Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anbauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbauen pěstovat 317 namontovat 76 zasít 3 přistavět 1 přimontovat 1 obdělávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anbauen pěstovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
Opiový mák se pěstuje na méně než 4 % zemědělské půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir expandieren wollen, müssen wir anbauen.
Heylie, abychom se rozrostli, musíme pěstovat.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenigstens das Gemüse sollte ich selbst anbauen.
Alespoň si budeme muset pěstovat vlastní zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte Tettnanger wird ausschließlich im Anbaugebiet Tettnang angebaut.
Druh Tettnanger se pěstuje výhradně v pěstitelské oblasti Tettnang.
   Korpustyp: EU
Aber diese Farm baut vorwiegend Kartoffeln an.
Ale na téhle farmě pěstujeme hlavně brambory.
   Korpustyp: Untertitel
„Konservolia Stylidas“ müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet angebaut und verarbeitet werden.
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU
Ein Mann baut an, was er kann, dann pflegt er es.
Člověk pěstuje to, co umí, a pak se o to stará.
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolge, so dass Mais in einem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Jahren nur einmal angebaut wird, oder
osevní postup, při němž je kukuřice pěstována pouze jednou během období dvou po sobě následujících let, nebo
   Korpustyp: EU
Baby, können wir hinter der Garage Sandwiches anbauen?
Zlato, mohli bysme za garáží pěstovat sendviče?
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbauen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das nennt man Anbauen.
Tomuto se říká zemědělství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dort was anbauen.
Využíváme tohle pole pro rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du nicht etwas anbauen?
Proč tu nic nepěstuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch Wein in Thailand anbauen!
Víno mohlo být vyráběno i v Thajsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich denke, wir sollten anbauen.
A myslím, že bychom měli udělat přístavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten anbauen, vom Land leben.
Můžeme zasadit plodiny, živit se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr hier aber anbauen.
Dobře, ale budete potřebovat větší místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Kräuter könnten wir denn anbauen?
Co všechno sis myslela, že můžeš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar und Lagertha reden nur vom Anbauen.
Ragnar a Lagertha mluví jen o farmaření.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir wegen des Alkoholismus keinen Wein mehr anbauen?
Měli bychom kvůli alkoholismu přestat s pěstováním vinné révy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag mal, was würdest du auf fünf Mou anbauen?
Pověz mi, co mám udělat s pěti akry zemědělské půdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten verkaufen. Ohne Wasser kann man kein Getreide anbauen.
Ale musel jsem prodat dům, protože bez vody nevypěstuješ nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
Musíme rozšířit skluzavku a přidat místo dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit ihr redest, sag nichts über unser Anbauen.
Až s ní budeš mluvit, neříkej, že to pěstujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind ganz sicher, dass die es da anbauen?
A jsme stále přesvědčení, že to tam pěstují?
   Korpustyp: Untertitel
Conrad hatte die Sorte die wir anbauen wollten
Ten černý frajer měl naši genetiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten derjenigen, die illegal Coca anbauen, sind extrem arm.
Většina nezákonných pěstitelů koky je extrémně chudá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubten wir nicht an sie, würden wir kein Getreide anbauen.
Nevěřit v budoucnost, nikdy nevypěstujeme obilí a neupečeme z něj chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weizenfarmer hätten niemals so weit im Westen anbauen dürfen.
Ta tvá pšeničná farma nikdy neměla být tak daleko na západě jak je.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du vielleicht einen Alkoholtester an meine Station anbauen?
Proč nenamontujeme na mou stanici balónek na dechovou zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde jemand mitten in der Wüste Mais anbauen?
Proč by někdo pěstoval kukuřici uprostřed pouště?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kleine Farm, wo ich Pot anbauen kann.
- Takovou farmičku na trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, kann ich ihn gleich morgen anbauen.
A jestli chcete, zítra vám ji nainstaluju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufhören mit dem, was wir anbauen und was wir essen, zu experimentieren.
Musíme přestat experimentovat s tím, co pěstujeme a jíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Europäische Landwirte, die Tabak anbauen, sollten dafür von der EU nicht einen einzigen Cent erhalten.
