Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anbinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbinden přivázat 18 přivazovat 1 navázat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anbinden přivázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Anbindegurte oder anderen Anbindemittel
Pokud musí být zvířata přivázána, musí být provazy, řetězy nebo jiné použité prostředky upevnění
   Korpustyp: EU
Ich habe den Hund angebunden, als ich den Wagen belud.
Přivázal jsem ho k nárazníku, když jsem nakládal do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Stricke oder anderen Mittel
Pokud je nutné zvířata přivázat, použijí se provazy, vazáky nebo jiné prostředky, které:
   Korpustyp: EU
Und wenn ich dich selbst anbinden muss.
I kdybych tě měl přivázat k lavici.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden.
A budeš-li hodný, dám ti také provázek, abys ho mohl ve dne přivázat.
   Korpustyp: Literatur
Leider trägt mein Mann keinen Ring in der Nase, um ihn anzubinden.
Můj muž bohužel nemá kruh v nose, aby se dal přivázat.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeinen Grund, warum wir sie nicht einfach draußen anbinden können?
Je nějaký důvod, proč je nemůžeme přivázat venku?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit etwas Glück wirst du irgendwo ausgesetzt, fest angebunden an einen Baum.
Při troše štěstí tě tam přivážou ke stožáru a zbičují.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, Du hast die Wohnung ganz für dich alleine, wenn Du Gabriel wieder anbinden möchtest.
Dobrá zpráva je, že máš byt sama pro sebe pokud chceš znovu přivázat Gabriela
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie anbinden, damit sie nicht wegtreibt, dann befassen wir uns morgen damit.
Myslím že Bychom, ji měli přivázat, aby neuplavala.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbinden"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Soll ich ihn draußen anbinden?
- Mám ho uvázat na dvoře?
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft habe ich gesagt, du sollst ihn anbinden?
Kolikrát jsem ti říkal, abys zavírala dveře, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, wie er das Röhrchen anbinden muss.
Řekněte mu, jak narazit sud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden das Wunder nicht, wenn wir uns ein Seil anbinden.
-Nemůžeme ten zázrak najít, pokud budeme mít okolo pasu provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Märkte und Sammelstellen halten Vorrichtungen bereit, um Tiere erforderlichenfalls anbinden zu können.
Trhy nebo sběrná střediska musí zajistit zařízení k přivázání zvířat, je-li to nutné.
   Korpustyp: EU
Dass Sie den alten Mann anbinden und sich um Ihre Sachen kümmern? War das so ausgemacht?
Dohodli jsme se, abyste ho uvázala, zamkla a odešla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Insulin kann den Körper anregen, Antikörper (Substanzen, die an Insulin anbinden) gegen Insulin zu bilden.
Léčba inzulínem může způsobit, že tělo vytváří protilátky proti inzulínu (látky, které se váží na av
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Insulin kann den Körper anregen , Antikörper ( Substanzen , die an Insulin anbinden ) gegen Insulin zu bilden .
Léčba inzulínem může způsobit , že tělo vytváří protilátky proti inzulínu ( látky , které se váží na inzulin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die antibakteriellen Antikörper im Darm verhindern , dass die Bakterien sich an die Darmwand anbinden , wodurch eine Besiedelung mit V . cholerae O1 verhindert wird .
Antibakteriální intestinální protilátky blokují vazbu bakterií na střevní stěnu , čímž zabraňují kolonizaci V . cholerae O1 .
   Korpustyp: Fachtext
Mobiltelefone und Internetanschlüsse könnten Afrika zu geringen Kosten an die Welt anbinden und damit die wirtschaftliche Isolation von Hunderten Millionen Menschen beenden.
S nízkými náklady by se v Africe mohly rozšířit mobilní telefony a připojení k internetu, což by představovalo konec hospodářské izolace stovek milionů lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieses Projekt realisiert ist, werden die Länder in unserem Raum, die 2004 Mitgliedstaaten der EU wurden, endlich ihre Energiemärkte an die skandinavischen Länder anbinden und dadurch an den EU-Markt.
