Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=analysieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
analysieren analyzovat 1.600 rozebírat 12 rozložit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

analysieren analyzovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die nationale Sicherheitsbehörde sammelt und analysiert Informationen aus verschiedenen Quellen.
Vnitrostátní bezpečnostní orgán shromažďuje a analyzuje informace z různých zdrojů.
   Korpustyp: EU
Nikki hat Daten analysiert und versucht einen gemeinsamen Nenner zu finden.
Nikki analyzovala data a snažila se najít společného jmenovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden zur Einbindung älterer Menschen sollten zwecks Entwicklung von erprobten Leitlinien für bewährte Verfahrensweisen analysiert und konsolidiert werden.
Způsoby zapojení starších lidí by měly být analyzovány a uceleny s cílem najít osvědčené postupy vycházející z poznatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Damon Brown von UKN analysiert die öffentliche Reaktion auf die Krise.
Damon Brown z UKN analyzoval reakci veřejnosti na krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensmittelunternehmer haben Trends bei den Untersuchungsergebnissen zu analysieren.
Provozovatelé potravinářských podniků musejí analyzovat trendy ve výsledcích vyšetření.
   Korpustyp: EU
Cisco hat die Probe analysiert und das Eiweiß war das, eines Erwachsenen, nicht das eines Kindes.
Cisco analyzoval vzorky proteinů v krvi a ty byly dospělého, ne dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Die möglichen Arbeitsplatzverluste infolge der Einführung der Zölle wurden weiter analysiert.
Možný úbytek pracovních míst v důsledku uložení cel byl blíže analyzován.
   Korpustyp: EU
Der Satellit sollte nach einem Raketentest die Abgase analysieren.
Družice měla analyzovat při testu rakety Chicom kouřové plyny.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sollte der Einfluss der vorgeschlagenen Finanzierungsmethoden auf die Wettbewerbsfähigkeit Europas und auf die Arbeitslosenrate genau analysiert werden.
Zadruhé, vliv navrhovaných metod financování na evropskou konkurenceschopnost a na úroveň nezaměstnanosti by měl být pečlivě analyzován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die enthielten Partikel. Dr. Hodgins analysiert sie gerade.
Taky jsem našel částice, které teď Hodgins analyzuje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit analysieren

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Analysieren Sie mich jetzt?
- Vy mě teď analyzujete?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man genauer analysieren.
Má to čistější výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, analysieren und antworten.
Počítači, analyzuj a odpověz.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie den Mechanismus.
Proveďte plnou analýzu toho zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Geordi, was analysieren Sie?
- Geordi, co vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie ihre Kortikalknoten.
Zanalyzujte jejich kortikální uzly.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich analysieren?
- Chcete si udělat psychoanalízu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich analysieren.
Převáželi mě na pitvu a studování.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir analysieren sie sofort.
- Pojďme udělat ty testy teď hned.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie die Sensorenlogbücher.
Pane Chakotayi, analyzujte záznamy ze senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie analysieren die Daten.
Právě tam třídí data.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie meine Logbücher.
Proveďte diagnostiku mých záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können meine DNA analysieren.
Můžete mi odebrat vzorek mojí DNA.
   Korpustyp: Untertitel
schnell blut und Gewebe analysieren!
Analyzujte krev a tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann analysieren wir sie.
Jistě, to musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, analysieren Sie ihr Anflugsmuster.
Tome, analyzujte jejich přibližovací vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ständig will sie mich analysieren!
- Ona mě chce rozkuchat!
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du alles analysieren?
Proč musíš všechno shazovat?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Tofu analysieren?
Můžete prosím zkontrolovat to tofu?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie das Marsblut analysieren.
- Udělejme analýzu jejich krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das gleich analysieren.
- Právě projíždím analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln oder Analysieren von Verdünnungsluft,
začátek odběru nebo analýzy ředicího vzduchu
   Korpustyp: EU
Staubproben sind getrennt zu analysieren.
Vzorky prachu se analyzují odděleně.
   Korpustyp: EU
Die Polizei soll das analysieren.
Vezmeme to na policii k analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie die interferometrischen Impulse.