(NL) Evropští zemědělci pěstující tabák by za něj od EU neměli dostat ani cent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll es gesund für die GAP sein, wenn Landwirte Zahlungen erhalten, damit sie keine Nahrungsmittel anbauen?
Považuje za zdravé, když jsou zemědělci financováni, aby nevyráběli potraviny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, dass Landwirte, die diese Pflanzen anbauen, keine Betriebsprämie erhalten können, ist vollkommen unsinnig.
Návrh, aby zemědělci, kteří pěstují takovéto plodiny, vůbec neobdrželi jednotnou platbu pro zemědělské podniky, je naprostý nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn deine Krämpfe dich aus dem Bett werfen, müssen wir ein Geländer anbauen.
Když tě tvé křeče dokážou svalit z postele musíme popřemýšlet o poutech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein warmes Feuer, gutes Essen, das wir selbst anbauen, und Menschen, die uns lieben.
Oheň, který nás hřeje. Jídlo, které jsme si sami vypěstovali. A lidi, kteří nás milují.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt, wo man Leute, weil sie nichts anbauen können, nicht brandmarkt.
Chci svět, na kterém nebudou cejchovat lidi za to, že nemají obživu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Amerika vernichten, nur weil wir keine Aber, Mr. Simon, Salami anbauen?
Banda fanatiků, nenávidíte tuhle zemi, zuříte, protože tu nehrajeme fotbal? Ale, pane Simone, my jsme ti rukojmí!
   Korpustyp: Untertitel
Er gab uns ein Stück Land, wo wir Kaffee anbauen sollten.
Daroval nám kousek země, abychom tam pěstovali kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh auf die unterste Sprosse und denk an die Leute, die das anbauen, weißt du?
Vezmu to z té druhé strany A přemýšlím o těch lidech, kteří to pěstují
   Korpustyp: Untertitel
in Frankreich durch Landwirte, die für die Betriebsprämienregelung in Betracht kommende Olivenbäume anbauen;
ve Francii zemědělci, kteří pěstují olivovníky způsobilé v rámci režimu jednotné platby,
   Korpustyp: EU
in Portugal durch Landwirte, die für die Betriebsprämienregelung in Betracht kommende Olivenbäume anbauen.
v Portugalsku zemědělci, kteří pěstují olivovníky způsobilé v rámci režimu jednotné platby.
   Korpustyp: EU
Die wenigen afrikanischen Länder, die GM-Pflanzen anbauen, haben sehr davon profitiert.
Několik málo afrických zemí, které GM plodiny pěstují, z nich má významný užitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für eine wirklich verheerende Ohrfeige, musst du vielen Ärger dahinter anbauen.
Takže pro zničující facku, musíš sklidit spoustu hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gesagt habe, musst du den Ärger anderer anbauen, und in deine Ohrfeige wandern lassen.
Jak jsem říkala, musíš sklízet hněv ostatních pro tvou facku.
   Korpustyp: Untertitel
Single Malt. Aus 'nem kleinen Ort, wo sie ihre eigene Gerste anbauen.
18 let stará, přímo ze Skotska.
   Korpustyp: Untertitel
In Marokko würden einige Firmen mehr verdienen, die Obst und Gemüse für den Export anbauen.
Na marocké straně se zvýší export některým producentům ovoce a zeleniny.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst die ausruhen, damit du morgen aufwachen, Weed anbauen, und deine Sklavenarbeit verrichten kannst.
Měl by sis odpočinout, a až se zítra vzbudíš zasadíš nějakou trávu a budeš pracovat na svém otrockém jménu.
   Korpustyp: Untertitel
den Preis, den wir den Bauern zahlen, die diese Lebensmittel anbauen, sollten wir nicht senken.
ceny, které zaplatíme zemědělcům za to, že je vypěstují, bychom osekávat neměli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den kannst du fast überall anbauen. Und er braucht auch keine besondere Pflege.
Ten může růst kdekoliv a prospívá, i když ho zanedbáváš.
