Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anbrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbrennen připálit 10 pálit 7 připálit se 4 zapálit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anbrennen připálit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es will aber gerade anbrennen.
- Ale zespodu se to připálí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zwar nur sein Essen anbrennen lassen, aber er darf sich scheiden lassen.
I když mu jen připálila jídlo, on sa s ní má právo rozvést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach meine Frau anrufen und sagen, sie soll mein Abendessen etwas früher anbrennen lassen.
Zavolám manželce a řeknu jí, aby mi večeři připálila o něco dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Michael soll die Soße nicht anbrennen lassen.
Ať se Michaelovi nepřipálí ta omáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tante Marie ist niedlich, aber sie könnte Wasser anbrennen lassen, klar, was ich meine?
Tady teta Marie je hodná a všechno, ale je schopná připálit i vodu, víte jak to myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eier sind angebrannt.
Připálily se ti vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir der Hackbraten schon wieder angebrannt?
- Zase jsi připálila sekanou?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst brennt mein vegetarischer Braten an.
Jinak se mi připálí můj vegetariánský řízek.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass ja nichts anbrennen.
A hlavně nic nepřipal.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt die Soße anbrennen!
Zase si připálila omáčku.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbrennen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass es leicht anbrennen.
Spálíte ho, tak akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nichts anbrennen, Lucille.
Jen je upeč, Lucille.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht anbrennen.
At' se nespálí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du etwas anbrennen lassen?
Tys něco spálila?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt wohl nichts anbrennen
Ty teda neztrácíš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen darf nicht anbrennen.
To na sporáku nám nesmí překypět.
   Korpustyp: Untertitel
- Natalie lässt keine Eier anbrennen.
Neříkají mi rychlovka Natálie pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er lässt nichts anbrennen.
- Ano. Je pro každou srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass ja nichts anbrennen.
A hlavně nic nepřipal.
   Korpustyp: Untertitel
- Es will aber gerade anbrennen.
- Ale zespodu se to připálí.
   Korpustyp: Untertitel
Minny lässt kein Huhn anbrennen.
Od Minny se spáleného kuřete nedočkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit nichts anbrennen lassen.
Už to nebudu hrát na všechny strany.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt die Soße anbrennen!
Zase si připálila omáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Dad läßt sie wieder anbrennen.
Tedy co se stalo s tvou úrodou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn anbrennen lassen.
Já bych ho spálil.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der die Kuchen hat anbrennen lassen.
Ten, co podle legendy spálil koláčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mein Fleisch nie anbrennen.
Nikdy jsem nespálil maso.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt nie was anbrennen, hä?
Pálí se ti to!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kaffee wieder anbrennen lassen.
Zase jsi to kafe spálil, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute lassen nichts anbrennen, oder?
Tihle chlápci se s tím neserou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du hast es anbrennen lassen!
Tys to spálil, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es nicht anbrennen lassen.
Bude to jenom chvilička.
   Korpustyp: Untertitel
Michael soll die Soße nicht anbrennen lassen.
Ať se Michaelovi nepřipálí ta omáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe, ich lasse zukünftig keine Kuchen anbrennen.
Já doufám, že žádné svoje koláčky nespálím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Tee ziehen und Toast anbrennen lassen.
Musím si vyluhovat čaj a upéct toust.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ja auch nie was anbrennen, was?
Troše zábavy se nic nevyrovná, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Abendessen anbrennen lassen, du dumme Sau?
Ty jsi spálila večeři, ty blbá krávo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht alles anbrennen und räume danach auf.
Nespalte večeři a pak tu ukliďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Alan hätte den Schinken anbrennen lassen.
Já myslela, že Alan připálil šunku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es anbrennen lassen, wie einen Kuchen?
Spálils to, jako koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber du lässt schon wieder das Dinner anbrennen.
Já vím, ale zase se ti pálí večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen es anbrennen und ich darf dann die Töpfe reinigen.
Spálíte hrnce a já je pak musím čistit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zwar nur sein Essen anbrennen lassen, aber er darf sich scheiden lassen.
I když mu jen připálila jídlo, on sa s ní má právo rozvést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach meine Frau anrufen und sagen, sie soll mein Abendessen etwas früher anbrennen lassen.
Zavolám manželce a řeknu jí, aby mi večeři připálila o něco dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, immer noch besser als hier rumzuhängen und Toast anbrennen zu lassen!
Najednou mi začíná chybět být ve škole se slečnou Darbusovou. - Není to na blití?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat nichts anbrennen lassen, das würdest du gar nicht glauben.
Ženský na něj letěly jak včely na med.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, in letzter Zeit lässt er die Kerzen wirklich an beiden Enden anbrennen, oder?
Teda, nakonec bude zapalovat svíčku z obou konců, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal Nettie kontrollieren damit sie nicht wieder die Fritten anbrennen lässt und mich ins Armenhaus bringt.
Musím zkontrolovat Nettie. Ujistit se, že znovu nespálí hranolky nebo mě zruinuje..
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Nervenenden ihrer Wirbelsäule anbrennen, um die Kommunikation der Schmerzsignale zu ihrem Arm zu unterbinden.
Budu muset upálit nervová zakončení páteře, abych zastavil signály o bolesti, které míří do paže.
   Korpustyp: Untertitel