Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
Ralph, beide Parteien bieten dir ihre Nomination an.
Ralphe, obě strany ti chtějí nabídnout svou nominaci.
AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
Společnost AGVO nabídla budovy do pronájmu veřejným a poloveřejným institucím a podnikům.
Lawson bot mir endlich die Professorenstelle im Krankenhaus an.
Lawson mi konečně nabídnul místo mimořádného profesora v nemocnici.
Man muss aus den Erfahrungen lernen und rasch Hilfe anbieten können.
Musíme se poučit ze svých zkušenosti a dokázat nabídnout pomoc rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abin Sur bot sich als verdeckter Ermittler an.
Abin Sur nabídl, že půjde do utajení.
Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Gruzie může pozvání Unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
Mr Donik bot an, die Scanner zu ändern, um die Hologramme zu finden.
Pan Donik se nabídl, že nám pomůže upravit senzory, abychom mohli vystopovat hologramy.
Kanada kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Kanada může pozvání Evropské unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
Patterson will ein Treffen und ihnen einen Deal anbieten.
Pattersonová se chce setkat a nabídnout ti nějakou dohodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Alicia hat Peter ihre Hilfe angeboten, bis Sie dazwischen gefunkt haben.
Alicia nabízela Peterovi pomoc, pak jste se do toho vložila vy.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Minister, der auf sich hält, bietet Kronen an.
Žádný ministerský předseda s trochou cti v těle by koruny nenabízel.
Aufgrund der großen wirtschaftlichen Ungewissheit bieten Unternehmen nur befristete Verträge an.
Kvůli vyšší ekonomické nejistotě firmy nabízejí pouze smlouvy na dobu určitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem bietet eure Firma ein Serviceniveau, welches andere Firmen nicht anbieten.
Mimoto vaše společnost nabízí úroveň služeb, jakou jiné společnosti prostě nenabízejí.
>Verbrauchern können unabhängig von nationalen Grenzen innovative Dienstleistungen angeboten werden .
>Inovativní služby lze nabízet spotřebitelům bez ohledu na hranice států .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Bald werden wir lokale Daten anbieten können.
Brzy budeme schopni poskytovat také místní data.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ein Recht, meine Dienste öffentlich anzubieten.
Možná, ale mám právo poskytovat služby společnosti.
Portugal hatte Unternehmen verboten, Glücksspiele über Internet anzubieten.
Portugalsko zakázalo společnostem poskytovat hazardní hry a sázky na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Dienst, den Sie anbieten, ist sehr wertvoll.
Služby, které mi poskytujete, jsou velmi cenné.
LT Versicherungsgesellschaften dürfen nicht sowohl Lebens- als auch Sachversicherungen anbieten.
LT Pojišťovací společnosti nesmějí poskytovat zároveň životní pojištění a ostatní pojištění kromě životního.
Rufen Sie Ihren Energieversorger an und fragen, ob er grüne Energie anbietet.
Zjistěte si, zda váš dodavatel energie poskytuje i zelenou energii.
LT: Versicherungsgesellschaften dürfen nicht sowohl Lebens- als auch Sachversicherung anbieten.
LT: Pojišťovny nesmějí poskytovat životní a neživotní pojištění současně.
Vielleicht braucht sie die Hilfe, die das Center anbieten kann.
Možná potřebuje pomoc, kterou tohle centrum poskytuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Konzern wandte sich in dieser Sache an Nordea, die Bank konnte jedoch keine Finanzierung mit Risikoteilung anbieten.
Skupina se obrátila na banku Nordea Bank, která však financování sdílení rizik neposkytla.
Ich kann euch keine Bindung anbieten, die irgendein Gericht anerkennen würde, wegen eures Alters und der fehlenden Erlaubnis oder Einwilligung der Eltern.
Neposkytnu vám právně závazný svazek. Neobstálo by to před žádným soudem. Kvůli věku a absenci povolení a souhlasu rodičů.
Die Canada Border Services Agency (CBSA — Zoll- und Grenzbehörde Kanadas) fordert von allen Fluggesellschaften, die Passagierflüge nach Kanada anbieten, dass sie ihr elektronischen Zugang zum PNR gewähren, soweit dieser PNR in den computergestützten Buchungs-/Abfertigungssystemen der Fluggesellschaften erfasst und gespeichert wird.
