Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anbeten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbeten zbožňovat 34 vzývat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anbeten zbožňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihm ist bewusst, dass Frauen einen anbeten, wenn man sie ganz selbstverständlich einbezieht.
Uvědomuje si, že jej ženy budou zbožňovat, pokud je zcela samozřejmě zapojí do dění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer mochten ihn. Frauen beteten ihn an.
Muži ho měli rádi, ženy ho zbožňovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beten die Zahlen an, das wird ihnen gefallen.
Zbožňují číslice, bude se jim to líbit.
   Korpustyp: Literatur
Früher hat Joe nicht Geld angebetet und Frauen gehasst.
Joe dřív nezbožňoval peníze a měl rád ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Cäsar, er hat dich doch angebetet.
Césare, vždyť víš, že tě zbožňoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie betet dich an.
- Ovšem že ne. Zbožňuje tě.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn war sie eine Göttin, die man aus der Ferne anbetet.
Považoval Terezu za bohyni, zbožňoval ji na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Mann, der dich angebetet hat.
Ty jsi měla svůj život a manžela, který tě zbožňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder werden dich anbeten über Generationen hinaus.
Budeš zbožňován dětmi po celé generace.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht jeden Tag in hautengen Klamotten rumlaufen und dich von allen anbeten lassen?
Nechceš chodit v přiléhavých šatech a vědět, že tě všichni zbožňují?
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbeten"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt Leute, die mich anbeten.
Někdo se ke mně i modlí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Außerirdische, die ihre falschen Götter anbeten.
Všechno to jsou vetřelci a modlí se k falešným bohum.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, man soll Bildnisse anbeten.
- Říkali lidem, aby uctívali modly.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass alle Männer dich anbeten.
- A že všichni muži vás milují.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass sie die Sonne anbeten.
Divné, že tito lidé uctívají světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass die dich nach dem Spiel anbeten!
Chci aby na konci hry modlili k tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Altar, an dem sie das Futter anbeten.
A tohle je oltář, kde mu oddávají hold.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder werden dich anbeten über Generationen hinaus.
Budeš zbožňován dětmi po celé generace.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gefällt es dir nur, wie dich diese Menschen anbeten.
Možná se ti jenom líbí, jak tě ti lidé uctívají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Ihn anbeten, weil ihr Seinen Namen fürchtet.
Modli se, nechť se bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das die, die diesen toten Zimmermann anbeten?
- To jsou ti, co uctívají mrtvého tesaře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Lucy. Kein Wunder, daß die Männer sie anbeten.
Ale já Lucy obdivuji a nedivím se, že se muži kolem ní točí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er weiter spucken, fluchen und einen falschen Gott anbeten?
Byli byste radši, kdyby zůstal takovýhle? Milující falešného boha, zlý a nepřátelský?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du deiner Freundin sagen, dass wir sie anbeten?
Všichni naši přátelé ho milují.
   Korpustyp: Untertitel
Sheridan, schließen Sie Frieden mit den Göttern, die Sie anbeten.
Sheridane, smiřte se se všemi bohy, které vyznáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Poker ist das Spiel der Verzweifelten, die Geld anbeten.
Poker hrají zoufalci, kteří mají rádi peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inselbewohner sollen Menschenfleisch essen und ihn anbeten wie einen Gott.
Lidojedi na tom ostrově ho zbožňují.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von Tibetanischen Mystikern, die diese Kreaturen anbeten, als Beschützer der Berge.
Skupina Tibetiských mystiků, kteří uctívali příšeru jako ochránce hor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Kulte, die Fenris als Gottheit betrachten und ihn anbeten.
Jsou zde kulty, které považují Fenrise za boha vlků a uctívají ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es, Herr, den sie anbeten, sie warten auf dich.
Pane, tebe milují, tobě věří, na tebe čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Jesus guillotiniert worden, würden wir heute eine glänzende Klinge anbeten.
Jestli byl Ježíš zabit gilotinou, modlili bychom se k lesknoucímu ostří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter, die wir seit Tausenden von Jahren anbeten, existieren gar nicht.
Bohové, ke kterým jsme se modlili tisíce let, neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier anbeten und sein Bild."
A nikdy nenajdou pokoje, ve dne i v noci, ti kteří uvtívají nestvůru."
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was Sünderinnen wie dich erwartet, die ihr eigenes Fleisch anbeten?
Víš, co čeká hříšníky jako ty, uctívače vlastního těla?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht jeden Tag in hautengen Klamotten rumlaufen und dich von allen anbeten lassen?
Nechceš chodit v přiléhavých šatech a vědět, že tě všichni zbožňují?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lasst uns anbeten, fröhlich triumphieren, kommt alle nach Bethlehem, kommt her zu mir.
Přijďte naplnění vírou, rozradostnění a jásající. Přijďte za mnou do Betléma.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend Lewis sagt, dass Zeichnen Götzenverehrung wäre, wie das Anbeten der Natur, oder sowas.
Reverend Lewis říká, že kresba je adorace, jako uctívání přírody nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, Stu musste ja seinen Schwanz anbeten lassen, von dieser dummen, kleinen, untalentierten Mary Poppins, die verdammte Wichsschluckerin.
Ale ne, Stuova ptáka to muselo začít táhnout k tý přicmrndlý pizdě Mary Poppins!
   Korpustyp: Untertitel
Shrek, du hast drei wunderschöne Kinder, eine Frau, die dich liebt, Freunde, die dich anbeten, du hast einfach alles.
Shreku, máš tři překrásné děti, ženu, která tě miluje, kamarády, kteří tě zbožňují.
   Korpustyp: Untertitel
Wahr ist, dass ich die Leute anflehte, das Anbeten von falschen Göttern zu unterlassen und damit dem Teufel zu dienen.
Je pravda, že jsem místní lidi prosil, aby se přestali klanět falešným bohům a sloužit ďáblu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Säulen des Tempels für die fünf Priester, die den anbeten, dessen Name nicht ausgesprochen werden kann."
Pět pilířů v chrámě. Pro pět kněží oddaných tomu, jehož jméno nesmí býti vysloveno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass sie einen Märtyrer namens Claudandus anbeten, der angeblich vor Urzeiten hier im Revier von Menschen gequält und gefoltert worden ist.
Jen, že se modlí k našemu mrtvému bratru Claudandovi. Který tu kdysi dávno žil a celý život ho mučili lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass Männer wie Stafford einen anbeten, sie lassen einen denken, dass es einem an etwas fehlt und dass nur sie die Antwort haben.
Problémem je, že lidé jako Stafford, tě mučí, nechávají tě myslet si, že že ti něco chybí a jen oni mají odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen jetzt, die Kommission hat nicht gehandelt - ich gehöre nicht zu denen, die dauernd die Kommission anbeten, aber korrekt war, dass die Kommission im Jahre 2008 nach zehn Jahren Euro eine exakte Bestandsaufnahme gemacht hat.
Nepatřím k těm, kdo Komisi neustále uctívají, ale bylo v pořádku, že Komise v roce 2008, po deseti letech existence eura, udělala pečlivou inventuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte