Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anamnéza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anamnéza Vorgeschichte 226 Krankengeschichte 61 Anamnese
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anamnézaVorgeschichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Psychotičtí pacienti nebo pacienti s psychózou v anamnéze by měli být léčeni s opatrností.
Patienten mit Psychosen, auch in der Vorgeschichte, sollten mit Vorsicht behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Když jsme se ptali na jeho anamnézu, nebyli jste zmatení?
Als wir seine medizinische Vorgeschichte aufnahmen, waren Sie da verwirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Antidepresiva by měla být používána s opatrností u pacientů s s mánií/ hypománií v anamnéze .
Antidepressiva sollten bei Patienten mit einer Manie / Hypomanie in der Vorgeschichte mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste četla můj spis, znáte pravdu o Peterově anamnéze.
Wenn sie meine Akte gelesen haben, kennen Sie die Wahrheit über Peters medizinische Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři musí u pacientů vyhodnotit anamnézu zneužívání léků a tyto pacienty pečlivě sledovat .
Ärzte müssen die Patienten auf Drogenmissbrauch in der Vorgeschichte untersuchen und solche Patienten genau überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
O žádné anamnéze tam nic nebylo.
Es wurde nie was von einer medizinischen Vorgeschichte erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto by bylo zvláště důležité u pacientů se známou anamnézou anémie způsobené zidovudinem .
Dies ist besonders wichtig bei Patienten mit bekannter Zidovudin-induzierter Anämie in der Vorgeschichte .
   Korpustyp: Fachtext
Riziko závislosti stoupá s dávkou a trváním léčby a je vyšší u pacientů s abúzem alkoholu a s drogovou závislostí v anamnéze .
Das Abhängigkeitsrisiko wächst mit der Dosis und der Behandlungsdauer und ist bei Patienten mit Alkohol - und Arzneimittel-Mißbrauch in der Vorgeschichte größer .
   Korpustyp: Fachtext
- Máte- li v anamnéze ledvinové selhání nebo problémy s ledvinami.
- Wenn Sie in der Vorgeschichte ein Nierenversagen oder Nierenprobleme hatten.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky hlášené u pacientů s onemocněním ledvin v koncovém stádiu v anamnéze byly podobné příznakům hlášeným v obecné populaci pacientů .
Die unerwünschten Nebenwirkungen bei Patienten mit einer Nierenerkrankung im Endstadium in der Vorgeschichte waren die gleichen wie bei der allgemeinen Patientenpopulation .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodinná anamnéza Familienanamnese 1

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "anamnéza"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi to bude dost stručná anamnéza.
- Nein, das war's schon.
   Korpustyp: Untertitel
- anamnéza obstrukce jícnu či gastrointestinálního traktu, nebo zúžený lumen gastrointestinálního
- Obstruktion von Ösophagus/Gastrointestinaltrakt oder Lumeneinengung des
   Korpustyp: Fachtext
Věk v letech, medián (rozpětí) Anamnéza RS v letech, medián
(Bereich) MS-Dauer in Jahren, Median
   Korpustyp: Fachtext
- Anamnéza gastrointestinálního krvácení nebo perforace, související s předchozí terapií
- Frühere gastrointestinale Blutungen oder Perforation im Zusammenhang mit einer früheren Therapie mit
   Korpustyp: Fachtext
Rodinná anamnéza vrozené nebo dědičné imunodeficience , pokud není prokázána dostatečná imunita potenciálního příjemce vakcíny .
Kongenitale oder erbliche Immundefizienz in der Familienanamnese , es sei denn , die zu impfende Person hat ein nachgewiesenermaßen intaktes Immunsystem .
   Korpustyp: Fachtext
Genotypové nebo fenotypové testování ( je-li dostupné ) a anamnéza léčby by měly usměrňovat použití přípravku APTIVUS .
Genotypische oder phänotypische Tests ( soweit verfügbar ) und die Vorbehandlung sollten die Entscheidung für eine Anwendung von APTIVUS leiten .
   Korpustyp: Fachtext
- Známá anamnéza ischemické cévní mozkové příhody nebo tranzitorní ischemické ataky během
- Bekannter ischämischer Schlaganfall oder transiente ischämische Attacke in den vergangenen 6
   Korpustyp: Fachtext
K nasazení přípravku PREZISTA by měly vést genotypové a fenotypové testy ( jsou-li k dostupné ) a anamnéza .