   Korpustyp: Untertitel
die Gesamtzahl der Betriebsinhaber, die der Anbaudiversifizierung unterliegen, aufgeschlüsselt nach der Anzahl der Betriebsinhaber, die zwei verschiedene Kulturen anbauen müssen, und der Anzahl der Betriebsinhaber, die drei verschiedene Kulturen anbauen müssen, und die jeweils von diesen Betriebsinhabern angemeldete Hektarfläche Ackerland;
celkový počet zemědělců, na které se vztahuje povinnost diverzifikace plodin, v rozdělení podle počtu zemědělců, na které se vztahuje povinnost diverzifikace se dvěma plodinami, a počtu zemědělců, na které se vztahuje povinnost diverzifikace se třemi plodinami, včetně příslušného počtu hektarů orné půdy, kterou tito zemědělci ohlásili;
   Korpustyp: EU
Und es muss noch deutliche Veränderungen aufgrund des Klimawandels geben, damit wir in Schottland jemals Wein anbauen können!
Než budeme schopni víno ve Skotsku vyrábět, bude muset klimatická změna vskutku věci změnit naprosto zásadním způsobem!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hungerkrise kann gelöst werden, wenn die armen Länder Hilfe bekommen, um mehr Nahrungspflanzen anbauen zu können.
Krizi související s hladem lze v chudých zemích překonat, pokud se jim pomůže produkovat více potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich des Weizenanbaus ist es sogar wahrscheinlich, dass man dieses Getreide in Teilen Afrikas überhaupt nicht mehr anbauen können wird.
V případě pšenice je dokonce pravděpodobné, že některé části Afriky jednoduše nedokážou udržet produkci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nächsten Frühling werde ich Ferkel kaufen und sie mit Maisfutter mästen. Diesen Sommer werde ich 60 Morgen Weizen anbauen.
Příští jaro plánuji koupit selata a vykrmit je kukuřicí a příští léto budu mít 60 akrů pšenice.
   Korpustyp: Untertitel
wenn keine Sorte der Art, die der Verwender anbauen will, in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist;
pokud žádná odrůda druhu, který uživatel chce získat, není registrována v databázi podle článku 48;
   Korpustyp: EU
Drei Viertel von Kenias Nahrung wird von Kleinbauern produziert – die über 90% der weltweiten GM-Pflanzen anbauen.
Tři čtvrtiny keňských potravin produkují drobní zemědělci – takoví, kteří vypěstují více než 90% světových GM plodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum dürfen sie nicht wissen, dass es uns noch gibt oder dass wir noch immer Bohnen anbauen.
Proto se nikdy nesmí dozvědět, že existujeme nebo že pěstujeme fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auf die Wärmebildkameras der Polizei zugreifen, so wie sie die Leute finden, die Gras anbauen.
Můžeme se nabourat na policejní termální senzory, kterými hledají lidi, co pěstují trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist natürlich, dass die 65 %, die hier entkoppelt sind, weiterhin an die Produzenten gezahlt werden, ob sie nun anbauen oder nicht.
Samozřejmě je důležité, aby daných oddělených 65 % bylo nadále výrobcům vypláceno, ať už pěstují, či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine höhere Nachfrage ist in erster Linie der Gesundheit der Bürger zuträglich, sie wird sich aber auch positiv auf die europäischen Landwirte auswirken, die Obst und Gemüse anbauen.
Vyšší poptávka především podpoří zdraví občanů, ale bude také přínosem pro evropské zemědělce, kteří ovoce a zeleninu produkují.
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, die Hedgefonds-Dilettanten für Risikokapital suchen immer nach irgendwelchen neuen, beschissenen Firmen, die sie an das Kartenhaus anbauen können.
No, investiční fondy pořád fušují do V.C. Pořád hledají nějaké podělané společnosti, které by si přidaly do svého balíčku karet.
