Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während er sich langsam niederließ, blickte er die Matrone an.
Mezitímco si pomaličku sedal, podíval se na dámu.
Ich installierte das Modul und der Prototyp blickte mich an und verlangte, programmiert zu werden.
Instalovala jsem modul ten prototyp se na mne podíval a požádal o naprogramování.
Manchmal blickt er mich an, als wollte er mir sagen:
Někdy se na mne podívá, jako by chtěl říci:
Er blickt mich an. Ich hatte keine Ahnung, dass er mich erkannt hat.
Když mu řekli, o co jde, přišel ke mně a podíval se na mě.
K. blickte den Gerichtsdiener an.
K. se podíval na soudního sluhu.
Und wenn ich ihn anblicke, sehe ich nicht "Mörder", ich sehe "bla".
Když jsem se na něj podíval, neviděl jsem zabijáka, viděl jsem žvatlala.
Da er aber die alte Dame nicht kränken wollte, so lächelte er ihr freundlich zu, als sie ihn anblickte.
Pomyslil si však, že udělá lip, když nebude tu laskavou starou paní trápit, a proto se jen vlídně usmál, když se na něj podívala.
Er nahm behutsam einen Fuß und hielt ihn fest bis der Junge aufwachte, sich umdrehte und ihn anblickte.
Podržel ho za nohu, dokud se chlapec neprobudil a podíval se na něj.
Aus müden, blauen Augen blickte sie K. an, ein seidenes, durchsichtiges Kopftuch reichte ihr bis in die Mitte der Stirn hinab, der Säugling schlief an ihrer Brust.
Unavenýma modrýma očima se na něho podívala, hedvábný průsvitný šátek jí sahal až do půli čela, kojenec jí spal u prsu.
podíval jsem se na Dalea.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Mädchen am Nebentisch hatte sich halb umgedreht und ihn angeblickt.
Dívka u vedlejšího stolu se pootočila a dívala se na něho.
Er blickt mich an und ich weiß nicht, was er ist.
Sedí a dívá se na mě. A já nevím, co to je.
K. durchlief beide Seitenschiffe, er traf nur ein altes Weib, das, eingehüllt in ein warmes Tuch, vor einem Marienbild kniete und es anblickte.
K. proběhl oběma postranními loďmi, zastihl však jen jakousi stařenu, která zahalena v teplý šátek klečela před obrazem Panny Marie a dívala se na obraz.
Ich rannte ihr hinterher und blickte sie an, und da war mein Kummer auch auf einmal verflogen.
Běžel jsem za ní a díval se na ni. Najednou můj smutek zmizel.
Ängstlich blickte Frieda K. an;
S obavami se dívala Frída na K.;
"Es geht Euch ein treuer Schäfer nach, ihn blickt nur an, ihn liebt, er huldigt euch."
"Sleduje vás věrný pastýř, dívá se na vás, miluje, klaní se."
(ET) Wenn ich morgens das Parlamentsgebäude in Brüssel betrete, blickt mich Aung San Suu Kyi von einem großen Plakat mit ihren traurigen Augen an, und ich muss zugeben, dass ich mich jeden Morgen auf beschämende Weise machtlos fühle.
(ET) Vždy, když ráno vstupuji do budovy Parlamentu v Bruselu, se na mě shora z velkého plakátu dívá Aun Schan Su Ťij svýma smutnýma očima. Musím přiznat, že se každé ráno cítím zahanbena a zoufale bezmocná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "anblicken"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Frau darf man nicht einmal anblicken.
Kdybyste se na jeho ženu jen podíval hned by přestal být diplomatem.
Ich sehe es daran, wie Sie mich anblicken.
Klar, für viele ist es anstößig, und auch mir dreht sich bei gewissen Anblicken der Magen.
Jistě, mnohé to uráží. I mně se z toho zvedá žaludek.
Bitten Sie den Kellner um ein Steakmesser, und er wird Sie anblicken, als hätten Sie ein Schwert verlangt.
Požádejte číšníka o nůž na steak a probodne vás pohledem, jako byste žádali o meč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar