Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Tag anbrach, würde sie das gleiche verrichten, was sie während vieler Jahre gemacht hatte, aber dennoch war alles anders geworden.
Až nastane den, půjde ven a bude dělat to, co už dělá radu let; všecko se však změnilo.
Und Mut, wenn der Tag der Bedrohung wahrhaft anbricht.
A odvahu, až nastane den skutečného nebezpečí.
Die Jahreszeit bricht an, zu der die Schwalben nach Springfield zurückkehren.
Nastalo období, kdy se do Springfieldu vracejí vlaštovky.
Ein neues Zeitalter ein neues Bewusstsein ist angebrochen, dem muss man sich gewachsen zeigen.
Nastala nová éra zrodil se nový způsob poznání, musíme lidem všechno ukázat.
Habt Vertrauen, bald wird ein neuer Tag anbrechen und ihr werdet sicher sein!
Mějte víru, brzy nastane nový den a vy budete zachráněni!
Für Dewey Crowe brechen goldene Zeiten an.
Pro Deweyho Crowa nastanou zlatý časy.
Gegen Ende des 20. Jahrhunderts begann der Bau von Kolonien auf der Oberfläche des Mondes, und mit dieser Kolonisierung brach eine neue Ära der Raumfahrt an.
Na konci dvacátého století začala výstavba kolonií na měsíčním povrchu a s touto kolonizací nastala i nová éra kosmických letů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir wurde gesagt, ein neuer Tag breche an.
Bylo mi řečeno, že nastává nový den.
Sie müssen sich daran gewöhnen, dass eine neue Zeit angebrochen ist.
Musíte si zvyknout na to, že nastává nová doba.
Sie sollen wissen, liebe Jekaterina Matwejewna, dass die Klassenschlachten jetzt im allgemeinen abgeschlossen sind und dass die Stunde der weltweiten Befreiung anbricht.
Snad víte, má nejdražší Jekatěrino Matvějevno, co je třídní boj, který je dnešním dnem úplně završen a nastává doba celosvětového osvobození.
Es ist ihre Art zu sagen, dass die Zeit abgelaufen ist, oder dass ein neuer Tag anbricht, aber nicht für dich.
Tím se snaží vyjádřit, že vypršel čas nebo, že nastává nový den, ale ne pro ně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm, wir brechen sie an.
Hast du es nicht für deinen Kunden angebrochen?
Tys to neotevřela pro klienta?
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbrechen"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrmaliges Anbrechen ist zu vermeiden.
Vyvarujte se opětovnému propíchnutí uzávěru lahvičky.
Verwendbar bis Nach dem Anbrechen verwendbar bis : ........
{ měsíc/ rok } Po prvním otevření spotřebovat do : ....................
Nach dem Anbrechen/ Öffnen verwendbar bis :
28 dní Po 1 . otevření spotřebovat do :
Nach dem Anbrechen/ Öffnen 8 Wochen verwendbar .
Doba použitelnosti po prvním otevření tuby : 8 týdnů .
28 Tage Nach dem Anbrechen verwendbar bis:
28 dní Po 1. otevření spotřebovat do:
Die Sonne hat eine Ära anbrechen lassen.
Slunce usedlo na starou éru.
Ein neuer, dunkler Tag wird anbrechen!
Další temný úsvit, můj pane.
Verwendbar bis Nach dem Anbrechen/ Öffnen 6 Monate haltbar .
EXP : { měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 6 měsíců .
Nach dem Anbrechen innerhalb von 2 Stunden aufbrauchen.
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 2 hodin.
{MM/JJJJ} Nach dem Anbrechen innerhalb von 10 Stunden verwenden.
EXP {měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 10 hodin.
Verwendbar bis Nach dem Anbrechen/Öffnen 6 Monate haltbar.
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 6 měsíců.
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Nach dem Anbrechen verwendbar bis :
EXP " měsíc/ rok " Po prvním otevření spotřebujte do :
Verwendbar bis Monat/Jahr Nach dem Anbrechen unmittelbar verwenden.
EXP: měsíc/ rok Po 1. otevření spotřebujte okamžitě.
Verw. bis Monat/Jahr Nach dem Anbrechen unmittelbar verwenden.
EXP: měsíc/ rok Po 1. otevření spotřebujte okamžitě.
{ MM/ JJJJ } Nach dem Anbrechen/ Öffnen 8 Wochen verwendbar .
měsíc/ rok Po 1 . otevření spotřebujte během 8 týdnů .
Monat/ Jahr Nach dem Anbrechen innerhalb von 28 Tagen aufzubrauchen
{ měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 28 dnů .
{ Monat/ Jahr } Nach dem Anbrechen innerhalb 8 Wochen aufzubrauchen .
( Měsíc/ rok ) Po prvním otevření spotřebujte během 8 týdnů .
Für unser Volk muss ein neuer Tag anbrechen.
Našim lidem musí začít nový den.
Schon bald wird ein neues Zeitalter auf der Erde anbrechen.
Na Zemi již brzy nastane nová éra.
Sieht so aus, als ob neuen Zeiten trotz allem anbrechen.
Vypadá to, že moderní doba přece jen dorazila.
Wenn harte Zeiten anbrechen, legen die Harten los.
Když je nejhur, je treba vzít hlavu do hrsti.
