Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben , Verbrennungen , Tätowierungen , etc . angebracht werden .
IONSYS nesmí být umístěn na abnormálních místech , jako jsou jizvy , popáleniny , tetování a podobně .
Ja, daher haben wir Kameras und Wanzen in deinem Zimmer angebracht.
Ano, a tak jsem umístily kamery a mikrofony do tvého pokoje.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angebracht werden.
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Wir haben explosive Vorrichtungen in Tunnel und an Brücken in der ganzen Stadt angebracht um auf uns aufmerksam zu machen.
Umístili jsme nálože v tunelech a mostech podél města, abychom získali pozornost.
Klare Anweisungen für das Vorgehen in Notfällen sollten deutlich sichtbar angebracht sein.
Jednoznačné pokyny pro případy havárií by měly být viditelně a zřetelně umístěny.
Ich habe einen Peilsender angebracht am Laptop, den Claire gestohlen hat.
Umístil jsem vysílač do laptopu, který mi vzala Claire.
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des Produkts angebracht.
Označení CE se umístí před uvedením výrobku na trh.
Es gibt viele Stellen in seinem Haus, an denen man eine Wanze anbringen kann.
V tomhle domě je spousta míst, kam umístit štěnici.
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Geräts anzubringen.
Označení CE se umístí před uvedením přístroje na trh.
Wir müssen ein paar Wanzen und Kameras in der Bar anbringen.
Musíme umístit v baru nějaké štěnice a kamery.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die gemäß Anlage 7 erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen am Motor nicht angebracht sind
pomocných zařízení požadovaných podle dodatku 7, která nejsou namontována do motoru,
Franck bringt Haltegriffe für Sie an.
Franck vám namontuje madla, abyste se mohla držet.
zwei Sitze jeden Typs, an dem die Kopfstütze angebracht werden soll;
dvě sedadla každého typu, na který má být opěrka hlavy namontována,
Sorry, ich habe ein neues Schloss angebracht.
Zrovna jsem namontoval nový zámek.
Die Belüftungseinrichtung ist an der Vorderplatte des Prüfwagens anzubringen.
Ventilační přístroj se namontuje na čelní desku zkušebního vozíku;
Mit ein paar von denen an verschiedenen Stellen der Insel angebracht, könnte es mir vielleicht gelingen, das Signal einzukreisen, und herauszufinden, wo es herkommt.
Pokud se jich nekolik namontuje na ruzná místa na ostrove, mohl bych pomocí vysílace promerit signál, a zjistit, odkud pochází.
für den Betrieb des Motors notwendige Hilfseinrichtungen nicht am Motor angebracht sind,
jestliže zařízení potřebné k provozu motoru není namontováno na motoru
Handläufe und Haltegriffe sind so anzubringen, dass sie den Kräften standhalten, denen sie im Betrieb ausgesetzt sind.
Zábradlí a držadla musí být namontována pevně, aby odolala silám, které jsou na ně vyvíjeny během provozu.
ein Frontspiegel (muss mindestens 2 m über dem Boden angebracht werden)
jedno přední zrcátko (musí být namontováno nejméně 2 m nad vozovku)
die gemäß Anlage 6 zu diesem Anhang erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen am Motor nicht angebracht sind
pomocných zařízení požadovaných podle dodatku 6 k této příloze, která nejsou namontována do motoru,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nummer ist auf jeder Seitenwand des Fahrzeugs wie folgt anzubringen:
Číslo se připevní na každou boční stěnu vozidla v tomto formátu:
Der Mann brachte die 1. Tafel an.
Později se sem vrátil a připevnil tady první tabulku.
Der Flapper kann im Inneren des Steerts oder vor dem Steert angebracht sein.
Buben může být připevněn uvnitř kapsy nebo před ní.
Jemand soll auf dieser Seite der Stiege ein Geländer anbringen.
Někdo připevnil zábradlí na tuhle stranu schůdků.
Die Nummer ist auf jeder Seitenwand des Fahrzeugs wie folgt anzubringen:
Číslo se připevní na každou boční stěnu vozidla následujícím způsobem:
Siehst du, meine Magie hat die Hand angebracht, und nur meine Magie kann sie abnehmen.
Pochop, má magie ti tu ruku připevnila a jen ona tě jí může zbavit.
Rückspiegel sind so anzubringen, dass sie sich bei normaler Benutzung nicht bewegen.
Zpětná zrcátka musí být připevněna takovým způsobem, aby za normálních podmínek použití zůstávala stabilní.