   Korpustyp: Untertitel
der waagerechten Aufschrift „TOP“ am obersten Teil der Lichtaustrittsfläche, falls dies erforderlich ist, um Fehler beim Anbauen des Rückfahrscheinwerfers an das Fahrzeug zu vermeiden;
být opatřeny nápisem „TOP“ (horní strana) vyznačeným vodorovně na nejhořejší části svítící plochy, aby se předešlo jakékoli chybě v montáži zpětného světlometu na vozidlo;
   Korpustyp: EU
Obst und Gemüse bei Landwirten, die eines oder mehrere Erzeugnisse dieses Sektors und/oder solcher Erzeugnisse anbauen, die ausschließlich zur Verarbeitung bestimmt sind;
ovoce a zeleniny, pokud jde o zemědělce pěstující jeden nebo více produktů uvedeného odvětví nebo takových produktů určených výhradně ke zpracování,
   Korpustyp: EU
Das Schmelzen der Polkappen wird dazu führen, dass der steigende Meeresspiegel tief liegende, fruchtbare Deltaregionen überschwemmt, auf denen hunderte Millionen Menschen ihre Nahrungsmittel anbauen.
Tající ledovce na pólech způsobí zvednutí hladiny moří, což zaplaví nízko položené úrodné delty řek, v nichž pěstují potravinářské plodiny miliony lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Ihre praktischen Fähigkeiten allerdings sehr eingeschränkt sind, schaffen Sie es nicht zurück nach Jakarta. Sie werden dort keine neuen Unterkünfte bauen oder Nahrung anbauen können.
Jelikož nemáte téměř žádné praktické dovednosti, nikdy se nedostanete zpět do Jakarty, nepostavíte příbytky a nevypěstujete jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefkühlkostsektor und Erdbeererzeuger sind insofern miteinander verbunden, als Letztere nur die zum Tiefkühlen bestimmte Erdbeersorte anbauen und der Tiefkühlkostsektor den einzigen Markt für diese Ware darstellt.
Mezi situací v mrazírenství a situací pěstitelů, kteří dodávají jahody, existuje také částečná souvislost vzhledem k tomu, že tito pěstitelé pěstují pouze ten druh jahod, který je určen k zmrazení, a že mrazírny jsou jediným trhem pro uvedený výrobek.
   Korpustyp: EU
Natürlich können arme Bauern - über einen gewissen Zeitraum - so bestochen oder eingeschüchtert werden, dass sie andere Pflanzen als Mohn und Koka anbauen.
Jistě, farmáře lze - po nějakou dobu - podplácet nebo zastrašovat, aby pěstovali něco jiného než koku či mák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem gäbe man dadurch afghanischen Bauern, die trotz Ausrottungsprogrammen und Umstiegsanreizen, weiter Schlafmohn anbauen, die Möglichkeit, dieser Tätigkeit in gesetzlich geregelter Art und Weise nachzukommen.
Ten by také afghánským rolníkům, již mák pěstují navzdory násilnému vymycování úrody a pobídkám ke změně plodiny, zajistil alternativu, která se řídí zákonem a která by po jistém čase mohla postihnout obchod s heroinem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der waagerechten Aufschrift „TOP“ am obersten Teil der Lichtaustrittsfläche, falls dies erforderlich ist, um Fehler beim Anbauen des Rückfahrscheinwerfers an das Fahrzeug zu vermeiden;
být opatřeny nápisem „TOP“ (horní strana) vyznačeným vodorovně na nejhořejší části svítící plochy, pokud je třeba předejít jakékoli chybě v montáži zpětného světlometu na vozidlo;
   Korpustyp: EU
Wir haben ein Hydro-Gewächshaus an Bord, in dem wir Früchte und Gemüse anbauen, und wir können manche Nahrungsmittel auch mit unserem Eiweißresequenzierer herstellen.
Máme na palubě hydroponickou zahradu, kde pěstujeme ovoce a zeleninu a můžeme také replikovat určité jídlo pomocí proteinového transformátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch darüber nachdenken, ob eine Benachteiligung von Landwirten, die Tabak anbauen, anstatt die Entwicklung unseres ländlichen Raums zu fördern, nicht in bestimmten Regionen der Europäischen Union zu einem noch größeren wirtschaftlichen Zusammenbruch und steigender Arbeitslosigkeit führen wird.
Rovněž musíme zvážit, zda diskriminace zemědělců pěstujících tabák namísto pomoci při rozvoji venkovských oblastí nepovede v některých regionech Evropské unie k dalšímu prohloubení hospodářského zhroucení a růstu nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übertragung von Genen ist ein uralter Vorgang, der von Landwirten, die hunderte von Pflanzen anbauen, sehr gut verstanden wird. Fast alle dieser Pflanzen wurden bereits durch eine Vielzahl von Techniken genetisch verbessert.
