Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=analog&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
analog analogový 315 analogický 42 podobně 32 obdobný 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

analog analogový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu Beginn des Fernsehzeitalters gab es nur die analoge terrestrische Plattform.
V počátcích televizního vysílání existovala pouze platforma pro analogové pozemní vysílání.
   Korpustyp: EU
Nun, das hier sind Funkmikrofone, und sie haben einen analogen Receiver.
No, se jedná o rádiové mikrofony a že jsem mám analogový přijímač.
   Korpustyp: Untertitel
Die analoge terrestrische Übertragung der privaten Rundfunkanbieter wurde zum jeweiligen Startdatum der DVB-T-Übertragung eingestellt.
Analogový pozemní přenos provozovatelů komerčního vysílání byl zastaven vždy ke dni zahájení přenosu DVB-T.
   Korpustyp: EU
Dieses Handy sendet digital, nicht analog.
Tento telefon je digitální, ne analogový.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in der Tschechischen Republik wird der Übergang von der analogen zur digitalen Ausstrahlung von Fernsehprogrammen vollzogen.
Nejen v České republice dochází k přechodu z analogového na digitální televizní vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Du bist ein analoger Typ in einer digitalen Welt, richtig?
Ti jsi prostě analogový chlap v digitálním světě, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Europa 7 ist ein italienisches Unternehmen, das seit 1999 eine Konzession für analog übertragene Rundfunkdienste besitzt.
Europa 7 je italská společnost vlastnící koncesi k analogovému vysílání od roku 1999.
   Korpustyp: EU
Sie machen physikalische Kopien und versenden dann alle analogen Sicherungen.
Dělají kopie analogových záznamů a potom je posílají jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten haben die analoge Rundfunktechnik bereits aufgegeben, und mehrere andere wollen dafür sorgen, dass bis 2012 sämtliche Rundfunksendungen digital ausgestrahlt werden.
Několik členských států již technologie analogového vysílání vypnulo a několik dalších se rozhodlo zajistit, aby do roku 2012 veškeré vysílání využívalo digitální technologie.
   Korpustyp: EU
Das ist es! Wir finden jemanden mit einem altmodischen analogen Telefon.
My-my-my najdeme někoho se starým analogovým telefonem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit analog

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IC-Schaltungen, monolithisch, analog oder analog/digital
Elektronické integrované obvody, monolitické, analogové nebo analogové a digitální
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Umsetzer
A/D převodník
   Korpustyp: Wikipedia
„Kontrollgeräte“ oder „analoger Fahrtenschreiber“
„záznamovým zařízením“ nebo „analogovým tachografem“
   Korpustyp: EU
Digital-Analog-Umsetzer
D/A převodník
   Korpustyp: Wikipedia
digitale, einschließlich digitale/analoge
Digitální (včetně digitálně-analogových)
   Korpustyp: EU
Die Waffensystem sind alle analog.
Všechny palebné systémy jsou analogové.
   Korpustyp: Untertitel
Analoge oder hybride automatische Datenverarbeitungsmaschinen
Analogová nebo hybridní zařízení pro automatizované zpracování dat
   Korpustyp: EU
Analoge Programme/Übertragungsentgelte pro Jahr
Analogové programy/roční poplatky za přenos v EUR
   Korpustyp: EU
Dies gilt analog für das Abfallende.
Stejné závěry platí v případě odpadů, které přestávají být odpady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drehzahl und Last analog zu Punkt 2.2.2.
Otáčky a zatížení analogické s bodem 2.2.2
   Korpustyp: EU
Analog- oder Digitalrechner oder digitale Differenzialanalysatoren
Analogové počítače či digitální počítače nebo číslicové diferenční analyzátory
   Korpustyp: EU
Das ist ein analoger Audio Recorder stimmts?
Tohle je rekordér hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir müssen das hier analog machen.
Tak jo, na tohle musíme jít postaru.
   Korpustyp: Untertitel
Schnittstelle(n): analog, digital oder beide
Analogové, digitální, nebo obě rozhraní
   Korpustyp: EU
Interoperabilität von Geräten für Analog- und Digitalfernsehen
Interoperabilita pro analogové a digitální televizní přijímače
   Korpustyp: EU
Diese Variablen sind analog zu den oben beschriebenen Apache-Variablen.
Přítomnost a pořadí proměnných v tomto poli se definuje podle konfigurační direktivy variables_order.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde und analoges Vorgehen zur EU-Haushaltsordnung.
V zájmu transparentnosti vůči rozpočtovému orgánu a zavedení obdobného postupu k finančnímu nařízení EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Könntest du das mit der Analog-Sache da genauer erklären?