Sie wird an den Schiffsseiten angebracht.
My je připevníme na trup lodi.
Kennzeichnungsschilder müssen am spannungsfesten Mantel fest angebracht werden und dürfen nicht entfernbar sein.
Případné identifikační štítky musí být připevněny k tlakem namáhanému plášti nádrže a nesmí být odnímatelné.
Am Zeitfahrzeug bringen wir diese Stange und einen Haken an, die direkt in den Flusskondensator führen.
Na časové vozidlo připevníme tuhle tyč s hákem, která je přímo napojená na indukční kondenzátor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kraftstoffbehälter, -leitungen und -schläuche sind fest anzubringen und von allen größeren Hitzequellen getrennt einzubauen oder abzuschirmen.
Palivové nádrže, potrubí a hadice jsou upevněny a odděleny nebo chráněny před jakýmkoli zdrojem nadměrného tepla.
Die Schwanzmarkierungen müssen an jedem Roten Thun unmittelbar beim Entladen angebracht werden;
ocasní štítky musí být upevněny na každého tuňáka obecného bezprostředně po vykládce;
Vor dem Gitter darf eine Leiteinrichtung angebracht werden, die die Fische zum Netzboden und zum Gitter lenkt.
Před mřížku se smí upevnit vývod, kterým jsou ryby vedeny na dno vlečné sítě a na mřížku.
Die Kennzeichnung wird an einer deutlich sichtbaren Stelle angebracht, wo auch die Informationen zum Kraftstofftyp angezeigt werden.
Značka bude upevněna na dobře viditelném místě tam, kde jsou uvedeny informace o druhu paliva.
kaum waren die Riemen angebracht, fing auch schon die Maschine zu arbeiten an;
sotva byly řemeny upevněny, začal už stroj pracovat;
An den Enden der Stange wird eine Masse von 5 kg angebracht.
Na konce tyče se upevní závaží o hmotnosti 5 kg.
Ist es möglich, eine Radkappe am Komplettnotrad anzubringen, so darf die unterschiedliche Farbe oder das Farbmuster nicht durch diese Radkappe verdeckt werden.
Je-li možno na náhradní celek pro dočasné užití upevnit kryt kola, nesmí být zřetelná barva nebo barevný vzorek tímto krytem kola zakryty.
Die Kennzeichnung ist deutlich lesbar und dauerhaft anzubringen entweder
Štítek musí být jasně čitelný a nesmazatelný a musí být upevněn:
Rückspiegel sind so anzubringen, dass sie unter normalen Fahrbedingungen ihre Stellung beibehalten.
Zpětná zrcátka musí být upevněna takovým způsobem, aby se za normálních jízdních podmínek nechvěla.
Mechanisch am Fahrzeug angebracht, kann ohne Werkzeug nicht auseinandergebaut oder entfernt werden?
Je mechanicky upevněna na vozidle a nemůže být odmontována nebo odstraněna bez použití nástrojů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bezüglich der Möglichkeit eines Herstellers sein Waren- oder Firmenzeichen auf Bauteilen oder Ersatzteilen effektiv und sichtbar anzubringen,
pokud jde o možnost výrobce umisťovat čitelně a účinně svou obchodní značku nebo logo na součásti nebo náhradní díly,
Wir bringen sie gerade an.
Začali jsme to sem umisťovat.
Das Recht der Mitgliedstaaten, religiöse Symbole an öffentlichen Orten als Symbol für die Traditionen und die Identität ihrer Völker anzubringen, sollte und darf nicht beschnitten werden.
Do pravomoci členských států umisťovat náboženské symboly na veřejných místech jako symbol, který ztělesňuje tradice a identitu jejich občanů, by nemělo být a nemůže být zasahováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit werden die Erzeugnisse durch eine Banderole gekennzeichnet, die die Rückverfolgbarkeit garantiert und beim Verpacken angebracht wird.
V současnosti se identifikace produktů zajišťuje etiketou, která je podkladem pro vysledovatelnost produktu a jež se umisťuje na přepravky.
Wenn die Mitgliedstaaten vor diesem Zeitpunkt vorhandene Schilder ersetzen oder neue Schilder anbringen, haben sie die in den genannten Absätzen enthaltenen Angaben zu beachten.
Pokud před tímto dnem členské státy vyměňují stávající tabule nebo umisťují tabule nové, dodržují údaje stanovené v uvedených odstavcích.
