu.
Hören Sie, Sie werden diese Gruppenanalyse mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedla jsem multispektrální analýzu té subprostorové turbulence.
Also habe ich die Subraumturbulenz analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem udělala komplexní analýzu jedu.
Ich habe das Gift umfassend untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Analyzuje synergie nebo synergizuje analýzu nebo něco.
Sie analysiert Synergien oder synergiert Analysen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Provedl jsem analýzu značky na uniformě.
Ich habe die Abzeichen auf der Uniform analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratoře pro chemickou i biologickou analýzu
Laboratorien für chemische und biologische Untersuchungen
   Korpustyp: EU
To nemohu odpovědět, dokud neprovedu analýzu.
Ich weiß es erst, wenn ich diese analysiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete ji okamžitě do laboratoře na analýzu.
Bringt die so schnell wie möglich in euer Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem forenzní technik, specializovaný na krevní analýzu.
Ich bin forensicher Techniker, auf Blutspritzeranalyse spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co nejrychleji provedu kompletní fázovou spektrální analýzu.
Ich erstelle so schnell wie möglich eine Phasenspektrumsanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem je poslal na analýzu.
Ich habe sie abgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel si dát udělat analýzu barev.
Kommt in den Laden, um seine Farben abzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím spektrální analýzu, zvětšení 12 K.
Spektralanalyse und 12-fache Vergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel
A ne, nedokážu vysvětlit tu analýzu DNA.
Und NEIN, ich kann mir den DNA-Bericht nicht erklären!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam dost tkáně na analýzu toxinů?
Gab es genug Gewebe für toxikologische Tests?
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozdíl má význam pro analýzu újmy.
Diese Differenzierung ist für die Schadensanalyse relevant.
   Korpustyp: EU
Balík programů pro finanční analýzu a účetnictví
Softwarepaket für die Finanzanalyse and Buchhaltung
   Korpustyp: EU
Kolona a předkolona, vhodné pro analýzu cukrů.
Säule und Vorsäule, für Zuckeranalyse geeignet
   Korpustyp: EU
Detektor, vhodný pro analýzu cukrů, např. refraktometr.
Detektor, zur Zuckeranalyse geeignet, z. B. Refraktionsindexdetektor
   Korpustyp: EU
Plán zahrnuje analýzu citlivosti ohledně těchto záležitostí:
Der Plan enthält eine Sensitivitätsanalyse bezüglich folgender Parameter:
   Korpustyp: EU
Středisko EU pro analýzu zpravodajských informací
EU INTCEN
   Korpustyp: EU IATE
Středisko Evropské unie pro analýzu zpravodajských informací
EU INTCEN
   Korpustyp: EU IATE
Středisko EU pro analýzu zpravodajských informací
EU SITCEN
   Korpustyp: EU IATE
Středisko Evropské unie pro analýzu zpravodajských informací
EU SITCEN
   Korpustyp: EU IATE
Středisko EU pro analýzu zpravodajských informací
EU-Lagezentrum
   Korpustyp: EU IATE
Středisko Evropské unie pro analýzu zpravodajských informací
EU-Lagezentrum
   Korpustyp: EU IATE
Centrum pro námořní analýzu a operace — narkotika
MAOC-N
   Korpustyp: EU IATE
Chci provést analýzu každého z nich.
Ich möchte alle analysiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z mých klientů chtěl analýzu hnízdění.
Einer meiner Kunden möchte einen Trendanalysebericht über Nisten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodí se na sabotáž nebo informacní analýzu.
Vielleicht will er einen Sabotageakt verüben.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě porady jsem provedl analýzu úspěšnosti.
Ich habe an Hand der Daten der Einsatzbesprechung eine Wahrscheinlichkeitsanalyse durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím do strojovny spustit tu analýzu.
- Ich muss in den Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu analýzu, o kterou jste požádala.
Ich habe die Analysen, um die Sie gebeten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončila jste analýzu krevních vzorků toho mola?
Sind Sie mit den Blutanalysen für diesen Monat fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom udělat biospektrální analýzu té tekutiny.
Wir sollten es einer Biospektralanalyse unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém poskytuje možnosti pro analýzu problémů.
Das System sieht Einrichtungen zur Problemanalyse vor.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí neobsahuje žádnou analýzu způsobu financování.
In der genannten Entscheidung wurde keine Prüfung des Finanzierungsverfahrens vorgekommen.