Můžeš tuhle věc s klasikou rozebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Analog zu Frobenius zur nonkommunikativen Ausweitung.
Je to analogie k Frobeniovi pro nekomutativní prodloužení.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragungsplattform: Kabel, Satellit, DSL und analog bzw. digital terrestrisch;
platforma distribuce: kabel, satelit, DSL a analogické a digitální pozemní vysílání,
   Korpustyp: EU
Feste und flüssige Zubereitung von Hydroxy-Analog von Selenmethionin
Pevný a kapalný přípravek hydroxyanalogu selenomethioninu
   Korpustyp: EU
Feste Zubereitung: 5 % Hydroxy-Analog von Selenmethionin und 95 % Trägerstoff
Pevný přípravek: 5 % hydroxyanalog selenomethioninu a 95 % nosič
   Korpustyp: EU
Bandbreite größer als 2,5 GHz bei Einsatz analoger Techniken,
používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz,
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN ÜBER BAU, PRÜFUNG, EINBAU UND NACHPRÜFUNG ANALOGER FAHRTENSCHREIBER
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, ZKOUŠENÍ, MONTÁŽ A KONTROLU ANALOGOVÝCH TACHOGRAFŮ
   Korpustyp: EU
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz analoger Techniken,
používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz,
   Korpustyp: EU
(gilt analog für Terphenyle (CAS 26140-60-3))
(v rámci terfenylů (CAS 26140-60-3))
   Korpustyp: EU
b. Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge);
b. zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (číslicové i analogové);
   Korpustyp: EU
Diese Nutzungsbedingungen gelten nur für Sender mit analoger Frequenzmodulation (FM).
Tento soubor podmínek využití se vztahuje pouze na vysílače s analogovou kmitočtovou modulací (FM).
   Korpustyp: EU
Bisher wurde dieser analog zur Kreditlaufzeit pauschal angesetzt.
Tato cena byla stanovena předem jako paušální sazba v závislosti na podmínkách půjčky.
   Korpustyp: EU
In vielen weiteren Sektoren und Regulierungsbereichen gibt es analoge Probleme.
V jednom sektoru vedle druhého, v jedné regulaci vedle druhé najdeme analogická témata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Hightech-Cyborg, der eine analoge Uhr trägt.
Tak vyspělý kyborg a nosí ručičkové hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie bleiben und Gary helfen, mein analoges Gehirn freizuschalten?
Pomůžeš Garymu otevřít ten můj analogovej mozek?
   Korpustyp: Untertitel
Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge),
zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (digitální i analogové);
   Korpustyp: EU
Es ist unbedingt für eine analoge Trennung zu sorgen.
Je nezbytně nutné dosáhnout podobné separace.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Verkaufsstückpreis entwickelte sich weitgehend analog zu den Herstellkosten.
Průměrná jednotková prodejní cena se v zásadě vyvíjela v souladu s výrobními náklady.
   Korpustyp: EU
Dies gilt analog für die Befreiung von der wirtschaftlichen Gebietsabgabe.
Je tomu tak i v případě osvobození od ekonomické teritoriální kvóty.
   Korpustyp: EU
Nur Analoge von Fleisch, Fisch, Krebstieren und Kopffüßern
pouze náhražky masa, ryb, korýšů a hlavonožců
   Korpustyp: EU
Vitamine, Provitamine und chemisch genau definierte Stoffe mit analoger Wirkung.
Vitamíny, provitamíny a chemicky přesně definované látky s podobnými účinky.
   Korpustyp: EU
Es kann analog zu oben Gesagtem vorgegangen werden.
Je možno použít přístup, který odpovídá výše popsanému postupu.
   Korpustyp: EU
Cadmium in Fotowiderständen für analoge Optokoppler in professionellen Audioanlagen
Kadmium ve fotoresistorech pro analogové optické vazební členy používané v profesionálním zvukovém zařízení
   Korpustyp: EU
Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge),
zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (číslicové i analogové);
   Korpustyp: EU
analoge Maschinen, die in der Lage sind, mathematische Modelle zu simulieren und mindestens analoge Rechenelemente, Steuerelemente und Programmiervorrichtungen besitzen;
analogová zařízení schopná simulovat matematické modely a obsahující nejméně: analogové prvky, řídicí prvky a programovací prvky;
   Korpustyp: EU
Meine Frage ist: Gibt es vom Europäischen Gerichtshof ausjudizierte analoge Fälle, und könnten diese Fälle auch für diese Art der Zugangsbeschränkung analog herangezogen werden?