Agentura kanadské pohraniční služby (CBSA) vyžaduje, aby jí každý letecký dopravce provozující osobní leteckou dopravu směřující do Kanady poskytl elektronický přístup k záznamu o knihování cestujícího v rozsahu, v němž je tento záznam získán a obsažen v počítačových rezervačních systémech a systémech řízení odletů daného leteckého dopravce.
Besonders in den wirtschaftlich turbulenten Zeiten ist es wichtig, dass wir Lösungen für die Bevölkerung anbieten.
Především v dobách hospodářského nepokoje je důležité, abychom lidem poskytli řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten verfügen nicht über ausreichend ausgebildete Mitarbeiter, um entsprechende Unterstützung, Hilfe und Beratung für die Opfer anbieten zu können.
Některé členské státy nemají dostatečně vyškolené pracovníky, kteří by poskytly vhodnou podporu, pomoc a radu obětem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, dass Gogol dir unbegrenztes Geld und Waffen anbieten kann?
Věděla jsi, že ti Gogol poskytne neomezené množství peněz, zbraní?
Wir können das gleich hier beenden, wenn Sie mir was anbieten können.
Můžeme to vše hned ukončit, když nám ho poskytnete.
in der Erwägung, dass Breitbandinternetverbindungen zu einem fortschrittlicheren und für alle zugänglichen Bildungswesen beitragen könnten, das Anwendungen für den Fernunterricht in Regionen mit einer unzufriedenstellenden Bildungsinfrastruktur anbieten würde,
vzhledem k tomu, že internet se širokopásmovým připojením může přispět k propracovanějšímu systému vzdělávání napomáhajícímu začlenění tím, že se poskytnou aplikace dálkového vzdělávání v oblastech, v nichž chybí uspokojivá školní infrastruktura,
Die Türkei kann die effektivste Lösung des künstlichen Kulturkonflikt zwischen der Islamischen und Westlichen Welt anbieten.
Turecko může poskytnout nejefektivnější řešení umělé srážky civilizací která je prosazována mezi islámským a západním světem.
Ich wollte nur vorbeikommen und meine hilfe anbieten, Ihnen sagen, dass ich Sie verstehe.
Zastavila jsem se, že vám poskytnu pomoc a povím vám, že vás chápu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zweck sollte in dem Antragsformular eine möglichst erschöpfende Liste der Arten von Beweisen enthalten sein, die üblicherweise zur Geltendmachung von Geldforderungen angeboten werden.
Za tím účelem by formulář návrhu měl obsahovat co nejúplnější seznam možných typických důkazních prostředků, jež se obvykle předkládají na podporu peněžních nároků.
Ich biete Ihnen Alternativen an, Agent.
Jenom vám předkládám možnosti, agentko.
Das Änderungspaket wurde als Antwort auf eine vorübergehende, jedoch extrem kritische Situation wahrgenommen. Dennoch kommt es den Bedürfnisse nach vereinfachten Verfahren und flexiblerer Anwendung der bisher für den Strukturfonds gültigen Vorschriften, die im Laufe der letzten Jahre mehrfach vom Europäischen Parlament angeboten wurden, voll und ganz nach.
Revidovaný balíček byl vytvořen jako odpověď na dočasnou, i když mimořádně vážnou situaci, nicméně plně reaguje na požadavek většího zjednodušení postupů a větší flexibility při uplatňování existujících pravidel podle předpisů upravujících strukturální fondy, jenž byl Evropským parlamentem opakovaně v posledních letech předkládán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erzeugnisse sind in einer Form anzubieten, in der sie leicht in Portionen aufgeteilt werden können, die entweder höchstens 3 g (bei einer Portion/Tag) oder höchstens 1 g (bei drei Portionen/Tag) an zugesetzten Phytosterinen/Phytostanolen enthalten.
Produkty budou předkládány takovým způsobem, aby mohly být snadno rozděleny na porce s maximálním obsahem buď 3 g (v případě jedné denní porce) nebo 1g (v případě tří denních porcí) přidaných rostlinných sterolů/rostlinných stanolů.
