Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbrechen nastat 7 nastávat 4 otevřít 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anbrechen nastat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn der Tag anbrach, würde sie das gleiche verrichten, was sie während vieler Jahre gemacht hatte, aber dennoch war alles anders geworden.
nastane den, půjde ven a bude dělat to, co už dělá radu let; všecko se však změnilo.
   Korpustyp: Literatur
Und Mut, wenn der Tag der Bedrohung wahrhaft anbricht.
A odvahu, až nastane den skutečného nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahreszeit bricht an, zu der die Schwalben nach Springfield zurückkehren.
Nastalo období, kdy se do Springfieldu vracejí vlaštovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Zeitalter ein neues Bewusstsein ist angebrochen, dem muss man sich gewachsen zeigen.
Nastala nová éra zrodil se nový způsob poznání, musíme lidem všechno ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Vertrauen, bald wird ein neuer Tag anbrechen und ihr werdet sicher sein!
Mějte víru, brzy nastane nový den a vy budete zachráněni!
   Korpustyp: Untertitel
Für Dewey Crowe brechen goldene Zeiten an.
Pro Deweyho Crowa nastanou zlatý časy.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende des 20. Jahrhunderts begann der Bau von Kolonien auf der Oberfläche des Mondes, und mit dieser Kolonisierung brach eine neue Ära der Raumfahrt an.
Na konci dvacátého století začala výstavba kolonií na měsíčním povrchu a s touto kolonizací nastala i nová éra kosmických letů.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbrechen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehrmaliges Anbrechen ist zu vermeiden.
Vyvarujte se opětovnému propíchnutí uzávěru lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis Nach dem Anbrechen verwendbar bis : ........
{ měsíc/ rok } Po prvním otevření spotřebovat do : ....................
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Anbrechen/ Öffnen verwendbar bis :
28 dní Po 1 . otevření spotřebovat do :
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Anbrechen/ Öffnen 8 Wochen verwendbar .
Doba použitelnosti po prvním otevření tuby : 8 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
28 Tage Nach dem Anbrechen verwendbar bis:
28 dní Po 1. otevření spotřebovat do:
   Korpustyp: Fachtext
Die Sonne hat eine Ära anbrechen lassen.
Slunce usedlo na starou éru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer, dunkler Tag wird anbrechen!
Další temný úsvit, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendbar bis Nach dem Anbrechen/ Öffnen 6 Monate haltbar .
EXP : { měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Anbrechen innerhalb von 2 Stunden aufbrauchen.
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 2 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
{MM/JJJJ} Nach dem Anbrechen innerhalb von 10 Stunden verwenden.
EXP {měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 10 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis Nach dem Anbrechen/Öffnen 6 Monate haltbar.
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 6 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Nach dem Anbrechen verwendbar bis :
EXP " měsíc/ rok " Po prvním otevření spotřebujte do :
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis Monat/Jahr Nach dem Anbrechen unmittelbar verwenden.
EXP: měsíc/ rok Po 1. otevření spotřebujte okamžitě.
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis Monat/Jahr Nach dem Anbrechen unmittelbar verwenden.
EXP: měsíc/ rok Po 1. otevření spotřebujte okamžitě.
   Korpustyp: Fachtext
{ MM/ JJJJ } Nach dem Anbrechen/ Öffnen 8 Wochen verwendbar .
měsíc/ rok Po 1 . otevření spotřebujte během 8 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Monat/ Jahr Nach dem Anbrechen innerhalb von 28 Tagen aufzubrauchen
{ měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 28 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
{ Monat/ Jahr } Nach dem Anbrechen innerhalb 8 Wochen aufzubrauchen .
( Měsíc/ rok ) Po prvním otevření spotřebujte během 8 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Für unser Volk muss ein neuer Tag anbrechen.
Našim lidem musí začít nový den.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird ein neues Zeitalter auf der Erde anbrechen.
Na Zemi již brzy nastane nová éra.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob neuen Zeiten trotz allem anbrechen.
Vypadá to, že moderní doba přece jen dorazila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn harte Zeiten anbrechen, legen die Harten los.
Když je nejhur, je treba vzít hlavu do hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen war es, als würde eine neue Zeit anbrechen.
Ten nový den nám tak krásně začal, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Versprecht, dass eine Zeit des Glücks und Friedens anbrechen wird.
Přísahej, že přijde den, kdy budou všichni lidé šťastni!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ruth tot ist, muss der Tag anbrechen.
Jestli je Ruth mrtvá, musí svítat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden gemeinsam eine strahlende Zukunft anbrechen sehen.
Půjdeme spolu vstříc zářným zítřkům.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Anbrechen der Flasche können Augentropfen verunreinigt werden , was zu Augeninfektionen führen kann .