6. ist der Auffassung, dass es nicht zwingend vorgeschrieben sein sollte, religiöse Symbole in von den öffentlichen Behörden genutzten Gebäuden anzubringen, während die Verwendung, das Tragen oder Anbringen solcher Symbole an privaten Orten, wie Häusern, Gebetsstätten und Konfessionsschulen, sowie in öffentlichen Bereichen uneingeschränkt gewährleistet sein sollte;
6. je přesvědčen, že náboženské symboly by neměly být povinně umisťovány v prostorách využívaných veřejnými orgány, zatímco jejich používání, nošení nebo umisťování v soukromí, jako jsou domy, modlitebny a církevní školy, a na veřejných místech by mělo být zaručeno v plné míře;
das Anbringen eines mit der Marke identischen oder ihr ähnlichen Zeichens auf der Verpackung, auf Etiketten, Anhängern, Sicherheits- oder Echtheitshinweisen oder -nachweisen oder anderen Kennzeichnungsmitteln, auf denen die Marke angebracht werden kann;
umisťovat označení totožné s ochrannou známkou nebo označení jí podobné na obaly, štítky, etikety, bezpečnostní prvky nebo zařízení nebo prvky či zařízení dokládající pravost nebo jakékoli jiné prostředky, na nichž může být ochranná známka umístěna;
das Anbringen eines mit der Unionsmarke identischen oder ihr ähnlichen Zeichens auf der Verpackung, auf Etiketten, Anhängern, Sicherheits- oder Echtheitshinweisen oder -nachweisen oder anderen Kennzeichnungsmitteln, auf denen die Marke angebracht werden kann;
umisťovat označení totožné s ochrannou známkou EU nebo označení jí podobné na obaly, štítky, etikety, bezpečnostní prvky či zařízení nebo prvky či zařízení dokládající pravost, nebo jakékoli jiné prostředky, na nichž může být ochranná známka umístěna;
die zwischen einem Kraftfahrzeughersteller, der Bauteile für die Erstmontage von Kraftfahrzeugen verwendet, und dem Anbieter dieser Bauteile vereinbarte Beschränkung der Möglichkeiten des Anbieters, sein Waren- oder Firmenzeichen auf diesen Teilen oder Ersatzteilen effektiv und gut sichtbar anzubringen.
omezení dohodnuté mezi výrobcem motorových vozidel, který používá komponenty pro první montáž motorových vozidel, a dodavatelem těchto komponentů, které omezuje schopnost dodavatele účinným a dobře viditelným způsobem umisťovat svoji obchodní značku nebo logo na dodávané komponenty nebo na náhradní díly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ließ ihn an meiner Ehrenmedaille anbringen.
Nechal jsem si ho přidělat na zadní stranu svého vyznamenání.
Wir sollten Blechdosen an mein Fahrrad anbringen.
Můžeme na to kolo přidělat plechovky.
- Soll ich sie jetzt anbringen?
Sie sehen vor sich einen Typen, der heute jemandem riet, für meine Karriere einer Maus ein Geweih mit Heftklammern anzubringen.
Díváte se na člověka, který dnes komusi řekl, aby přidělal myšce na hlavu parohy sešívačkou, jen proto, abych posloužil své kariéře.
Ich hab ihm geholfen sie anzubringen.
Já mu ho pomohl přidělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmen Sie die Injektionsspritze aus der sterilen Verpackung und bringen Sie die Nadel an der Spritze an .
Vyjměte injekční stříkačku ze sterilního obalu a nasaďte jehlu na stříkačku .
Lass uns eine luftbetätigte Blutdruckmanschete am Arm über seinem Fleischwolf anbringen.
Tak mu na ruku těsně nad mlýnkem nasadíme pneumatické škrtidlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde sie hier nicht wiederholen, Herr Kommissar, und natürlich begrüße ich die Punkte, die Sie anbringen sowie Ihre Entschlossenheit, dafür zu sorgen, dass diese Rahmenbedingungen effektiv und praktikabel sind und dass sie vor allem keine Wettbewerbsverzerrungen auf internationaler Ebene hervorrufen.
Nebudu je zde opakovat, pane komisaři, a samozřejmě vítám poznámky, které jste přednesl, a vaše odhodlání zajistit, aby tento předpisový rámec byl účinný a přijatelný a aby nenarušil hospodářskou soutěž na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Filter bestehen aus einer Stahl- oder Betonkonstruktion, in der Steinwolleplatten angebracht sind, die als Filtermedium fungieren.
