Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbringen umístit 442 namontovat 218 připevnit 124 upevnit 47 umisťovat 9 přidělat 5 nasadit 2 přednést 1 upevňovat 1 přimontovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anbringen umístit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben , Verbrennungen , Tätowierungen , etc . angebracht werden .
IONSYS nesmí být umístěn na abnormálních místech , jako jsou jizvy , popáleniny , tetování a podobně .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, daher haben wir Kameras und Wanzen in deinem Zimmer angebracht.
Ano, a tak jsem umístily kamery a mikrofony do tvého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angebracht werden.
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
   Korpustyp: EU
Wir haben explosive Vorrichtungen in Tunnel und an Brücken in der ganzen Stadt angebracht um auf uns aufmerksam zu machen.
Umístili jsme nálože v tunelech a mostech podél města, abychom získali pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Klare Anweisungen für das Vorgehen in Notfällen sollten deutlich sichtbar angebracht sein.
Jednoznačné pokyny pro případy havárií by měly být viditelně a zřetelně umístěny.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Peilsender angebracht am Laptop, den Claire gestohlen hat.
Umístil jsem vysílač do laptopu, který mi vzala Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des Produkts angebracht.
Označení CE se umístí před uvedením výrobku na trh.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele Stellen in seinem Haus, an denen man eine Wanze anbringen kann.
V tomhle domě je spousta míst, kam umístit štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Geräts anzubringen.
Označení CE se umístí před uvedením přístroje na trh.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein paar Wanzen und Kameras in der Bar anbringen.
Musíme umístit v baru nějaké štěnice a kamery.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anbringen

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man sollte Ärmel anbringen.
Měli by na ty vesty dávat rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung zum Anbringen von IONSYS
Návod pro aplikaci systému IONSYS
   Korpustyp: Fachtext
Die musste ich selber anbringen.
Musel jsem to udělat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Stern anbringen.
Ty dosáhneš na vršek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur drei Bemerkungen anbringen.
Chci se zmínit o třech záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige kritische Anmerkungen anbringen.
Chtěla bych nicméně učinit několik kritických poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einen einfachen Punkt anbringen.
Chci to říci jednoduše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BITTE DAS STRICHKODIERTE ETIKETT HIER ANBRINGEN
ZDE NALEPIT ŠTÍTEK S ÁROVÝM KÓDEM Č
   Korpustyp: Fachtext
Filter an der Spritze anbringen ( Abbildung 2 ) .
Připojte filtr ke stříkačce ( obr . 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte jedoch noch zwei Punkte anbringen.
Chtěl bych se však zmínit o dvou záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich das folgende Argument anbringen.
A konečně mi dovolte ještě tuto poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der entsprechenden Sprache deutlich sichtbar anbringen.
na dobře viditelném místě uvedeném v použitelném prováděcím opatření a v příslušné jazykové verzi.
   Korpustyp: EU DCEP
BITTE DAS STRICHKODIERTE ETIKETT HIER ANBRINGEN
ZDE NALEPIT ŠTÍTEK S ČÁROVÝM KÓDEM
   Korpustyp: Fachtext
Ein paar Kameras anbringen und Abhörausrüstung heranschaffen?
Dáme sem kamery, odposlouchávací zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können anbringen, was Sie wollen.
Můžete ho vybavit, jak budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Lichter am Haus anbringen!
Měl by jsi si i ty dát na dům nějaké světla.
   Korpustyp: Untertitel
Stiften zum Anbringen auf einer gedruckten Schaltung
piny pro montáž na tištěný spoj
   Korpustyp: EU
jacobi ließ eine neue Tür anbringen.
Jacobiovi si pořídili nové dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich wollte es nicht mal anbringen.
Nechtěl jsem to vytahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, warum die Ladung hier unten anbringen?
Zadruhé, proč by tu nálož dával až sem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine neue Tür anbringen.
Musel jsem vám tam dát nový dvířka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest hier eine Tür anbringen.
- Měl bys tady dát dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Anbringen von Knöpfen und/oder anderen Verschlüssen,
přišití knoflíků a/nebo jiných uzávěrů,
   Korpustyp: EU
Ja, da kann man es nicht anbringen.
Jo, tady to nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man fast überall anbringen.
Je možné je uchytit uplně na cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du solltest vielleicht eines anbringen lassen.
Možná bysme sem nějaký měli dát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier überall zweifache Schlösser anbringen.
Na všechno kolem tu dám dvojité zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ich wieder hier anbringen.
Možná bych to měl dát zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir die Naniten anbringen.
Je to jediný způsob, jak zavést nanity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze am Luer-Anschluss des Infusionssets anbringen .
Připojte stříkačku ke kónusu ( typ Luer ) infúzní soupravy .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte lediglich eine Anmerkung zu dem Bericht anbringen.
Ráda bych se vyjádřila pouze k jednomu bodu této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas anbringen, von dem ich selbst Kenntnis habe.
Ráda bych zmínila svou osobní zkušenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Kommentare zur Rahmenvereinbarung anbringen.