Genový tok je prastarý proces dobře známý farmářům, kteří pěstují stovky plodin a vědí, že prakticky všechny jsou tak či onak geneticky vylepšené řadou různých metod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwender der ,,konventionellen" Landwirtschaft in Nordamerika, die Hunderte Arten von genetisch verbesserten Nutzpflanzen anbauen, haben in minutiöser Arbeit Strategien entwickelt, um die Kreuzkontamination durch Pollen auf ihren Feldern zu verhindern - wenn dies aus wirtschaftlichen Gründen nötig erschien.
Pěstujíce stovky plodin, z nichž prakticky všechny byly geneticky zdokonaleny, praktici ,,konvenčního" zemědělství v Severní Americe se vší pečlivostí vyvinuli postupy, jež na polích brání nežádoucímu pylovému křížení - tehdy, je-li toho zapotřebí z komerčních důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem gäbe man dadurch afghanischen Bauern, die trotz Ausrottungsprogrammen und Umstiegsanreizen, weiter Schlafmohn anbauen, die Möglichkeit, dieser Tätigkeit in gesetzlich geregelter Art und Weise nachzukommen. Das könnte auch Auswirkungen auf den Heroinhandel haben.
Ten by také afghánským rolníkům, již mák pěstují navzdory násilnému vymycování úrody a pobídkám ke změně plodiny, zajistil alternativu, která se řídí zákonem a která by po jistém čase mohla postihnout obchod s heroinem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Alten haben sich in Dörfer zurückgezogen, wo viele von ihnen ihre Nahrungsmittel selbst anbauen und wurden schon längst von ihren Kindern zurückgelassen, die in die Städte gezogen sind.
Starší lidé se stáhli do vesnic a mnozí si pěstují vlastní potraviny; je to už dlouho, co jim děti odešli do velkoměst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens ist die Tatsache, dass die gemeinsame Agrarpolitik verdreht ist und Landwirte, die Getreide anbauen, übermäßig hoch subventioniert, dagegen weder Schweine- noch Geflügelzüchter oder Nutztierhalter im Allgemeinen unterstützt, ein weiterer Faktor, der zur gegenwärtigen Krise im Tierhaltungssektor beiträgt.
Za třetí, skutečnost, že systém společné zemědělské politiky je pokřiven, že příliš dotuje zemědělce zabývající se pěstováním obilovin a nepodporuje zemědělce chovající drůbež nebo prasata nebo dobytek obecně, je dalším faktorem, který přispívá k současné krizi v odvětví živočišné výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich pflichte Herrn Graefe zu Baringdorf bei, dass die Landwirte die eigentlichen Hüter des Bodens sind und dass der Boden für alles, was wir anbauen, so wichtig ist, aber brauchen wir wirklich eine Boden-Richtlinie?
Souhlasím s panem Graefe zu Baringdorf, že zemědělci jsou skutečně správci půdy a že půda je velmi důležitá pro všechno, co pěstujeme, skutečně však potřebujeme směrnici o půdě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung der gesamten Anbaufläche wird mit dem Anstieg der Zahl der Landwirte, die gentechnisch veränderte Kulturen anbauen, einhergehen, wenn die erste Generation dieser Pflanzen breitere Ausbreitung findet und die zweite Generation neuer Anwendungen verfügbar sein wird.
Nárůst celosvětové plochy bude doprovázet nárůst počtu zemědělců pěstujících biotechnologické plodiny, protože první generace biotechnologických plodin se už rozšířila a začíná být k dispozici druhá generace nových aplikací.
   Korpustyp: EU DCEP
6. stellt fest, dass die EU insbesondere große Mengen an genetisch verändertem Soja importiert und dass in Mitgliedstaaten, die keine genetisch veränderten Kulturpflanzen anbauen, importierte genetisch veränderte Futtermittelbestandteile verwendet werden;
6. konstatuje, že Evropská unie je velkým dovozcem zejména geneticky modifikované sóji a že členské státy, které nepěstují geneticky modifikované rostliny, používají dovážené geneticky modifikované potravinové příměsi jako krmivo pro zvířata;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergänzungszahlung wird Betriebsinhabern gewährt, die eines oder mehrere der in Artikel 54 Absatz 2 Unterabsatz 3 aufgeführten Obst- und Gemüseerzeugnisse anbauen, die von dem betreffenden Mitgliedstaat zu bestimmen sind.