Moje otázka zní: rozhodoval Soudní dvůr Evropské unie v podobných případech a mohly by tyto případy být citovány v souvislosti s tímto druhem omezení přístupu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies schließt Proteaseinhibitoren ( wie Nelfinavir ) und Nukleosid-analoge Reverse-Transkriptase-Inhibitoren ( NRTIs ) ein .
Tyto zahrnují inhibitory proteáz ( jako je nelfinavir ) a NRTI .
   Korpustyp: Fachtext
Eine liberale politische Ordnung setzt eine Rechtsstaatlichkeit voraus, die Präzedenzfälle und analoges Denken anerkennt.
Liberální politické uspořádání vyžaduje právní řád uznávající precedenty a analogické myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen analog zum Bericht Feio, über den heute abgestimmt werden soll, einige Änderungen vornehmen.
Musíme udělat určité změny na základě zprávy poslance Feia, o níž se bude dnes hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollte eine analoge Mittelaufstockung für die Unterstützung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung vorgesehen werden.
K podobnému nárůstu by mělo dojít i u objemu prostředků vyčleněných na podporu místní zemědělské produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Übertragung von Vertragsbestand sollten analoge Bestimmungen wie für die Einmalzulassung gemäß dieser Richtlinie gelten.
Ustanovení o převodech kmenů zajišťovacích smluv by měla být v souladu s režimem jediného povolení stanoveným v této směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Analoge Ergebnisse wurden auch im Tierversuch bei urämischen und normalen Ratten gefunden .
Analogické výsledky byly nalezeny v pokusech na zvířatech u normálních i uremických potkanů .
   Korpustyp: Fachtext
Dann werde ich die analoge Region im Gehirn eines Rhesusaffens stimulieren und schauen, ob er weint.
Pak budu moci stimulovat podobnou oblast v mozku opičky z jižní Asie a zjistit, jestli se rozpláče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung zwischen Antizeit und normaler Zeit ist analog zu der zwischen Antimaterie und normaler Materie.
Vztah mezi antičasem a normálním časem se dá přirovnat ke vztahu mezi antihmotou a normální hmotou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Safetür hat ein Klasse-6-Doppel-Sicherheitsschloss. Und zusätzlich analoge und digitale Sicherungen.
Dveře trezoru mají třídu bezpečnosti šesté úrovně, zabezpečení je analogové i digitální.
   Korpustyp: Untertitel
Europa 7 ist ein italienisches Unternehmen, das seit 1999 eine Konzession für analog übertragene Rundfunkdienste besitzt.
Europa 7 je italská společnost vlastnící koncesi k analogovému vysílání od roku 1999.
   Korpustyp: EU
Das war also fast das einzige, was ich analog tun konnte.
Když jsem tam byl. Byla to jediná věc co jsem věděl že mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Werden analoge Daten erfasst, dann müssen sie in digitale Daten umgewandelt werden können.
Pokud se zaznamenávají data analogová, musí být k dispozici prostředek pro jejich převod v data digitální.
   Korpustyp: EU
dem Beamtenrecht analoge erweiterte Leistungen, wie ein Pensionsalter von 60 Jahren;
větší výhody charakteristické pro státní službu, například odchod do důchodu v 60 letech,
   Korpustyp: EU
Daten sowohl in analoger als auch in digitaler Darstellung verarbeiten und
zpracovávat data v analogovém i číslicovém tvaru;
   Korpustyp: EU
Analog zum Unionsverbrauch insgesamt stiegen auch die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Union an.
Zásoby výrobního odvětví Unie se rovněž zvýšily v souladu s celkovým nárůstem spotřeby v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Tonsignale können dekodiert und vor ihrer Verstärkung an den Digital/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
Zvukové signály je před zesílením možné dekódovat a zpracovat digitálními/analogovými konvertory.
   Korpustyp: EU
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch genau definierte Stoffe mit analoger Wirkung.
