Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=analogový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
analogový analog 315
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

analogovýanalog
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V počátcích televizního vysílání existovala pouze platforma pro analogové pozemní vysílání.
Zu Beginn des Fernsehzeitalters gab es nur die analoge terrestrische Plattform.
   Korpustyp: EU
No, se jedná o rádiové mikrofony a že jsem mám analogový přijímač.
Nun, das hier sind Funkmikrofone, und sie haben einen analogen Receiver.
   Korpustyp: Untertitel
Analogový pozemní přenos provozovatelů komerčního vysílání byl zastaven vždy ke dni zahájení přenosu DVB-T.
Die analoge terrestrische Übertragung der privaten Rundfunkanbieter wurde zum jeweiligen Startdatum der DVB-T-Übertragung eingestellt.
   Korpustyp: EU
Tento telefon je digitální, ne analogový.
Dieses Handy sendet digital, nicht analog.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen v České republice dochází k přechodu z analogového na digitální televizní vysílání.
Auch in der Tschechischen Republik wird der Übergang von der analogen zur digitalen Ausstrahlung von Fernsehprogrammen vollzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti jsi prostě analogový chlap v digitálním světě, že jo?
Und Du bist ein analoger Typ in einer digitalen Welt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Europa 7 je italská společnost vlastnící koncesi k analogovému vysílání od roku 1999.
Europa 7 ist ein italienisches Unternehmen, das seit 1999 eine Konzession für analog übertragene Rundfunkdienste besitzt.
   Korpustyp: EU
Dělají kopie analogových záznamů a potom je posílají jinam.
Sie machen physikalische Kopien und versenden dann alle analogen Sicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Několik členských států již technologie analogového vysílání vypnulo a několik dalších se rozhodlo zajistit, aby do roku 2012 veškeré vysílání využívalo digitální technologie.
Einige Mitgliedstaaten haben die analoge Rundfunktechnik bereits aufgegeben, und mehrere andere wollen dafür sorgen, dass bis 2012 sämtliche Rundfunksendungen digital ausgestrahlt werden.
   Korpustyp: EU
My-my-my najdeme někoho se starým analogovým telefonem.
Das ist es! Wir finden jemanden mit einem altmodischen analogen Telefon.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


analogový kanál Analogkanal 1
analogový vstup Analogeingang 1
analogový počítač Analogrechner
Analogový signál Analogsignal