Dovolte mi říci několik poznámek k rámcové dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DAS STRICHKODIERTE ETIKETT GEBENENFALLS BITTE AUF DEN PATIENTENUNTERLAGEN ANBRINGEN
POKUD MOŽNO VLOŽTE ŠTÍTEK S ÁROVÝM KÓDEM DO SLOŽKY PACIENTA Č
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss auch eine Kritik an der eigenen Fraktion anbringen.
Musím však vznést kritiku i do vlastních řad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich zwei abschließende Bemerkungen anbringen.
Na konec bych chtěla učinit dvě závěrečné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt drei Bemerkungen, die ich anbringen möchte.
Jsou tu tři body, na které chci poukázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich gerne folgende Kommentare anbringen.
V této souvislosti bych chtěl říci toto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DAS STRICHKODIERTE ETIKETT GEBENENFALLS BITTE AUF DEN PATIENTENUNTERLAGEN ANBRINGEN
POKUD MOŽNO VLOŽTE ŠTÍTEK S ČÁROVÝM KÓDEM DO SLOŽKY PACIENTA
   Korpustyp: Fachtext
Keine Sorge, ich sage Bonnie, sie soll Schwimmer anbringen.
Nedělejte si starosti. Promluvím si s Bonnie o přidání pontonů....
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das Gutachten aus Dr. Pasquesis Aussage anbringen.
Mohl byste ukázat průzkum ze svědectví Dr. Pasquesho.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll auf dieser Seite der Stiege ein Geländer anbringen.
Někdo připevnil zábradlí na tuhle stranu schůdků.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Scharnier anbringen, damit es vorn mit dem Garagenöffner aufgeht?"
"A dveře garáže hodili na panty, aby se daly otvírat na dálku?"
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass man die Tapete nicht rechtzeitig anbringen kann.
Říkal, že nestihne včas dodělat tapety.
   Korpustyp: Untertitel
Wil Wheaton sagte, ich solle ein Tor anbringen.
Wil Wheaton mi řekl, "pořiď si bránu".
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen John Does Fingerabdrücke am Tatort anbringen.
Ty otisky prstů jste na místo činu narafičili vy.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU wird auf dem Bauteil einen Peilsender anbringen.
Zajistím, aby v PTO zapustili do toho obvodu sledovač.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie Stories anbringen, die Ihnen nicht aufgetragen wurden.
Každý a v každém případě, tím ztratí několik dní času.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sender, den Sie anbringen sollen.
Tohle sledovací zařízení podstrčíte Alexisovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Netze gesehen? Ich habe neue anbringen lassen.
Nevím, jestli sis všimla těch sítí, ale jsou nové a já je instaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Am verbleibenden Rohr außen alle 5 cm Bohrungen anbringen.
Do vnější části zbývající trubky vyvrtejte každých 5 cm otvory.
   Korpustyp: EU
Den Nylon-Maschenfilter (20 μm) auf dem Filterhalter anbringen.
Nylonový filtr s oky o velikosti 20 mikrometrů se umístí do podstavce na filtry.
   Korpustyp: EU
Schlitzen bedeutet in diesem Zusammenhang das Anbringen von Längsschlitzen.
Zkosením se rozumí vyříznutí svislého žlábku v destičce.
   Korpustyp: EU
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
Zapalte svíčku a aplikujte uzavírací systém (víko nebo plastová fólie).
   Korpustyp: EU
Kritikern gegenüber, möchte ich ein weiteres Zeichen anbringen.
Pro ty, co mě teď chtějí kritizovat, mám ještě jedno znamení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du den Saugnapf an die Tür anbringen?
Můžeš to vyrovnat s dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ihr Maulwurf würde dort Sprengstoff anbringen.
Věděla jsem, že ji její špeh využil k tomu, aby tam rozmístil výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie an jedem Fahrzeug eines anbringen.
Potřebuju, abyste na každé auto dala jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie an jedem Fahrzeug eines anbringen.
Potřebuju, abyste na každé auto dalo jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns zeigen, wo wir die Ladungen anbringen müssen?
Můžeš nám ukázat, kam položit nálože?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt eine Alarmanlage an meinem Fenster anbringen?
Dáváš mi alarm na okno?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand von drinnen einen Riegel anbringen?
Proč by někdo dával západku zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Chief O'Brien, Sie sollten ein Abhörgerät bei mir anbringen.
Měli jste ho slyšet. Představil se a začal s konverzací.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unsere Hängematten unter dem Felsen anbringen.
Hmm, možná bychom mohli zaseknout spacáky a stany do skály.
   Korpustyp: Untertitel
Energiefilter zum Anbringen an den Säulen von Elektronenmikroskopen
Energetické filtry určené k instalaci do tubusu elektronového mikroskopu
   Korpustyp: EU
Wo würdet ihr eine Bombe in einem Flugzeug anbringen?
Jak bys do letadla dostal bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ähnliche Prozedur, das Ohrclip-Anbringen, erfolgt genauso ohne Betäubung.