   Korpustyp: EU
OBECNÝ ZÁKLADNÍ SLOVNÍK PRO SENZORICKOU ANALÝZU
ALLGEMEINE GRUNDBEGRIFFE FÜR DIE SENSORISCHE PRÜFUNG
   Korpustyp: EU
Komise ve své zprávě provede analýzu zejména:
In ihren Berichten analysiert die Kommission insbesondere
   Korpustyp: EU
Příprava preparátů pro analýzu chromosomů a barvení
Präparation und Färbung von Chromosomen
   Korpustyp: EU
Chci krevní vyšetření, chemickou a elektrolytickou analýzu.
Blutproben, elektrolytische und chemische Analysen bis heute Abend!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám dostatek informací, abych mohl provést analýzu.
Ich besitze nicht genügend Informationen, um Antwort zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáme tomu Institut pro datovou analýzu.
- Das Institut für Datenauswertung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že dokážete ocenit multivariabilní analýzu.
Wie ich sehe, wissen Sie Multivariantanalysen zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedli jsme předběžnou analýzu jejich manévrů.
Wir haben vorläufige Analysen an den Hazari vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete mi hned analýzu satelitních snímků.
Ich brauche analysierte Satellitenbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem rozhodl pro srovnávací analýzu.
Jedenfalls, habe ich beschlossen eine vergleichende Diagnose durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vypracovali jsme analýzu dopadu a tuto analýzu zveřejníme společně s naším návrhem.
Ja, wir haben eine Folgenabschätzung durchgeführt, und diese wird zusammen mit unserem Vorschlag veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě Komise provede analýzu dodržování této směrnice členskými státy a analýzu účinnosti přijatých opatření.
In dem Bericht untersucht die Kommission die Einhaltung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten und die Wirksamkeit der getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
10. vyzývá Komisi, aby před přijetím jakéhokoliv rozhodnutí provedla analýzu rizik a/nebo analýzu dopadů.
10. fordert die Kommission auf, eine Risikoanalyse und/oder eine Folgenabschätzung durchzuführen, bevor sie einen Beschluss fasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje jsou klíčovým prvkem pro analýzu hospodářského cyklu a pro strukturální analýzu.
Diese Daten sind ein Schlüsselelement für Konjunktur- und Strukturanalysen.
   Korpustyp: EU
Jsem velmi spokojen s ochotou Účetního dvora tuto analýzu provést.
Ich bin mit der Bereitschaft des Rechnungshofes, dies zu tun, sehr zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme zde teoretickou institucí, která má na starosti pouze analýzu.
Wir sind hier keine theoretische Institution, die für reine Analysen zuständig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato proměnná poskytne důležité dodatečné informace pro cenovou analýzu eurozóny .
Diese Variable wird wichtige zusätzliche Informationen für die Preisanalyse des Euro-Währungsgebiets liefern .
   Korpustyp: Allgemein
Je proto zapotřebí provádět analýzu protilátek proti TgAb i Tg .
Daher sind sowohl TgAb -wie Tg-Bestimmungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Obsahuje také velmi důkladnou analýzu pirátství v oblasti digitálního obsahu.
Darin eingeschlossen sind auch umfangreiche Analysen über die Piraterie digitaler Inhalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že bychom měli počkat na novou analýzu vlivu.
Ich glaube, dass wir die neue Wirkungsanalyse abwarten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém HACCP poskytuje analýzu rizik a metodu kritických kontrolních bodů.
Das HACCP-System beinhaltet eine Gefahrenanalyse und kritische Kontrollpunkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provedla Komise analýzu tohoto problému nebo tak hodlá učinit?
Hat die Kommission diese Erscheinung bereits untersucht oder gedenkt sie dies zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Častěji však generální ředitelství Komise provádějí svou vlastní analýzu.
Häufiger jedoch nehmen die Generaldirektionen der Kommission eigene Analysen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
analýzu za účelem zvýšení transparentnosti prvků rozpočtového procesu ▌;
Durchführung von Analysen zur Erhöhung der Transparenz einzelner Elemente des Haushaltsprozesses ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
technických normách a provede analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů
die potenziell anfallenden Kosten und den Nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto zapotřebí provádět analýzu protilátek proti TgAb i Tg.
Daraus können sich falsch-negative Tg-Serummesswerte ergeben.
   Korpustyp: Fachtext