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "analogový"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Analogový počítač
Analogrechner
   Korpustyp: Wikipedia
Analogový signál
Analogsignal
   Korpustyp: Wikipedia
Tradiční analogový telefonní systém
Plain old telephone service
   Korpustyp: Wikipedia
- ten analogový modul, nemůžu ani tipovat.
- kann ich es nicht sagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ani digitální ani analogový. Typ neznámý.
Kein Muster zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to taky chytat nějaký analogový signál.
Vertrau mir, wir haben ihn nicht abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
digitální optický, digitální koaxiální a analogový audio výstup.
digital optischem, digital koaxialem und analogem Audioausgang.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platby za vrácení licencí na analogový přenos
Ausgleichszahlungen für die Rückgabe der Lizenzen der analogen Übertragung
   Korpustyp: EU
No, se jedná o rádiové mikrofony a že jsem mám analogový přijímač.
Nun, das hier sind Funkmikrofone, und sie haben einen analogen Receiver.
   Korpustyp: Untertitel
analogový časovač a MUTO zkratují všechno pomalu na 10 kilometrů daleko.
Es gibt einen analogen Timer, denn die MUTOS braten jede Elektronik im Umkreis von 8 km.
   Korpustyp: Untertitel
CCD senzor konvertuje světlo na elektrický signál, který je zpracován na analogový nebo digitální snímek.
Der CCD-Sensor wandelt das Licht in ein elektrisches Signal um, das zu einem analogen oder digitalen Bild verarbeitet wird.
   Korpustyp: EU
V případě terestriální platformy obrázek dále rozlišuje analogový a digitální příjem.
Bei der Technologie für terrestrische Sendungen unterscheidet das Diagramm außerdem zwischen analogem und digitalem Empfang.
   Korpustyp: EU
V porovnání podle programových míst jsou poplatky za přenos DVB-T skutečně nižší než poplatky za analogový přenos.
Im Vergleich nach Programmplätzen sind die Übertragungsentgelte für DVB-T effektiv niedriger als diejenigen für die Analogübertragung.
   Korpustyp: EU
Díky digitalizaci však bude možné umístit šest až osm televizních kanálů do stejného objemu spektra, jaký byl dříve zapotřebí pro jediný analogový kanál.
Inzwischen ermöglicht jedoch die Digitalisierung die Übertragung von sechs bis acht TV-Kanälen in dem Frequenzbereich, der vorher für einen einzigen analogen Kanal benötigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo dále tvrdí, že podpora je nezbytná, aby bylo provozovatelům komerčního vysílání vyplaceno vyrovnání za předčasné vrácení licencí na analogový přenos.
Deutschland hat außerdem geltend gemacht, dass die Förderung notwendig sei, um den privaten Rundfunkanbietern einen Ausgleich für die vorzeitige Rückgabe ihrer analogen Lizenzen zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Pochopení následujících výrazů: systémy s otevřenou a uzavřenou smyčkou, vlečná regulace, servomechanismus, analogový převodník, nastavení nuly, tlumení, zpětná vazba, mrtvé pásmo
Verstehen der folgenden Begriffe: offener und geschlossener Regelkreis, Folgeregelung, Servomechanismen, Analoggeber, Null, Dämpfung, Rückkopplung, Totzone;
   Korpustyp: EU
Příspěvek je stanoven tak, aby obě vysílací skupiny hradily provozovateli vysílací sítě za multiplex stejnou částku, jakou hradily dříve za analogový kanál.
Die Förderung ist so bemessen, dass die beiden Sendergruppen für einen Multiplex dasselbe Entgelt an den Netzbetreiber zu entrichten haben wie zuvor für einen analogen Kanal.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ze dne 2. července 2010 o výzvách, které pro evropské filmové dědictví představuje analogový a digitální věk (druhá prováděcí zpráva týkající se doporučení o filmovém dědictví) ( SEK(2010)0853 ),
– unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen vom 2. Juli 2010 zu den Herausforderungen für das europäische Filmerbe im analogen und digitalen Zeitalter (Zweiter Bericht über die Umsetzung der Empfehlung zum Filmerbe) ( SEK(2010)0853 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho jsou náklady za přenos vynaložené na místo k vysílání programu v síti DVB-T nižší než náklady za analogový přenos, takže provozovatelé vysílání při přechodu na DVB-T dosáhnou úspor nákladů dokonce i bez jakékoliv podpory.
Darüber hinaus liegen die Übertragungskosten je Programmplatz bei DVB-T unter denen der analogen Übertragung, so dass die Rundfunkanbieter beim Umstieg auf DVB-T sogar ohne jede Förderung pro Programmplatz Kosteneinsparungen erzielen.
   Korpustyp: EU
Zde Komise poukazuje na to, že se však musí počítat s tím, že jeden multiplex má čtyřnásobnou přenosovou kapacitu než analogový signál, to znamená, že má čtyři místa k vysílání programu, namísto pouze jednoho.
Bereits an dieser Stelle weist die Kommission darauf hin, dass dabei jedoch in Rechnung gestellt werden muss, dass ein Multiplex die vierfache Übertragungskapazität eines analogen Kanals aufweist, das heißt vier Programmplätze statt nur eines Programmplatzes.
   Korpustyp: EU
Některé železnice zvolily řešení, kde je mobilní zařízení navrženo tak, že může fungovat v obou systémech (duální režim = GSM-R a >=1 analogový rádiový přenos), jiné železnice mají dvojité pokrytí na straně sítě, ale pouze jednoduché zařízení ve vlacích.
Einige Bahnen haben sich für eine Lösung entschieden, in der die Mobilausrüstung so ausgelegt ist, dass sie in beiden Systemen (Dualer Modus: GSM-R und Analogfunk) betrieben werden kann; andere haben entschieden, infrastrukturseitig eine doppelte Ausrüstung zu installieren und dafür nur eine Ausführung in den Zügen vorzuhalten.
   Korpustyp: EU
Zároveň však ze stanoviska Německa vyplývá, že provozovatelé komerčního vysílání, kteří byli dříve zastoupeni na analogové platformě, byli jako odškodnění za předčasné vrácení licencí na analogový přenos přednostně zohledněni v postupu přidělování licencí na digitální vysílání, takže se společnosti RTL a ProSiebenSat.1 mohly se soubory programů ucházet o celé multiplexy.
Gleichzeitig ist den Vorbringen Deutschlands allerdings zu entnehmen, dass die zuvor auf der analogen Plattform vertretenen privaten Rundfunkanbieter als Entschädigung für die vorzeitige Rückgabe der analogen Lizenzen im Zuweisungsverfahren für die digitalen Lizenzen vorrangig berücksichtigt wurden, so dass sich RTL und ProSiebenSat.1 mit Programmbündeln um ganze Multiplexe bewerben konnten.
   Korpustyp: EU
Korporace Mabb mohla například zajistit, aby platnost licencí na analogový pozemní přenos skončila k termínu přechodu, kromě toho byly soukromé subjekty nabízející analogové pozemní televizní vysílání již odškodněny poskytnutím licencí na DVB-T, a příspěvek ani nebyl koncipován nebo vypočten jako odškodnění.
So hätte die Mabb sicherstellen können, dass die analogen terrestrischen Lizenzen zum Umstellungstermin auslaufen; ferner wurden die im analogen terrestrischen Fernsehen vertretenen privaten Anbieter bereits durch die Vergabe von DVB-T-Lizenzen entschädigt, und der Zuschuss wurde auch nicht als Entschädigungszahlung konzipiert oder berechnet.
   Korpustyp: EU