Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit meine ich, wie das Projekt angebahnt wurde, und wir alle wissen, dass dort politische Strippenzieher am Werke waren, die kurz vor den Wahlen vollendete Tatsachen schufen, ohne die Staaten zu konsultieren, die unter Wirtschafts- oder Umweltgesichtspunkten betroffen sein könnten.
Mám na mysli způsob, jakým byl projekt připraven, neboť všichni víme, že se tak stalo taháním za politické nitky před volbami bez konzultací se státy, které mohou být tímto projektem dotčeny z hospodářského či ekologického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Beginn der Debatte über das Freihandelsabkommen mit der Dominikanischen Republik und den Ländern Zentralamerikas (DR-CAFTA) im Kongress der Vereinigten Staaten bahnt sich ein Kampf der Titanen zwischen den Kräften des Freihandels und des Protektionismus an.
V době, kdy Kongres Spojených států zahajuje debatu o Dohodě o volném obchodu s Dominikánskou republikou a Střední Amerikou (DR-CAFTA), se zřejmě schyluje k obrovskému souboji mezi silami volného obchodu a protekcionismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU selbst hat im Widerspruch zu den Menschenrechten stehende Richtlinien verabschiedet, wie beispielsweise die Rückkehrrichtlinie, und sie hat besondere Handels- oder politische Beziehungen mit Ländern wie Marokko, Kolumbien oder Israel, wo es systematische Menschenrechtsverletzungen gibt, angebahnt oder weiter ausgebaut.
EU sama přijala směrnice, které jsou v rozporu s lidskými právy, například směrnici o navracení osob, a navázala nebo rozvíjela zvláštní obchodní nebo politické vztahy s vládami zemí, jako je Maroko, Kolumbie nebo Izrael, které systematicky porušují lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Desgleichen sollte ein Vertrag, der über ein Fernkommunikationsmittel angebahnt und letztendlich in den Geschäftsräumen des Gewerbetreibenden geschlossen wird, nicht als Fernabsatzvertrag gelten.
Za smlouvu uzavřenou na dálku by neměla být považována ani smlouva, jejíž uzavírání je zahájeno prostřednictvím dálkové komunikace, ale která je nakonec uzavřena v obchodních prostorách obchodníka .
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbahnen"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und da sein, sollte sich was anbahnen.
Budou připraveni pokud se něco stane.
Sie hätte Ihnen gesagt, wenn sich eine Beziehung zwischen ihr und Lango anbahnen würde?
Řekla by vám, kdyby existoval vztah mezi ní a Langem?