Jakmile bude tento projekt realizován, propojí státy našeho regionu, které vstoupily do EU roku 2004, své trhy s energií s trhy skandinávských zemí, a tím s trhem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Meiner Meinung nach sind für die wirtschaftliche Entwicklung der Schwarzmeeranrainerstaaten moderne Autobahnen und Schienennetze, die die Mitte und den Westen der Europäischen Union an ihre Schwarzmeerküste anbinden, erforderlich.
Dámy a pánové, domnívám se, že k hospodářskému rozvoji černomořských zemí jsou potřeba rychlostní dálnice a železnice propojující střední a západní části Evropské unie s jejím černomořským pobřežím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausbau des regionalen Verkehrswesens im westlichen Balkan würde nicht nur die Bedingungen für die regionale wirtschaftliche Entwicklung verbessern, sondern auch ganz Südosteuropa und die Türkei wirksamer und kostengünstiger an die mittel- und westeuropäischen Märkte anbinden.
Rozvoj regionálního dopravního systému na západním Balkáně by nejen zlepšil podmínky pro regionální hospodářský rozvoj, ale umožnil by i účinnější a lacinější propojení celé jihovýchodní Evropy a Turecka s trhy střední a západní Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Ukraine wird ein NATO-Beitritt von denjenigen angestrebt, die sich ihrer selbst und der Lebensfähigkeit des ukrainischen Staates nicht sicher sind, sich vor einem wettbewerbsfähigem Russland fürchten und ihr Land militärisch und politisch an die USA anbinden möchten.
O rozšíření NATO usilují na Ukrajině ti, kdo si nejsou jisti sami sebou ani životaschopností ukrajinského státu, kdo se bojí konkurenceschopného Ruska a kdo by chtěli svou zemi vojensky i politicky přimknout k USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(i) für die Unterstützung einer wirklichen Diversifizierung der Energieversorgung Europas zu sorgen, insbesondere durch die Unterstützung des Nabucco-Projekts, das die Europäische Union an die Erdgasvorkommen der Regionen des Kaspischen Meers und des Nahen Ostens anbinden wird;
i) poskytla podporu skutečné diverzifikaci dodávek energie do Evropy, zejména tím, že podpoří projekt Nabucco, který napojí Evropskou unii na zdroje zemního plynu v Kaspickém moři a v oblasti Blízkého východu;
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige Maßnahmen zur Umsetzung der Anforderungen, die sich aus dem Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums ergeben [34], wie etwa Tabak-Inhaltsstoffe, Überwachung und illegaler Handel mit Tabakerzeugnissen.(2) Im Bereich Alkohol werden die Maßnahmen an das strategische Gesamtkonzept zur Minderung der schädlichen Wirkungen des Alkohols anbinden.
Další interní činnosti EU pro provádění požadavků vyvozených z rámcové úmluvy o kontrole tabáku [34], například práce týkající se složení tabáku, dohled nad nedovoleným obchodem s tabákovými výrobky.2. Co se týče alkoholu, činnosti budou spojeny s celkovým strategickým postupem pro snížení škod souvisejících s alkoholem.
   Korpustyp: EU
So sollte das Anbinden von Tieren unter genau festgelegten Bedingungen in Betrieben, die aufgrund ihrer geografischen Lage und struktureller Zwänge, vor allem in Berggebieten, klein sind, gestattet werden, allerdings nur, wenn es nicht möglich ist, Rinder in Gruppen zu halten, die ihren Verhaltensbedürfnissen angemessen sind.
Z tohoto důvodu by vazné ustájení zvířat mělo být za náležitě definovaných podmínek povoleno v zemědělských podnicích, které jsou z důvodu své zeměpisné polohy a strukturálních omezení, zejména v horských oblastech, malých rozměrů, a pouze v případě, že není možné chovat dobytek ve skupinách vhodných z hlediska jejich etologických potřeb.
   Korpustyp: EU