Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es will aber gerade anbrennen.
- Ale zespodu se to připálí.
Sie hat zwar nur sein Essen anbrennen lassen, aber er darf sich scheiden lassen.
I když mu jen připálila jídlo, on sa s ní má právo rozvést.
Ich werde einfach meine Frau anrufen und sagen, sie soll mein Abendessen etwas früher anbrennen lassen.
Zavolám manželce a řeknu jí, aby mi večeři připálila o něco dřív.
Michael soll die Soße nicht anbrennen lassen.
Ať se Michaelovi nepřipálí ta omáčka.
Deine Tante Marie ist niedlich, aber sie könnte Wasser anbrennen lassen, klar, was ich meine?
Tady teta Marie je hodná a všechno, ale je schopná připálit i vodu, víte jak to myslím?
Deine Eier sind angebrannt.
Ist dir der Hackbraten schon wieder angebrannt?
- Zase jsi připálila sekanou?
Sonst brennt mein vegetarischer Braten an.
Jinak se mi připálí můj vegetariánský řízek.
Und lass ja nichts anbrennen.
Du lässt die Soße anbrennen!
Zase si připálila omáčku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, aber du lässt schon wieder das Dinner anbrennen.
Já vím, ale zase se ti pálí večeře.
Warum sagtest du nicht, dass mein Gumbo anbrennt?
Proč jsi mě neupozornil, že se mi pálí polévka?
Moment, mir brennt was an.
- Was Sie da kochen, brennt an.
- Hier brennen irgendwelche Eier an.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es will aber gerade anbrennen.
- Ale zespodu se to připálí.
Deine Eier sind angebrannt.
Sonst brennt mein vegetarischer Braten an.
Jinak se mi připálí můj vegetariánský řízek.
Du lässt die Soße anbrennen!
Zase si připálila omáčku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Energie ist so negativ, ich muss jedes Mal Weihrauch anbrennen.
Tvoje energie je tak negativní, že tu musím zapálit šalvěj, pokaždé když přijdu.
Was, man kann nicht einem Paar den Kopf anbrennen, ohne, dass es direkt um deinen Ex-Freund geht?
To jim nemůžu zapálit hlavy, aniž by sis myslela, že si vylejvám zlost z expřítele?
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbrennen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass es leicht anbrennen.
Lass nichts anbrennen, Lucille.
Lass sie nicht anbrennen.
- Hast du etwas anbrennen lassen?
Du lässt wohl nichts anbrennen
Das Essen darf nicht anbrennen.
To na sporáku nám nesmí překypět.
- Natalie lässt keine Eier anbrennen.
Neříkají mi rychlovka Natálie pro nic za nic.
Ja, er lässt nichts anbrennen.
- Ano. Je pro každou srandu.
Und lass ja nichts anbrennen.
- Es will aber gerade anbrennen.
- Ale zespodu se to připálí.
Minny lässt kein Huhn anbrennen.
Od Minny se spáleného kuřete nedočkáte.
Schluss mit nichts anbrennen lassen.
Už to nebudu hrát na všechny strany.
Du lässt die Soße anbrennen!
Zase si připálila omáčku.
Dad läßt sie wieder anbrennen.
Tedy co se stalo s tvou úrodou?
Ich würde ihn anbrennen lassen.
Der, der die Kuchen hat anbrennen lassen.
Ten, co podle legendy spálil koláčky.
- Ich lasse mein Fleisch nie anbrennen.
Nikdy jsem nespálil maso.
Du lässt nie was anbrennen, hä?
Du hast den Kaffee wieder anbrennen lassen.
Zase jsi to kafe spálil, Mickey.
Diese Leute lassen nichts anbrennen, oder?
Tihle chlápci se s tím neserou, co?
Hey, du hast es anbrennen lassen!
Ich sollte es nicht anbrennen lassen.
Michael soll die Soße nicht anbrennen lassen.
Ať se Michaelovi nepřipálí ta omáčka.
Nun, ich hoffe, ich lasse zukünftig keine Kuchen anbrennen.
Já doufám, že žádné svoje koláčky nespálím.
Ich muss Tee ziehen und Toast anbrennen lassen.
Musím si vyluhovat čaj a upéct toust.
Du lässt ja auch nie was anbrennen, was?
Troše zábavy se nic nevyrovná, no ne?
Hast du das Abendessen anbrennen lassen, du dumme Sau?
Ty jsi spálila večeři, ty blbá krávo?
Lass nicht alles anbrennen und räume danach auf.
Nespalte večeři a pak tu ukliďte.
Ich dachte Alan hätte den Schinken anbrennen lassen.
Já myslela, že Alan připálil šunku.
Du hast es anbrennen lassen, wie einen Kuchen?
Ich weiß, aber du lässt schon wieder das Dinner anbrennen.
Já vím, ale zase se ti pálí večeře.
Sie lassen es anbrennen und ich darf dann die Töpfe reinigen.
Spálíte hrnce a já je pak musím čistit.
Sie hat zwar nur sein Essen anbrennen lassen, aber er darf sich scheiden lassen.
I když mu jen připálila jídlo, on sa s ní má právo rozvést.
Ich werde einfach meine Frau anrufen und sagen, sie soll mein Abendessen etwas früher anbrennen lassen.
Zavolám manželce a řeknu jí, aby mi večeři připálila o něco dřív.
Genau, immer noch besser als hier rumzuhängen und Toast anbrennen zu lassen!
Najednou mi začíná chybět být ve škole se slečnou Darbusovou. - Není to na blití?
Der hat nichts anbrennen lassen, das würdest du gar nicht glauben.
Ženský na něj letěly jak včely na med.
Mensch, in letzter Zeit lässt er die Kerzen wirklich an beiden Enden anbrennen, oder?
Teda, nakonec bude zapalovat svíčku z obou konců, co?
Ich muss mal Nettie kontrollieren damit sie nicht wieder die Fritten anbrennen lässt und mich ins Armenhaus bringt.
Musím zkontrolovat Nettie. Ujistit se, že znovu nespálí hranolky nebo mě zruinuje..
Ich muss die Nervenenden ihrer Wirbelsäule anbrennen, um die Kommunikation der Schmerzsignale zu ihrem Arm zu unterbinden.
Budu muset upálit nervová zakončení páteře, abych zastavil signály o bolesti, které míří do paže.