Po otevření se může roztok kontaminovat -znečistit , což může způsobit infekci oka .
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis : { MM/ JJJJ } Nach dem Anbrechen innerhalb von 10 Stunden verwenden .
EXP { měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 10 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Nach dem Anbrechen innerhalb von 3 Monaten aufzubrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 3 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Nach dem Anbrechen innerhalb von 6 Monaten aufzubrauchen .
Použ . do : měsíc/ rok Po prvním otevření spotřebujte během 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } Nach dem Anbrechen innerhalb 8 Wochen aufzubrauchen .
EXP { měsíc/ rok } Po prvním otevření spotřebujte během 8 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, ich meine, wir könnten unter Umständen natürlich meine Abfindung anbrechen, bis ein bisschen was reinkommt.
Samozřejmě možná sáhneme na moje akcie, aby peníze proudily.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Brian Fantana Warum wer jemand ist ist die Beleuchtung bis zu Rauch anbrechen.
Zde je Brian Fantana o tom, proč se všichni kdo je někdo, se rozsvítí kouřit prasklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der EU dies gelingt, könnte eine neue Ära für die europäische Forschung anbrechen.
Pokud to EU zvládne, ohlásí tím novou etapu evropského výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Habt Vertrauen, bald wird ein neuer Tag anbrechen und ihr werdet sicher sein!
Mějte víru, brzy nastane nový den a vy budete zachráněni!
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie den Inhalt der Flasche nicht , wenn vor dem ersten Anbrechen das Schutzsiegel am Flaschenhals beschädigt ist .
Lahvičku nesmíte použít , pokud je před prvním otevřením porušena bezpečnostní pečeť .
   Korpustyp: Fachtext
Dass die Föderation erobert wird und eine Ära von Frieden und Wohlstand im Alpha-Quadranten anbrechen wird.
Že Federace bude poražena a v kvadrantu alfa započne nová epocha míru a prosperity.
   Korpustyp: Untertitel
So würde eine neue und turbulente Ära in den Balkanstaaten anbrechen und mehr als der Kosovo auf dem Spiel stehen.
To by na Balkáně zahájilo novou a bouřlivou éru, přičemž v sázce by nebylo jen Kosovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ein neuer Tag anbrechen wird und die Menschheit erneut aufsteigen wird, aufgrund dessen, was wir heute tun.
Díky nám opět přijde den, kdy lidstvo znovu povstane.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zur Anwendung Verwenden Sie den Inhalt der Flasche nicht , wenn vor dem ersten Anbrechen das Schutzsiegel am Flaschenhals beschädigt ist .
Návod k použití Lahvičku nesmíte použít , pokud je před prvním otevřením porušena bezpečnostní pečeť .
   Korpustyp: Fachtext
Ein neues Zeitalter wird mit der Verbreitung der Moral des Quran anbrechen, durch den Willen Gottes, in welchem Ungerechtigkeit und Unterdrückung durch Frieden, Sicherheit und Gerechtigkeit ersetzt werden.
Nová doba povstane šířením koranické morálky z Boží vůle, v níž budou nespravedlnost a útisk nahrazeny pokojem, bezpečím a spravedlností.
   Korpustyp: Fachtext
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Barroso! Ich möchte nicht eine Art kontroverse Debatte anbrechen, und ich glaube an Ihre guten Absichten.
jménem skupiny ECR. - Pane Barroso, nechci se dostat do nějaké kontroverzní debaty a věřím ve vaše dobré úmysly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen jetzt keine neuen Abgrenzungen zulassen zwischen den langjährigen Mitgliedern der Europäischen Union und denjenigen, die mit dem Versprechen in die EU gekommen sind, nun würden bessere Zeiten für die Normalbevölkerung anbrechen.
Přišel čas odmítnout nové demarkační čáry mezi těmi, kdo jsou členy Evropské unie již mnoho let, a těmi, kteří do Evropské unie přišli se slibem, že přijde lepší doba pro obyčejné lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hilft zu verhindern , dass AZOPT in den übrigen Körper gelangt . Wenn Sie die Tropfen für beide Augen verwenden , wiederholen Sie die Schritte am anderen Auge . Verschließen Sie die Flasche sofort nach Gebrauch wieder fest . Brauchen Sie erst eine Flasche auf , bevor Sie die nächste anbrechen .
To pomůže tomu , aby se přípravek AZOPT nedostal do jiných částí těla . ˇ Pokud máte kapat do obou očí , pokračujte stejným způsobem u druhého oka . ˇ Ihned po použití nasaďte pevně zpět uzávěr . ˇ Nejdříve doužívejte jedno balení , než otevřete další .
   Korpustyp: Fachtext