Die Erzeugnisse, die die neuartige Lebensmittelzutat enthalten, sind in einer Form anzubieten, in der sie leicht in Portionen aufgeteilt werden können, die höchstens 3 g (bei einer Portion/Tag) oder höchstens 1 g (bei drei Portionen/Tag) an zugesetzten Phytosterinen/Phytostanolen enthalten.
Produkty obsahující novou složku potravin budou předkládány takovým způsobem, aby mohly být snadno rozděleny na porce s maximálním obsahem buď 3 g (v případě jedné porce denně) nebo 1g (v případě tří porcí denně) přidaných fytosterolů/fytostanolů.
Ich bin aber nicht einverstanden mit den Lösungen, die dieser Bericht anbietet, und bin der Auffassung, dass wichtige strategische Zielsetzungen der internen, der inneren europäischen Energiepolitik sich auch in diesem Bericht hätten niederschlagen müssen.
Nesouhlasím však s řešeními, která se v této zprávě předkládají, a jsem toho názoru, že v této zprávě měly být zahrnuty důležité strategické cíle vnitřní, vnitroevropské energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, in dieser Aussprache den wertvollen Beitrag zur Kenntnis zu nehmen, den die französische Präsidentschaft zur Initiierung des vorgeschlagenen Projektes geleistet hat. Außerdem muss unbedingt nochmals darauf hingewiesen werden, dass die Union für den Mittelmeerraum nicht als Alternative zum geplanten Beitritt der Türkei zur EU angeboten wird.
Je důležité v této rozpravě připomenout, že k zahájení navrhovaného projektu přispělo významnou měrou francouzské předsednictví, a stejně tak důležité je i zopakovat, že Unie pro Středomoří se nepředkládá jako alternativa plánovaného vstupu Turecka do EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anbieten kann
může nabídnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur China ist derzeit in der Lage, einen Prozess internationaler Zusammenarbeit einzuleiten, denn es kann als Anreiz eine Abwertung des Renminbi anbieten.
Pouze Čína je v postavení toho, kdo může zahájit proces mezinárodní spolupráce, poněvadž může nabídnout lákadlo zhodnocování žen-min-pi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kann ich anbieten
mohu nabídnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann jedoch zumindest eine mögliche Erklärung anbieten.
Mohu ovšem nabídnout alespoň jedno možné vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Professor, kann ich Ihnen einen Kaffee oder irgendetwas anbieten?
Pane profesore, mohu Vám nabídnout kávu anebo něco jiného?
Ich kann Ihnen jedoch anbieten, Ihnen über das "Catch-the-eye"Verfahren das Wort zu erteilen.
Mohu vám však nabídnout, že vás přijmu v rámci postupu "zvednuté ruky".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann ich deinem Freund eine Deutung anbieten?
Mohu nabídnout vašemu příteli čtení z ruky?
In solchen Fällen ist es auch interessant, selbst etwas zu tun, und wenn dies gewünscht ist, kann ich den griechischen Freunden anbieten, ein Pilotprojekt zum Aufbau einer freiwilligen Feuerwehr in einer ausgewählten Region oder Kommune durchzuführen.
Dále je také důležité udělat něco sám za sebe, a bude-li to považováno za potřebné, mohu nabídnout uskutečnění pilotního projektu společně s našimi řeckými přáteli, projektu na vytvoření dobrovolné protipožární jednotky ve vybraném regionu či obci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann ich Ihnen einen Espresso anbieten?
Mohu vám nabídnout kávu nebo vodu?
Willkommen. Kann ich Ihnen einen Tee anbieten?
Vítejte, mohu Vám nabídnout čaj?
Ich kann dir anbieten, mit Batiatus einen besseren Preis für deine Freilassung zu verhandeln.
Mohu ti nabídnout zajistit lepší cenu od Batiata za tvé osvobození.
Ich bin nicht hier, um Föderationspolitik zu diskutieren, aber ich kann Ihnen unseren Beistand anbieten.
No, nepřišel jsem s vámi diskutovat o politice Federace, ale mohu vám nabídnout pomoc.