Funkční skupina: vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem
   Korpustyp: EU
zur Zulassung von Hydroxy-Analog von Selenmethionin als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten
o povolení hydroxyanalogu selenomethioninu jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat
   Korpustyp: EU
Flüssige Zubereitung: 5 % Hydroxy-Analog von Selenmethionin und 95 % destilliertes Wasser
Kapalný přípravek: 5 % hydroxyanalog selenomethioninu a 95 % destilovaná voda
   Korpustyp: EU
Organisches Selen aus Hydroxy-Analog von Selenmethionin (R,S-2-Hydroxy-4-methylselenbutansäure)
Organický selen z hydroxyanalogu selenomethioninu (R,S-2-hydroxy-4-methylselenobutanová kyselina)
   Korpustyp: EU
Analysemethode [1]Zur Bestimmung des Gehalts an Hydroxy-Analog von Selenmethionin im Futtermittelzusatzstoff:
Analytická metoda [1]: Pro stanovení hydroxyanalogu methioninu v doplňkové látce:
   Korpustyp: EU
„analoger Fahrtenschreiber“ ist ein Fahrtenschreiber, bei dem ein Schaublatt in Einklang mit dieser Verordnung verwendet wird;
„analogovým tachografem“ tachograf používající záznamový list podle tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Mit dem breiten Übergang zu neuen Netzarchitekturen haben analoge Mietleitungsarten ihre technische Bedeutung verloren.
Kvůli rozsáhlému přechodu na nové síťové architektury nejsou již analogové typy z technického hlediska významné.
   Korpustyp: EU
Bei Essent wie bei KPN gibt es Dreifachangebote (Sprachtelefondienst, Internetzugang und Digital/Analog TV).
Jak Essent, tak KPN poskytují tři druhy služeb (telefonii, internet a digitální/analogovou televizi).
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist San Marino bereit, elektronische Verfahren analog zum Intrastat-System einzuführen;
V tomto ohledu je San Marino připraveno přijmout automatizované postupy podobné systému INTRASTAT,
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil der chinesischen Einfuhren erhöhte sich 2002 analog zum Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs auf 36 %.
Tržní podíl čínského dovozu se v roce 2002 zvýšil na 36 % v souladu se zvýšením spotřeby Společenství.
   Korpustyp: EU
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch genau definierte Stoffe mit analoger Wirkung
Funkční skupina: vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky s podobnými účinky
   Korpustyp: EU
Nach einem Höchststand 2008 gingen die Einfuhren im UZ analog zur Entwicklung des Unionsverbrauchs wieder zurück.
Po nejvyšší hodnotě, jíž bylo dosaženo v roce 2008, tento dovoz během období šetření klesal v souladu s vývojem spotřeby Unie.
   Korpustyp: EU
Daten sowohl in analoger als auch in digitaler Darstellung verarbeiten und
zpracovávat data v analogové i číslicové podobě a
   Korpustyp: EU
Die kursive Schrift steht für eine analoge Übertragung der jeweiligen Sender zum jeweiligen Zeitpunkt.
Kurzívou jsou uvedeny analogové přenosy příslušné společnosti v daném časovém období.
   Korpustyp: EU
Analog zur Großkundenebene sollten die Entgeltobergrenzen der Sprach-, SMS- und Daten-Eurotarife jährlich gesenkt werden.
V souladu se snižováním cen na velkoobchodní úrovni by se každoročně měla snižovat i maximální výše hlasového, SMS a datového eurotarifu.
   Korpustyp: EU
Heute versucht Frankreichs schwarze Minderheit, sich analog zur jüdischen Minderheit zu organisieren.
Dnes se po vzoru židovské menšiny snaží zorganizovat francouzská černošská minorita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein zweifellos analoger Moment, den man mit Echtzeit-Umarmungen und überschwänglichen Gefühlen teilen sollte.
Tohle je naprosto analogová chvilka, která stojí za opravdové obejmutí a projevy citů.
   Korpustyp: Untertitel
Analog zu den Generaldirektionen und Dienststellen der Kommission richtet das Amt einen internen Auditdienst ein.
Úřad zajistí vlastní interní audit podle podmínek, které odpovídají podmínkám stanoveným pro generální ředitelství a útvary Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt analog die Begründung des Änderungsantrags zu ARTIKEL 1 NUMMER 4.
Ver "mutatis mutandis" la propuesta de enmienda al ARTICULO 1, PUNTO 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erwägung ist analog zu dem an späterer Stelle vorgeschlagenen Änderungsantrag zu Mehrfachdiskriminierung.
Tento bod odůvodnění je v souladu s později navrženými pozměňovacími návrhy týkajícími se vícenásobné diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Leukozyten auf die analoge Probe, die wir gestern entnahmen, projizieren.
Porovnej leukocyty se stejným vzorkem ze včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Höchststand 2008 gingen die Einfuhren im UZ analog zur Entwicklung des Gemeinschaftsverbrauchs wieder zurück.
Po nejvyšší hodnotě, jíž bylo dosaženo v roce 2008, tento dovoz v období šetření klesal v souladu s vývojem spotřeby Společenství.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn des Fernsehzeitalters gab es nur die analoge terrestrische Plattform.