Dodatečná platba se poskytuje zemědělcům produkujícím jeden nebo více druhů ovoce a zeleniny určených dotčeným členským státem, které jsou uvedeny v čl. 54 odst. 2 třetím pododstavci tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
vorschreiben, dass die Betriebe, die Kartoffelknollen anbauen, lagern oder umschlagen sowie die Betriebe, die Maschinen für die Kartoffelerzeugung vertraglich zur Verfügung stellen, von ihren zuständigen amtlichen Stellen überwacht werden,
zajistí vlastními příslušnými úředními subjekty kontrolu zařízení, ve kterých se pěstují nebo skladují bramborové hlízy nebo se s těmito hlízami nakládá, jakož i prostory, které pronajímají pro mechanizaci používanou k produkci brambor,
   Korpustyp: EU
Die Ergänzungszahlung wird Betriebsinhabern gewährt, die eine oder mehrere der in Artikel 68b Absatz 2 Unterabsatz 3 aufgeführten Obst- und Gemüsekulturen anbauen, die von dem betreffenden Mitgliedstaat zu bestimmen sind.
Dodatečná platba se poskytuje zemědělcům produkujícím jeden nebo více druhů ovoce a zeleniny určených dotčeným členským státem, které jsou uvedeny v čl. 68b odst. 2 třetím pododstavci.
   Korpustyp: EU
Die beste Methode, um mit dem Problem fertig zu werden, sind Lebensmittelsubventionen für die Armen; den Preis, den wir den Bauern zahlen, die diese Lebensmittel anbauen, sollten wir nicht senken.
Nejlepším způsobem, jak problém řešit, je dotovat potraviny pro chudé; ceny, které zaplatíme zemědělcům za to, že je vypěstují, bychom osekávat neměli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn der Teich austrocknet, die Bauern Missernten einfahren oder mit anderen Arbeiten scheitern, werden sie - solange es reiche Drogenkonsumenten gibt - wieder Schlafmohn oder Koka anbauen, wenn es ihre Familien ernährt.
Co když ale rybník vyschne, co když se náhradní plodina neujme? Budou se znovu vracet se ke koce nebo k máku. A to tak dlouho, dokud budou konzumenti drog ochotní platit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Einführung von Maßnahmen bestünde darüber hinaus die ernsthafte Gefahr, dass die einzelnen wirtschaftlichen Verwender mittel- und langfristig mit einer Angebotsverknappung konfrontiert würden, weil die Landwirtschaft wegen der gedrückten Preise keine Erdbeeren mehr für die verarbeitende Industrie anbauen wird.
Dále je v případě nezavedení opatření vysoce pravděpodobné, že by v různých uživatelských odvětvích vznikla ve střednědobém a dlouhodobém výhledu nedostatečná nabídka, jelikož by zemědělci v důsledku poklesu cen jahod již nepěstovali jahody určené pro zpracovatelský průmysl.
   Korpustyp: EU
Für den größten Teil der westlichen Industriegesellschaft gilt, dass wir nicht länger unsere eigene Nahrung anbauen oder uns selbst um unsere Nahrung kümmern oder aus unseren Erfahrungen lernen oder in Einklang mit unseren Familien sind.
V západní průmyslové společnosti si už většinou sami nepěstujeme jídlo, ani se neučíme přímo z vlastní zkušenosti. Naše rodina už není základem našeho rozhodování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke hier vor allem daran, Menschen die positiven Auswirkungen von Eiweiß auf die menschliche Gesundheit bewusster zu machen (das Obstprogramm in Schulen ist ein Beispiel für ein Programm mit ähnlichem Ziel, das derzeit innerhalb der Europäischen Union umgesetzt wird), und auch an die Entwicklung eines Anreizsystems für Landwirte, die eiweißreiche Pflanzen anbauen.