Harry začněte s analýzou těch interferometrických pulsů.
   Korpustyp: Untertitel
- nur um Gesichter zu analysieren?
- abyste mohl studovat jejich výrazy?
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie weiter ihre Protokolle.
Pokračujte v analýze vašich záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche nicht, mich zu analysieren.
Nesnaž se mě prokouknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns das mal analysieren.
- Tak si to rozeberme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Beweismittel analysieren.
Mám důležitý předmět pro důstojníka v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Atmosphäre analysieren?
- Můžeš mi říct, jaká je atmosféra?
   Korpustyp: Untertitel
Mir müssen außerdem die Steuerinzidenz analysieren.
Také musíme prověřit dopad daňového zatížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kppp: Fehler beim Analysieren der Regeln
kppp: chyba při analýze na pravidel
   Korpustyp: Fachtext
Sind Sie hier, um mich zu analysieren?
Jste tu proto, abyste mě rozebírala?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kryptographen analysieren gerade Ottos Software.
Naši kryptologové právě analyzují Ottův software.
   Korpustyp: Untertitel
- Denen fehlt die Technik, es zu analysieren.
Nemají potřebné nástroje k analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Biochemie kann ich nicht analysieren.
Vaše tělo vzdoruje analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Chief O'Brien begann, das Wrack zu analysieren.
Náčelník O'Brien ty trosky analyzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir es selbst analysieren.
Chci naši vlastní analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man nicht viel zu analysieren.
Na to není třeba moc analýzy.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss erst jeden Schritt analysieren.
Přece víš, jak pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, meine Psyche zu analysieren, okay?"
Nedělej mi tady psychoanalýzu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren sie den Drogenspiegel mit dem m.E.
Promluvte si s koronerem o drogové stránce věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die P.A.Ls scannen und analysieren potenzielle Sicherheitsrisiken.
Čočky skenují a analyzují možná bezpečnostní rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Sensorendaten des Borg-Schiffes analysieren.
Komandére, proveďte analýzu údajů senzorů o borgské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir analysieren die Reisebuchungen aus New York.
Prošli jsme jeho cestovní záznamy z New Yorku,
   Korpustyp: Untertitel
- Wir analysieren die Art der Bedrohung.
- Vyhodnocujeme tu hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann analysieren wir die Sensorenlogbücher des Shuttles.
Potom zanalyzujeme údaje ze senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ihn Russel zum Analysieren geben.
Dal jsem ho Russellové na analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln oder Analysieren von verdünntem Abgas,
začátek odběru nebo analýzy zředěného výfukového plynu,
   Korpustyp: EU
Die Staubprobe ist vorzugsweise getrennt zu analysieren.
Vzorek prachu se analyzuje pokud možno zvlášť.
   Korpustyp: EU
Anschließend sind die Proben zu analysieren.
Odebrané vzorky se potom analyzují.
   Korpustyp: EU
Die Proben sind unverzüglich zu analysieren.
Vzorky se analyzují bez zbytečného odkladu.
   Korpustyp: EU
für Unternehmen, die Big Data analysieren:
za podniky, jež analyzují data velkého objemu (Big Data):
   Korpustyp: EU
Ich lasse alles vom Labor analysieren.
Pošlu to do laborky.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie mir das mal, Gauthier.
Tu máte, Gautiere, udělejte mi analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir analysieren gerade Computerdaten des Forschungszentrums.
Právě analyzujeme počítačová data z výzkumného centra.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir einfach eine Probe zum analysieren.
Prostě mi pošlete vzorek k analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht in Langley analysieren.
Nemůžeš to analalyzovat v Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde anfangen die Beweise zu analysieren.
Začnu s rozborem důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
wir lassen Sie im Labr analysieren.
Poslali jsme ho do labáku na testy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen weder denken noch analysieren.
Snažte se na nic nemyslet, nic neanalyzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eventuell Ihr neues Steuerungssystem analysieren.
Já myslím, že byste měl uvažovat o analýze vašeho naváděcího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Washington möchte, dass wir es analysieren.