V počátcích televizního vysílání existovala pouze platforma pro analogové pozemní vysílání.
   Korpustyp: EU
Bei der Festsetzung einer Benchmark für die Berechnung der Schadensbeseitigung ging die Kommission analog vor.
Při stanovování referenční hodnoty pro výpočet odstranění újmy Komise použila symetrii.
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsauslastung nahm analog zum Anstieg der Produktion im Bezugszeitraum geringfügig zu.
Využití kapacity se mírně zvýšilo v souladu se zvýšením výroby v posuzovaném období.
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 gilt analog für die in Artikel 208 der Haushaltsordnung erwähnten Einrichtungen.
První pododstavec tohoto odstavce se přiměřeně použije na subjekty uvedené v článku 208 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Analoge Angaben werden bei Gespannfischerei auch für das zweite Fischereifahrzeug aufgezeichnet.
V případě rybolovu v páru jsou tytéž údaje rovněž zaznamenávány i u druhého rybářského plavidla.
   Korpustyp: EU
Dieses Feld wird analog zur Fingerabdruckspur-Sequenznummer verwendet (siehe Beschreibung von Feld 2.008 SQN).
Použití tohoto pole je analogické k použití sekvenčního čísla otisku, o němž se pojednává v popisu SQN (pole 2.008).
   Korpustyp: EU
Die analoge terrestrische Programmausstrahlung wird voraussichtlich spätestens am 30. November 2011 eingestellt.
Ukončení analogového pozemního vysílání televizních služeb je stanoveno nejpozději na 30. listopad 2011.
   Korpustyp: EU
Analog zu Artikel 19 nimmt die Kommission nach Artikel 21 mehrjährige Unterstützungsstrategien an.
Komise přijme víceleté podpůrné strategie podle článku 19 a v souladu s článkem 21.
   Korpustyp: EU
Nur Analoge von Fleisch, Fisch, Krebstieren und Kopffüßern sowie Käse auf Proteinbasis
pouze náhražky masa, ryb, korýšů a hlavonožců a sýra na bázi bílkoviny
   Korpustyp: EU
Analog dazu gilt in Bezug auf die Genehmigung von Fahrzeugen: Der Antragsteller
Stejným způsobem žadatel o povolení vozidla:
   Korpustyp: EU
Diese Signale können decodiert und vor ihrer Verstärkung an Digital/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
Tyto signály je před zesílením možné dekódovat a zpracovat digitálně/analogovými konvertory.
   Korpustyp: EU
Die Tonsignale können decodiert und vor ihrer Verstärkung an Digital-/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
Zvukové signály je před zesílením možné dekódovat a zpracovat digitálně/analogovými konvertory.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass sich die RoI im Bezugszeitraum analog zur Entwicklung der Rentabilität verschlechterte.
Šetření ukázalo, že provozní návratnost investic se v průběhu uvažovaného období zhoršila souběžně s vývojem rentability.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, besonders konstruiert für das Abhören analoger privater Mobilfunksysteme (PMR), IEEE 802.11 WLAN,
zařízení speciálně určené k odposlechu analogových neveřejných pohyblivých sítí (PMR), IEEE 802.11 WLAN;
   Korpustyp: EU
Bis zum 31. Dezember 2005 war SVT dazu auch in Bezug auf analoge Signale verpflichtet.
Do 31. prosince 2005 měla povinnost tak činit v rámci analogového vysílání.
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Wandler, geeignet für "Flugkörper", besonders robust konstruiert (ruggedized), um militärischen Spezifikationen zu genügen;
Položka 3A002.g.1. nezahrnuje rubidiové normály, které nejsou "vhodné pro kosmické aplikace".
   Korpustyp: EU
Aber dieser Spion macht einen auf analog in einer digitalen Welt.
Ale tenhle špion se zaanalogoval v digitálním světě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwas als analog oder als digital-analogen Hybriden identifiziert?
A identifikoval jsi něco analogového nebo digitálně analogového?
   Korpustyp: Untertitel
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird die bei ihm verbleibenden Einlagen in etwa analog zur Abwicklung der entsprechenden Vermögenswerte abbauen (bzw., wenn keine entsprechenden Vermögenswerte vorhanden sind, in etwa analog zur Abwicklung des Darlehensportfolios).
Subjekt vzniklý spojením bude snižovat vklady, které si ponechal, zhruba stejným tempem, jakým se budou likvidovat související nebo spojená aktiva (nebo pokud neexistují žádná související nebo spojená aktiva, zhruba stejným tempem, jakým bude likvidováno celkové čisté úvěrové portfolio).
   Korpustyp: EU