Procvakávání uší je další procedura, která probíhá bez anestetik
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es an einem besonderen Ort anbringen.
Měli bysme to dát někam na speciální místo.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, könnest du das bitte am Monitor anbringen.
Amy, mohla bys tohle napojit k monitoru, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte das Tor zehn Meter weiter südlich anbringen sollen.
Měli byste ji přesunout nejméně 10 m jihozápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es an deinen Armreif anbringen lassen.
Budu to muset dát na tvůj náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Artie möchte, dass wir diese Melder zu Ende anbringen.
Artie chce, abychom položily zbytek těch senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet da hinten müssen sie den verflixten Schlüssel anbringen!
Dali ten klíè dovnitø.
   Korpustyp: Untertitel
sie könnten ja Schilder anbringen, Straßenlampen oder sowas, oder?
Mohli by tam dát nějaký cedule, lampy nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss da rauf, die Ladungen anbringen und auslosen.
Někdo se tam musí dostat, položit nálože a odpálit je.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich anbringen, wenn man mich nach Toledo versetzen will.
Budu na to myslet, až mi nahoře řeknou, že jsem byl přeložen do pobočky v Toledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur in jedem Zimmer eine Wanze anbringen.
Všechno co musíte, je dát štěnici do každého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte wohl einen Warnhinweis an diesen Dingern anbringen.
Někdo by tam měl napsat nějaký varování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden besser im Anbringen von Wanzen als Caffrey.
Při umisťování štěnic si vedeš líp než Caffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Mal im Ernst, du musst da ein Schwarzlicht anbringen.
Musíš to nasvítit černým světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo zum Teufel hätte er sie sonst anbringen sollen?
Kam jinam je sakra měl dát?
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Frau Präsidentin! Ich möchte einige kurze Bemerkungen zu diesem Verfahren anbringen.
(PT) Paní předsedající, mám několik stručných poznámek, které vyplývají z tohoto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Einhaltung einer aseptischen Arbeitsweise den Filterdorn an der sterilen Einmalspritze anbringen .
Asepticky připevněte odběrový trn ke sterilní jednorázové stříkačce .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Zusammenhang möchte ich vier Punkte zum Haushalt von 2009 anbringen.
V této souvislosti bych rád uvedl čtyři body o rozpočtu na rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da darf man auch nicht einfach als Kritik anbringen, dass wir den Nahverkehr somit ausgeschlossen haben.
Proto není realistické kritizovat nás za vyloučení místní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nun gern ein paar Kommentare über die Berichte an sich anbringen.
Ráda bych vznesla několik připomínek ke zprávám samotným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt können Sie die Spritze mit Lösungsmittel an dem Aufsatz anbringen .
Nyní jste připraveni k nasazení předplněné injekční stříkačky s rozpouštědlem na adaptér injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten ( nicht rasiert ) werden .
Ochlupení v místě aplikace by mělo být před aplikací systému ostříháno ( nikoli oholeno ) .
   Korpustyp: Fachtext
Damals mußten wir ein starkes Geländer um die Grube anbringen, es ist längst weggerissen.
Tehdy jsme museli kolem jámy postavit silné zábradlí, dávno už bylo strženo.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, ich möchte, wenn Sie gestatten, an dieser Stelle einige ernste und wichtige Worte anbringen.
Pane předsedající, pokud dovolíte, rád bych pronesl několik závažných a důležitých slov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen muss das Anbringen von Sicherheitsmerkmalen auf verschreibungspflichtigen Arzneimitteln obligatorisch sein.
Bezpečnostní prvky proto musejí být pro léčivé přípravky na lékařský předpis povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ein paar Kommentare über das Verfahren zur Ernennung der Europäischen Kommission anbringen.
Rád bych řekl několik poznámek o procesu jmenování Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem ein ähnliches Argument in Bezug auf den grenzüberschreitenden Personenkraftverkehr anbringen.
Podobnou poznámku bych rád učinil i v souvislosti s mezinárodní autokarovou dopravou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir die Aufschrift bestmöglich auf dem Reifen anbringen.
Je důležité, abychom našli optimální způsob, jak označování zobrazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte an dieser Stelle einen Protest und einen Vorschlag anbringen.
Pane předsedo, chtěl bych vznést protest a návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfahren zum Anbringen des CE-Kennzeichens stoßen auf wenig Widerspruch.
K postupům označování CE neexistují žádné větší výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine C-4 Ladung anbringen, wird das sicher ausreichen.
Připlácněte na to C4, to by určitě mělo udělat vše potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn dorthin locken kann, können wir dort Sprengladungen anbringen?
Když ho dokážu dostat tam dolů, můžeš zpřístupnit rozbušky v šachtě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll für meinen Onkel Lichter anbringen. Ich will welche auf eurem Dach festmachen.
Strýček chce, ať pověsím na ulici světla a připevním je k vaší střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht die ganze Zeit dabeistehen, ich muss die Lichter anbringen.
Musím věšet světla, nemůžu tě přidržovat.
   Korpustyp: Untertitel