Ich kann Ihnen aber eine große Lieferung an isolinearen Chips anbieten.
Ale mohu vám nabídnout bohatou zásobu izolineárních čipů.
kann nicht anbieten
nemůže nabídnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die diplomatische Seite würde sehr gestärkt werden, wenn die Vereinigten Staaten sich direkt an den Gesprächen beteiligen würden, denn sie können etwas anbieten, das die Europäische Union in dem Ausmaß nicht anbieten kann, nämlich Sicherheitsgarantien.
Diplomatická ofenzíva by byla do velké míry posílena, pokud by Spojené státy byly přímo zapojeny do rozhovorů, protože to může nabídnout něco, co Evropská unie nemůže zajistit ve stejném rozsahu, a to bezpečnostní záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und ein Baby kann seine Seele nicht anbieten.
Ano. A dítě svou duši nabídnout nemůže.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anbieten
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine juristischen Dienste anbieten.
Nabízím vám mé právní služby.
Institute, die Zahlungsdienste anbieten
Instituce, které nabízejí platební služby
- oder Lurchaugen anbieten?
Sie können nichts anbieten.
Nedáš si něco? Šálek čaje?
Du wolltest keine anbieten.
Od tebe jsem žádnou nedostala.
Was darf ich Ihnen anbieten:
- Ich kann ihm nichts anbieten.
Nemám, co bych mu nabídl.
Wozu soll ich es anbieten?
Nevím proč jsem to nejdřív nabídla.
Lassen Sie mich Tee anbieten.
- Kann ich Ihnen etwas anbieten?
- Mohu vám něco objednat?
- Darf ich meinen Schirm anbieten?
- Mohu vás někam doprovodit?
-Kann ich Ihnen was anbieten?
Kann ich dir etwas anbieten?
Wir wollten unsere Hilfe anbieten.
Chtěli jsme se dobrovolně přihlásit.
- Warum solltest Du das anbieten?
Ne, chápu, že tohle mi nenabízíš.
Warum nur sechs Dimensionen anbieten?
Proč nabízíte jenom šest dimenzí?
Darf ich Ihnen etwas anbieten?
Gladis, přiíneste nám něco k pití!
Ihr wollt mir etwas anbieten?
Program na ochranu svědků.
Darf ich Ihnen was anbieten?
- Nedáte si něco? Šálek čaje?
Ich will euch etwas anbieten.
Chci vám s Betty udelat nabídku.
Kann ich dir etwas anbieten?
Mir eine Assi-Stelle anbieten?
Nabídnou mi místo asistenta učitele?
-Was darf ich dir anbieten?
Ich kann Ihnen nichts anbieten.
Ich kann nur Kaffee anbieten.
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
‚Wasser zur freien Aufnahme anbieten.‘
‚Voda musí být vždy k dispozici.‘
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
Dali byste si vy dva něco?
Kann ich Ihnen irgendetwas anbieten?
Willst du dich uns anbieten?
- Nabízíš nám za něj sebe?
Kann ich Ihnen irgendetwas anbieten?
Tak, nedal byste si něco?
Stattdessen sollte man Auskotzkurse anbieten.
Měli by mít hodiny nadávání.
Kann ich dir etwas anbieten?
Können wir was anbieten, Mia?
- Nemáme, Mio, něco k pohoštění?
Kann ich dir etwas anbieten?
- Kann ich Ihnen etwas anbieten?
Das kann ich Ihnen anbieten.
- Wir könnten Ihnen $3000 anbieten.
Wilson will Ihnen Asyl anbieten.
Darf ich dir etwas anbieten?
Ich möchte dir eine anbieten.
Rád bych vám také jednu nabídl.
- Kann ich dir was anbieten?
- Mohu nabídnou něco k pití?
- Darf ich Ihnen etwas anbieten?
Kann ich dir was anbieten?
Vidíš něčo, co se ti líbí?
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
- Můžu vás pozvat na skleničku?
-Kann ich Ihnen was anbieten?
- Was kann ich Ihnen anbieten?
- Co pro tebe můžeme udělat?
Was sollten wir ihr anbieten?"
