Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anbelangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbelangen týkat se 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anbelangen týkat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was die Hilfe der Opfer anbelangt, werden wir es ihnen erleichtern, Zugang zur Justiz zu erlangen.
Pokud se týká pomoci obětem, musíme jim zjednodušit přístup ke spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was beispielsweise die Rodungsregelung anbelangt, halte ich es für sinnvoll, die Fristen wie im Bericht vorgeschlagen von fünf auf drei Jahre zu senken.
Například pokud se týká režimu klučení, vidím jisté výhody ve zkrácení doby pěti let na tři roky, jak bylo navrženo ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Polen anbelangt, das bereits am 15. April 1991 die Visumpflicht für US-Bürger einseitig aufgehoben hatte, besteht leider ein eklatantes Missverhältnis.
Naneštěstí, pokud se týká Polska, které jednostranně zrušilo vízovou povinnost vůči americkým občanům od 15. dubna 1991, tato nesouměrnost je do očí bijící.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was meinen eigenen Bericht anbelangt, hat das Parlament bei fast allen wichtigen Punkten darin bekommen, was es wollte, erstens, weil die Schiffe nicht nur in den Häfen, sondern auch an Ankerplätzen überprüft werden, wie wir dies gefordert haben.
Pokud se týká mé vlastní zprávy, Parlament dostal všechno, co chtěl, téměř ve všech důležitých bodech, které tato zpráva obsahuje, zaprvé proto, že lodi nebudou kontrolovány pouze v přístavech, ale rovněž v kotvištích, jak jsme požadovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur ebenfalls angesprochenen Menschenrechtslage im Irak ist uns bewusst, dass die Situation nach wie vor alarmierend ist, insbesondere angesichts der schlechten Sicherheitslage und auch was Frauen, Kinder, Minderheiten und Vertriebene anbelangt.
K situaci lidských práv v Iráku, která zde byla také zmíněna: víme, že je to stále ještě alarmující situace, zejména ve světle tamní špatné bezpečnostní situace, a také pokud se týká žen, dětí, menšin a vysídlených osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbelangen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hey, das soll nicht heißen, dass da nicht viele Dinge sind, die mich anbelangen.
Nechci předbíhat, ačkoli tam nejsou věci které by mě nezajímaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU braucht zudem eine starke Stimme in Angelegenheiten, die beispielsweise die Energiepolitik und die Solidarität anbelangen.
EU potřebuje mít silný hlas také ve věcech týkajících se například energetické politiky a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Menschen leiden oft unter einer starken Diskriminierung, was die soziale Sicherheit, Steuer- und Wohnungsfragen usw. anbelangen.
Tito lidé často trpí silnou diskriminací pokud jde o sociální zabezpečení, daňové otázky, bydlení a tak podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgelisteten Positionen, sofern diese die eingebauten Vorrichtungen des zu prüfenden Fahrzeugs anbelangen.
Kontrolují se nejméně dále uvedené položky, za předpokladu, že se týkají zařízení, které je v kontrolovaném vozidle instalováno.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgelisteten Positionen, sofern diese die Ausrüstung des Fahrzeugs anbelangen, das in dem betreffenden Mitgliedstaat untersucht wird.
Kontrolují se nejméně dále uvedené položky, za předpokladu, že se týkají zařízení vozidla, které se v daném členském státě kontroluje.
   Korpustyp: EU
‚(X)‘ zeigt Positionen an, die den Zustand des Fahrzeugs und dessen Gebrauchsfähigkeit im Straßenverkehr anbelangen, für die regelmäßige Fahrzeugüberwachung jedoch nicht als wesentlich erachtet werden.
Pomocí (X) se označují položky, které se týkají stavu vozidla a jeho vhodnosti k používání v silniční dopravě, avšak při pravidelné prohlídce se nepovažují za zásadní.
   Korpustyp: EU
Weist auf Positionen hin, die den Zustand des Fahrzeugs und dessen Gebrauchsfähigkeit im Straßenverkehr anbelangen, für die regelmäßige Fahrzeugüberwachung jedoch nicht als wesentlich erachtet werden.
označuje položky, které se týkají stavu vozidla a jeho vhodnosti k používání v silniční dopravě, avšak při pravidelné prohlídce se nepovažují za zásadní.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Ganz sicher, wenn ich über die gesellschaftliche Rolle des Sports spreche, dann sind Dinge, welche Bildung und Ausbildung anbelangen, sehr wichtig, und ich denke, dass Bildung sogar noch wichtiger ist für unsere gemeinsame europäische Identität.
členka Komise. - Jistě, když hovořím o společenské úloze sportu, záležitosti týkající se vzdělávání a odborné přípravy jsou velmi důležité a já se domnívám, že vzdělávání je pro naši společnou evropskou identity ještě důležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon ausgenommen sind die mit „(X)“ gekennzeichneten Prüfpositionen, die den Zustand des Fahrzeugs und dessen Gebrauchsfähigkeit im Straßenverkehr anbelangen, für die regelmäßige Fahrzeugüberwachung jedoch nicht als wesentlich erachtet werden.
Veškeré uvedené položky by se při pravidelné prohlídce měly považovat za závazné, kromě položek označených (X), jež jsou spojeny se stavem vozidla a vhodností jeho používání na silnici, ale v rámci pravidelné prohlídky se nepovažují za zásadní.
   Korpustyp: EU
Universitäten erfüllen ihre natürliche ökonomische Funktion, wenn Wissenschaftler leicht verständlich reden und schreiben, akademischen Jargon entmystifizieren, ihre Ideen in alternativen Medien präsentieren und Anwendungsmöglichkeiten in Wissensgebieten hervorheben, die nicht die Akademiker selbst anbelangen.
Univerzity plní svou přirozenou ekonomickou funkci tehdy, když akademici hovoří a píšou srozumitelně, rozkrývají žargon, prezentují své myšlenky v alternativních médiích a kladou důraz na využití poznatků v oblastech, jimž se sami nevěnují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zeigt Positionen an, die den Zustand des Fahrzeugs und dessen Eignung für die Nutzung im Straßenverkehr anbelangen, für die Prüfung im Rahmender technischen Überwachung jedoch nicht als wesentlich erachtet werden.
Pomocí „(X)“ se označují položky, které se týkají stavu vozidla a jeho vhodnosti k používání v silniční dopravě, avšak při technické prohlídce se nepovažují za zásadní.
   Korpustyp: EU
Alle unten aufgeführten Positionen sind bei der Prüfung im Rahmen der regelmäßigen technischen Überwachung von Fahrzeugen als obligatorisch anzusehen mit Ausnahme der mit „X“ gekennzeichneten Prüfpositionen, die zwar den Zustand des Fahrzeugs und dessen Gebrauchsfähigkeit im Straßenverkehr anbelangen, für die Prüfung im Rahmen der technischen Überwachung jedoch nicht als wesentlich erachtet werden.
Kontrola všech níže uvedených položek se v rámci pravidelné prohlídky považuje za povinnou, s výjimkou položek označených „X“, jež souvisejí se stavem vozidla a vhodností jeho používání v silničním provozu, ale v rámci technické prohlídky se nepovažují za zásadní.
   Korpustyp: EU