Washington po nás chce její prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offiziellen besprechen sich, analysieren die Grafiken.
Pořadatelé se radí a zkoumají oficiální výsledky kol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Profil analysieren lassen.
Dala jsem si tě osekvenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten ihn einfach analysieren, oder?
Musel jste ho rozebrat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Fall genau analysieren.
Tak si to probereme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Steine der Lagune analysieren.
Potřebuji prověřit pár kamenů ze dna laguny.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich könnte es natürlich analysieren.
Dobře tedy, mohl bych je dát k analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Substanz, die Sie analysieren?
To je substance, kterou analyzujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie im Labor analysieren.
- Analyzuju to v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte Molly einem Tupfer zu analysieren.
Molly jsem přinesl k analýze výtěr.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie die Datenbank der Hansens weiter.
Sestavte seznam všech věcí, které vytvořili pro sledování Borgů.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht alles zu Tode analysieren.
- Přestaň všechno tak rozpitvávat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nichts, was man analysieren könnte.
Seržant Dillon a já jsme lokalizovali místo havárie lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU muss das ganze analysieren.
PTO to bude muset projít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir analysieren es auf einen Treffer.
Analyzujeme vzorky, zda najdeme shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler: Das Analysieren von %1 als Optionswert schlug fehl.
Chyba: Nelze syntakticky zpracovat% 1 jako hodnotu volby.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen analysieren, warum diese Mittel nicht verwendet wurden.
Musíme provést analýzu důvodů, které zapríčinily nedostatečné využívání těchto fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir führen eine Analyse durch und analysieren verschiedene Instrumente.
Provádíme analýzu a podrobujeme analýze různé nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
a) shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete analysieren Ursachen und Auswirkungen der Finanzmarktkrise
Poslanci jednají o finanční krizi
   Korpustyp: EU DCEP
Analysieren Sie das, und tauschen Sie sie dann alle aus.
Co se děje? Selhalo čidlo v rámu Prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie analysieren die Klamotten von dem Mädchen und die Hülsen.
Porovnávají naboje a oblečení té holky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Angela gebeten, sie zu analysieren und wiederherzustellen.
Poslal to Angele na analýzu a obnovu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer muss noch ein paar Gewebeproben analysieren.
Čekám na výsledky analýzy tkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Augen. Sie sagen, dass Sie lügen. Wir analysieren nur.
- Vaše oči vás nazvývají lhářem; my to jen pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir lieber die Boote, statt den Song zu analysieren.
- Hmm. Ok, lidi, místo abychom se soustředili na tu píseň, proč se nepodíváme po lodích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine erwachsene Drohne und einen Datenknoten zum Analysieren.
Také potřebuji vzít dospělého vojáka a jeho datový uzel zpátky na Voyager na analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie, analysieren Sie, merken Sie es sich.
Pozorujte, analyzujte a pamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück und jedes der Muster noch einmal analysieren.
Musíme se vrátit a přezkoumat každou předlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie analysieren aus Sicherheitszwecken den gesamten inländischen Datenverkehr
Analyzují všechna domácí data a komunikace
   Korpustyp: Untertitel
Dann analysieren Sie die zur Flucht benutzte Subraumverzerrung.
Pak proveďte analýzu subprostorové poruchy, kterou použili k úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze deren Cray-Supercomputer, um die Mischmuster zu analysieren.
Používám jejich superpočítač Cray k analýze proměnlivých vzorců.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie analysieren können, was ich wirklich meine?
Abyste mi vyložil, jak to myslím doopravdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trichtere Ihnen Daten ein und Sie analysieren es.
Dám vám nějaká data a vy je zanalyzujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeichnen sie auf und analysieren sie mit dem Computer.
Načítáváme údaje a počítač je analyzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie das Buch auf Ihrem Schreibtisch, bis 16 Uhr.
A na stole jsem vám nechal knížku. Zaneste ji do počítače do čtyř hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir analysieren die Aufzeichnungen, um Fehlfunktionen zu ermitteln.
Studujeme záznamy telemetrie torpéd, abychom zjistili, zda něco neselhalo.
   Korpustyp: Untertitel