Die Anwendung von PREZISTA sollte sich nach genotypischen oder phänotypischen Resistenzbestimmungen ( soweit möglich ) und der Behandlungsanamnese richten .
   Korpustyp: Fachtext
Anamnéza přecitlivělosti na kteroukoliv vakcínu proti spalničkám , příušnicím nebo zarděnkám nebo na kteroukoliv pomocnou látku včetně neomycinu ( viz body 2 , 4. 4 a 6. 1 ) .
Überempfindlichkeit gegen frühere Masern - , Mumps - oder Röteln-Impfungen oder gegen einen sonstigen Bestandteil des Impfstoffs , einschließlich Neomycin ( siehe Abschnitte 2 , 4. 4 und 6. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Podle správné klinické praxe by se před zahájením očkování měla sestavit anamnéza očkovaného zejména s ohledem na kontraindikace a klinické vyšetření .
Es entspricht guter klinischer Praxis , dass der Impfung eine Anamneseerhebung unter besonderer Berücksichtigung der Gegenanzeigen sowie eine klinische Untersuchung vorausgehen sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Všichni pacienti měli alespoň 3 předem definované kardiovaskulární rizikové faktory : mužské pohlaví , věk 55 let , kouření , diabetes , pozitivní rodinná anamnéza ICHS u příbuzných 1 . stupně , TC :
Alle Patienten hatten mindestens drei der vorab definierten , kardiovaskulären Risikofaktoren : männliches Geschlecht , Alter 55 Jahre , Rauchen , Diabetes mellitus , koronare Herzkrankheit bei einem Verwandten ersten Grades , Quotient Gesamtcholesterinkonzentration :
   Korpustyp: Fachtext
Obecně uznávanými rizikovými faktory venózního tromboembolického onemocnění jsou osobní nebo rodinná anamnéza, těžká obezita (index tělesné hmotnosti " 30 kg/ m2) a systémový lupus erythematodes (SLE).
Zu den allgemein anerkannten VTE-Risikofaktoren gehören eine entsprechende persönliche oder familiäre Belastung, ein erhebliches Übergewicht (BMI " 30 kg/m²) sowie ein systemischer Lupus erythematodes (SLE).
   Korpustyp: Fachtext
Důkaz o jakýchkoli jiných rizikových faktorech přenosných nemocí na základě hodnocení rizika, přičemž se zohlední cestování dárce a anamnéza expozice a místní prevalence infekční nemoci.
Anzeichen sonstiger Risikofaktoren für Infektionskrankheiten auf der Grundlage einer Risikobewertung, unter Berücksichtigung der Reisen und der Expositionsgeschichte des Spenders sowie der lokalen Prävalenz von Infektionskrankheiten.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost sildenafilu nebyla studována v následujících podskupinách pacientů a jeho užití je proto kontraindikováno : závažné poškození jater , nedávná anamnéza cévní mozkové příhody nebo infarktu myokardu , závažná hypotenze ( krevní tlak " 90/ 50 mmHg ) na počátku léčby .
Die Sicherheit von Sildenafil wurde bei folgenden Patientengruppen nicht untersucht und seine Anwendung bei diesen Gruppen ist daher kontraindiziert : bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion , bei Patienten mit einem kürzlich zurückliegenden Schlaganfall oder Herzinfarkt und bei Patienten mit ausgeprägter Hypotonie ( Blutdruck " 90 / 50 mmHg ) bei Behandlungsbeginn .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi možné rizikové faktory patří histologický nález dlaždicových buněk, léčba antirevmatiky/ antiflogistiky, léčba antikoagulancii, předchozí radioterapie, léčba Avastinem, anamnéza aterosklerózy, centrální uložení nádoru a kavitace v nádoru před léčbou nebo v jejím průběhu.
Mögliche Risikofaktoren sind Plattenepithel- Histologie, Behandlung mit antirheumatischen/entzündungshemmenden Arzneimitteln, Behandlung mit blutgerinnungshemmenden Arzneimitteln, vorhergehende Strahlentherapie, Avastin Therapie,
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné případy torsade de pointes byly zaznamenány u pacientů , užívajících vorikonazol , kteří měli rizikové faktory , jako je například anamnéza kardiotoxické chemoterapie , kardiomyopatie , hypokalemie a souběžně užívali léky , které mohly přispívat .