Heute Morgen war es, als würde eine neue Zeit anbrechen.
Ten nový den nám tak krásně začal, že ano?
Versprecht, dass eine Zeit des Glücks und Friedens anbrechen wird.
Přísahej, že přijde den, kdy budou všichni lidé šťastni!
Wenn Ruth tot ist, muss der Tag anbrechen.
Jestli je Ruth mrtvá, musí svítat.
Und wir werden gemeinsam eine strahlende Zukunft anbrechen sehen.
Půjdeme spolu vstříc zářným zítřkům.
Nach dem Anbrechen der Flasche können Augentropfen verunreinigt werden , was zu Augeninfektionen führen kann .
Po otevření se může roztok kontaminovat -znečistit , což může způsobit infekci oka .
Verw . bis : { MM/ JJJJ } Nach dem Anbrechen innerhalb von 10 Stunden verwenden .
EXP { měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 10 hodin .
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Nach dem Anbrechen innerhalb von 3 Monaten aufzubrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 3 měsíců .
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Nach dem Anbrechen innerhalb von 6 Monaten aufzubrauchen .
Použ . do : měsíc/ rok Po prvním otevření spotřebujte během 6 měsíců .
Verw . bis { Monat/ Jahr } Nach dem Anbrechen innerhalb 8 Wochen aufzubrauchen .
EXP { měsíc/ rok } Po prvním otevření spotřebujte během 8 týdnů .
Okay, ich meine, wir könnten unter Umständen natürlich meine Abfindung anbrechen, bis ein bisschen was reinkommt.
Samozřejmě možná sáhneme na moje akcie, aby peníze proudily.
Hier ist Brian Fantana Warum wer jemand ist ist die Beleuchtung bis zu Rauch anbrechen.
Zde je Brian Fantana o tom, proč se všichni kdo je někdo, se rozsvítí kouřit prasklinu.
Wenn der EU dies gelingt, könnte eine neue Ära für die europäische Forschung anbrechen.
Pokud to EU zvládne, ohlásí tím novou etapu evropského výzkumu.
Habt Vertrauen, bald wird ein neuer Tag anbrechen und ihr werdet sicher sein!
Mějte víru, brzy nastane nový den a vy budete zachráněni!
Verwenden Sie den Inhalt der Flasche nicht , wenn vor dem ersten Anbrechen das Schutzsiegel am Flaschenhals beschädigt ist .
Lahvičku nesmíte použít , pokud je před prvním otevřením porušena bezpečnostní pečeť .
Dass die Föderation erobert wird und eine Ära von Frieden und Wohlstand im Alpha-Quadranten anbrechen wird.
Že Federace bude poražena a v kvadrantu alfa započne nová epocha míru a prosperity.
So würde eine neue und turbulente Ära in den Balkanstaaten anbrechen und mehr als der Kosovo auf dem Spiel stehen.
To by na Balkáně zahájilo novou a bouřlivou éru, přičemž v sázce by nebylo jen Kosovo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ein neuer Tag anbrechen wird und die Menschheit erneut aufsteigen wird, aufgrund dessen, was wir heute tun.
Díky nám opět přijde den, kdy lidstvo znovu povstane.
Hinweise zur Anwendung Verwenden Sie den Inhalt der Flasche nicht , wenn vor dem ersten Anbrechen das Schutzsiegel am Flaschenhals beschädigt ist .
Návod k použití Lahvičku nesmíte použít , pokud je před prvním otevřením porušena bezpečnostní pečeť .
Ein neues Zeitalter wird mit der Verbreitung der Moral des Quran anbrechen, durch den Willen Gottes, in welchem Ungerechtigkeit und Unterdrückung durch Frieden, Sicherheit und Gerechtigkeit ersetzt werden.
Nová doba povstane šířením koranické morálky z Boží vůle, v níž budou nespravedlnost a útisk nahrazeny pokojem, bezpečím a spravedlností.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Barroso! Ich möchte nicht eine Art kontroverse Debatte anbrechen, und ich glaube an Ihre guten Absichten.
jménem skupiny ECR. - Pane Barroso, nechci se dostat do nějaké kontroverzní debaty a věřím ve vaše dobré úmysly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen jetzt keine neuen Abgrenzungen zulassen zwischen den langjährigen Mitgliedern der Europäischen Union und denjenigen, die mit dem Versprechen in die EU gekommen sind, nun würden bessere Zeiten für die Normalbevölkerung anbrechen.
Přišel čas odmítnout nové demarkační čáry mezi těmi, kdo jsou členy Evropské unie již mnoho let, a těmi, kteří do Evropské unie přišli se slibem, že přijde lepší doba pro obyčejné lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hilft zu verhindern , dass AZOPT in den übrigen Körper gelangt . Wenn Sie die Tropfen für beide Augen verwenden , wiederholen Sie die Schritte am anderen Auge . Verschließen Sie die Flasche sofort nach Gebrauch wieder fest . Brauchen Sie erst eine Flasche auf , bevor Sie die nächste anbrechen .
To pomůže tomu , aby se přípravek AZOPT nedostal do jiných částí těla . ˇ Pokud máte kapat do obou očí , pokračujte stejným způsobem u druhého oka . ˇ Ihned po použití nasaďte pevně zpět uzávěr . ˇ Nejdříve doužívejte jedno balení , než otevřete další .