Mám zde na mysli především to, abychom mezi lidmi posílili povědomí o pozitivním dopadu bílkovin na lidské zdraví (příkladem programu s podobným cílem, který se v současnosti v Evropské unii realizuje, je program Ovoce do škol) a také o systému pobídek pro zemědělce pěstující plodiny s vysokým obsahem bílkovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fanden das damals unglaublich und haben uns gefragt, warum Tabakanbauer, die in dieser Region Gewürztabak anbauen, der weltweit als Spezialtabak in die Zigaretten verarbeitet wird, nicht so viel bekommen, dass sie allein von dem Anbau leben können - auch ohne Prämien.
Tehdy jsme to považovali za neuvěřitelné a divili jsme se, proč pěstitelé v tomto regionu, kteří pěstovali aromatický tabák, používaný po celém světě jako speciální tabák do směsí, nepobírali platby dostatečné k tomu, aby si pěstováním tabáku vydělali živobytí, a to bez ohledu na prémie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. fordert die Kommission auf, es in Betracht zu ziehen, in ihren Legislativvorschlägen zur Reform der GAP die Unterstützung von Landwirten vorzusehen, die Eiweißpflanzen in Fruchtfolgesystemen anbauen, welche zur Verringerung der Treibhausgasmengen und des Eiweißpflanzendefizits der EU beitragen sowie die Bekämpfung von Krankheiten und die Bodenfruchtbarkeit verbessern;
16. vyzývá Komisi, aby zvážila, že do svých legislativních návrhů reformy SZP zahrne ustanovení na podporu zemědělců, kteří pěstují bílkovinné plodiny v rámci systémů střídání plodin, což přispívá ke snižování skleníkových plynů i deficitu bílkovinných plodin v EU a zlepšuje kontrolu chorob a úrodnost půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die Sorte, die der Verwender anbauen will, nicht in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist und der Verwender nachweisen kann, dass keine der eingetragenen alternativen Sorten derselben Art geeignet und die Genehmigung daher für seine Erzeugung von Bedeutung ist;
pokud odrůda, kterou uživatel chce získat, není registrovaná v databázi podle článku 48 a uživatel prokáže, že žádná z registrovaných alternativ téhož druhu není vhodná, a že povolení je tudíž významné pro jeho produkci;
   Korpustyp: EU
Sie bzw. er wird auf Veranlassung der Betriebsinhaber im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gegründet, die eines oder mehrere der in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 aufgeführten Erzeugnisse und/oder ausschließlich zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse anbauen;
je založena z podnětu zemědělců ve smyslu čl. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 1782/2003, kteří jsou pěstiteli jednoho nebo více produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 2200/96 nebo těchto produktů určených pouze ke zpracování;
   Korpustyp: EU
22. ist der Ansicht, dass die GAP einen Wechsel von der intensiven tierischen Erzeugung hin zu einer nachhaltigeren Tierhaltung fördern sollte; fordert die Kommission deshalb auf, Prämien für Tierhalter in Erwägung zu ziehen, die extensive Beweidungssysteme nutzen und ihre eigenen Futtermittel anbauen;
22. domnívá se, že společná zemědělská politika by měla podporovat přechod od intenzivní živočišné výroby k udržitelnějšímu chovu zvířat; proto vyzývá Komisi, aby zvážila odměny pro chovatele dobytka, kteří používají systémy extenzivního pasení a pěstují si vlastní krmivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuckerrübenerzeuger, die in Mitgliedstaaten, die ihre Zuckerquote erheblich verringern, weiterhin Zuckerrüben anbauen, haben in einem Zeitraum von fünf aufeinanderfolgenden Jahren, der frühestens ab dem Wirtschaftsjahr 2006/07 beginnt und spätestens mit dem Wirtschaftsjahr 2013/14 endet, Zugang zu einer nationalen Übergangsbeihilfe.
Pěstitelé, kteří i nadále pokračují v produkci cukrové řepy v členských státech, které zásadním způsobem snižují své kvóty na cukr, mají po pět následujících let přístup k přechodné vnitrostátní pomoci, počínaje nejdříve hospodářským rokem 2006/2007 a konče nejpozději hospodářským rokem 2013/14.
   Korpustyp: EU DCEP