Bei Patienten mit Risikofaktoren wie beispielsweise nach kardiotoxischer Chemotherapie , mit Kardiomyopathie , Hypokaliämie und Begleitmedikation , die ebenfalls dazu beigetragen haben könnte , kam es unter Voriconazol in seltenen Fällen zu Torsade de pointes .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné případy torsades de pointes byly zaznamenány u pacientů , užívajících vorikonazol , kteří měli rizikové faktory , jako je například anamnéza kardiotoxické chemoterapie , kardiomyopatie , hypokalemie a souběžně užívali léky , které mohly přispívat .
Bei Patienten mit Risikofaktoren wie beispielsweise nach kardiotoxischer Chemotherapie , mit Kardiomyopathie , Hypokaliämie und Begleitmedikation , die ebenfalls dazu beigetragen haben könnte , kam es unter Voriconazol in seltenen Fällen zu Torsade de pointes .
   Korpustyp: Fachtext
o s manifestním aterotrombotickým kardiovaskulárním onemocněním (anamnéza onemocnění koronárních tepen nebo mozkové příhody, nebo onemocnění periferních cév) nebo o s diabetem a s nejméně jedním kardiovaskulárním rizikovým faktorem (viz bod 5. 1).
o manifester atherothrombotischer kardiovaskulärer Erkrankung (vorausgegangene koronare Herzerkrankung oder zerebraler Insult oder periphere arterielle Verschlusskrankheit) oder o Diabetes und zusätzlich mindestens einem kardiovaskulären Risikofaktor (siehe Abschnitt 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
Anamnéza přecitlivělosti na kteroukoliv vakcínu proti planým neštovicím nebo na vakcínu proti spalničkám , příušnicím nebo zarděnkám , na kteroukoliv pomocnou látku nebo na neomycin , který se může vyskytovat ve stopových zbytkových množstvích ( viz body 2 , 4. 4 a 6. 1 ) .
Überempfindlichkeit nach früherer Verabreichung eines Varizellen-Impfstoffs oder eines Masern -Mumps - oder Röteln-Impfstoffs , gegen einen der sonstigen Bestandteile oder gegen Neomycin , das als Rückstand aus der Herstellung in Spuren enthalten sein kann ( siehe Abschnitte 2 , 4. 4 und 6. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné případy torsades de pointes byly zaznamenány u pacientů , užívajících vorikonazol , kteří měli rizikové faktory , jako je například anamnéza kardiotoxické chemoterapie , kardiomyopatie , hypokalemie a souběžně užívali léky , které mohly přispívat .
Bei Patienten mit Risikofaktoren wie beispielsweise nach kardiotoxischer Chemotherapie , mit Kardiomyopathie , Hypokaliämie und Begleitmedikation , die ebenfalls dazu beigetragen haben könnte , kam es unter Voriconazol zu seltenen Spontanmeldungen von Torsade de pointes .
   Korpustyp: Fachtext
Tento bod byl navíc doplněn o následující text , který byl pracovní skupinou pro farmakovigilanci odsouhlasen v říjnu 2005 a v lednu 2007 : -Anamnéza gastrointestinálního krvácení nebo perforace , související s předchozí terapií nesteroidními antiflogistiky -Aktivní peptický vřed nebo rekurentní peptický vřed / krvácení v anamnéze ( prokázány nejméně dvě epizody ulcerace nebo krvácení ) ; -Těžké srdeční selhání
Zusätzlich wurde der folgende Wortlaut wie von der Arbeitsgruppe PhVWP im Oktober 2005 und Januar 2007 vereinbart eingefügt : -Frühere gastrointestinale Blutungen oder Perforation im Zusammenhang mit einer früheren Therapie mit NSAR -Aktive oder frühere rezidivierende Ulkuskrankheit/ Magen-Darm-Blutungen ( zwei oder mehr getrennte Episoden nachgewiesener Ulzera oder Blutungen ) -Schwere Herzinsuffizienz
   Korpustyp: Fachtext