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
- Dürfen wir Ihnen etwas anbieten?
Kann ich Ihnen Kaffee anbieten?
- Kann ich Euch etwas anbieten?
Erst werden sie Abfindungen anbieten.
Nejdřív nabídnou odchody s odstupným.
Was darf ich euch anbieten?
Tak naši milí hosti, čím vás máme uctít?
Sie könnten unterschiedliche Farben anbieten.
Was darf ich Ihnen anbieten?
Sie sollen es nur anbieten.
Oder mein eigenes Zeug anbieten?
Nebo prodávat moje vlastní věci.
Wir müssen ihnen was anbieten.
Potřebujeme nějaké pekelné věno.
Weiterbildung für Lehrkräfte in der Erwachsenenbildung anbieten
Školení pro zaměstnance vzdělávání dospělých
"Was Sie anbieten, ist ein alter Hut.
"Váš program bohužel nepředstavuje žádné novinky a v podstatě oslabuje evropský sociální model," řekl.
und der Betreiber, die Seeverkehrsdienste anbieten
a subjektů, které poskytují služby lodní dopravy,
auf Euro lautende Zahlungsdienste anbieten und
nabízejí platební služby denominované v eurech a
wenn sie auf Euro lautende Zahlungsdienste anbieten,
v případě, že nabízejí platební služby denominované v eurech, dodržovat
Sie werden jetzt den Wein anbieten.
Chystají se nalévat to víno.
Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
Um, mohu dostat něco k pití?
- Ein Mann darf seinen Arm anbieten.
- Jen jsme si podali ruce!
Ich kann Ihnen leider nichts anbieten.
Mehrere Verhaftungen wegen Anbieten einer Prostituierten.
Byl několikrát zatčen za vyžadování prostituce.
Kann ich Ihnen einen schottischen Whisky anbieten?
Nedal byste si malýho frťánka skotské whiskey?
Ich kann dir eine super Finanzierung anbieten.
Můžu ti nabídnou velkoobchodní cenu.
Kann ich dir eine Erfrischung anbieten?
Ich werde ihnen eine bezahlte Anstellung anbieten.
Bude jim nabídnuta práce u mě.
Kann ich Ihnen Kaffee oder Tee anbieten?
Nedala byste si kávu nebo čaj?
Ich habe meine Freundschaft anbieten wollen.
- Chci ti nabídnou mé přátelství.
Ich würde mich gerne für Erholungssex anbieten.
Rád bych se nabídnul k porozchodovému sexu.
- Kann ich dir was zu trinken anbieten?
- Můžu vám přinést něco k pití?
Kann ich Ihnen etwas anbieten, Kaffee, Wasser,
Můžu ti přinést kávu, vodu, perlivou vodu?
- Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
Kann ich dir was zu trinken anbieten?
Ich will dir nur meine Unterstützung anbieten.
Darf ich Ihnen einen Tee anbieten?
- Kann ich dir einen Drink anbieten?
- Dáš si drink? - Cokoliv mi nabídneš.
Darf ich Ihnen etwas anbieten, Inspektor?
Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
Dáte si něco k pití, pánové?
Ich möchte 100 % biologisches Essen anbieten.
Raději byl to nechal menší.
Kann ich dir noch ein Getränk anbieten?
Můžu ti koupit další drink?
- Darf ich Ihnen einen Drink anbieten?
Ich kann Ihnen eine Mitfahrgelegenheit anbieten.
Ich wollte dir keine Almosen anbieten.
V žádném případě nezískáš nic zadarmo.
- Kann ich dir einen Drink anbieten?
- Dáš si drink nebo něco?
Kann ich Euch etwas zu trinken anbieten?
- Würdest du mir dasselbe wie damals anbieten?
Nabídneš mi to samé co minule?
Können Sie mir vielleicht Beweise anbieten?
Was könnte ich anbieten, was die wollen?
Darf ich ihnen etwas zu trinken anbieten?
Nabídnu vám něco k pití, Otče?
Kann ich Ihnen einen Drink anbieten?
Leider kann ich dir keine Mohnschnecke anbieten.
Obávám se, že ti nemůžu nabídnou žádnou sladkost.