Filtr sestává z ocelové nebo betonové konstrukce, na niž se upevňují pláty kamenné vlny, které slouží jako filtrační médium.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sitze und Sitzbänke müssen am Fahrzeug fest angebracht sein.
Sedadla a lavicová sedadla musí být pevně přimontována k vozidlu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anbringen
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte Ärmel anbringen.
Měli by na ty vesty dávat rukávy.
Anleitung zum Anbringen von IONSYS
Návod pro aplikaci systému IONSYS
Die musste ich selber anbringen.
Musel jsem to udělat sám.
Du kannst den Stern anbringen.
Ich möchte nur drei Bemerkungen anbringen.
Chci se zmínit o třech záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige kritische Anmerkungen anbringen.
Chtěla bych nicméně učinit několik kritických poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einen einfachen Punkt anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BITTE DAS STRICHKODIERTE ETIKETT HIER ANBRINGEN
ZDE NALEPIT ŠTÍTEK S ÁROVÝM KÓDEM Č
Filter an der Spritze anbringen ( Abbildung 2 ) .
Připojte filtr ke stříkačce ( obr . 2 ) .
Ich möchte jedoch noch zwei Punkte anbringen.
Chtěl bych se však zmínit o dvou záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich das folgende Argument anbringen.
A konečně mi dovolte ještě tuto poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der entsprechenden Sprache deutlich sichtbar anbringen.
na dobře viditelném místě uvedeném v použitelném prováděcím opatření a v příslušné jazykové verzi.
BITTE DAS STRICHKODIERTE ETIKETT HIER ANBRINGEN
ZDE NALEPIT ŠTÍTEK S ČÁROVÝM KÓDEM
Ein paar Kameras anbringen und Abhörausrüstung heranschaffen?
Dáme sem kamery, odposlouchávací zařízení?
Sie können anbringen, was Sie wollen.
Můžete ho vybavit, jak budete chtít.
Sie können auch Lichter am Haus anbringen!
Měl by jsi si i ty dát na dům nějaké světla.
Stiften zum Anbringen auf einer gedruckten Schaltung
piny pro montáž na tištěný spoj
jacobi ließ eine neue Tür anbringen.
Jacobiovi si pořídili nové dveře.
Scheiße, ich wollte es nicht mal anbringen.
Nechtěl jsem to vytahovat.
Zweitens, warum die Ladung hier unten anbringen?
Zadruhé, proč by tu nálož dával až sem?
Ich musste eine neue Tür anbringen.
Musel jsem vám tam dát nový dvířka.
- Du solltest hier eine Tür anbringen.
- Měl bys tady dát dveře.
Anbringen von Knöpfen und/oder anderen Verschlüssen,
přišití knoflíků a/nebo jiných uzávěrů,
Ja, da kann man es nicht anbringen.
Die kann man fast überall anbringen.
Je možné je uchytit uplně na cokoliv.
Ja, du solltest vielleicht eines anbringen lassen.
Možná bysme sem nějaký měli dát.
Ich werde hier überall zweifache Schlösser anbringen.
Na všechno kolem tu dám dvojité zámky.
Das sollte ich wieder hier anbringen.
Možná bych to měl dát zpátky.
Nur so können wir die Naniten anbringen.
Je to jediný způsob, jak zavést nanity.
Die Spritze am Luer-Anschluss des Infusionssets anbringen .
Připojte stříkačku ke kónusu ( typ Luer ) infúzní soupravy .
Ich möchte lediglich eine Anmerkung zu dem Bericht anbringen.
Ráda bych se vyjádřila pouze k jednomu bodu této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas anbringen, von dem ich selbst Kenntnis habe.
Ráda bych zmínila svou osobní zkušenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Kommentare zur Rahmenvereinbarung anbringen.
Dovolte mi říci několik poznámek k rámcové dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DAS STRICHKODIERTE ETIKETT GEBENENFALLS BITTE AUF DEN PATIENTENUNTERLAGEN ANBRINGEN
POKUD MOŽNO VLOŽTE ŠTÍTEK S ÁROVÝM KÓDEM DO SLOŽKY PACIENTA Č
Ich muss auch eine Kritik an der eigenen Fraktion anbringen.
Musím však vznést kritiku i do vlastních řad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich zwei abschließende Bemerkungen anbringen.
Na konec bych chtěla učinit dvě závěrečné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt drei Bemerkungen, die ich anbringen möchte.
Jsou tu tři body, na které chci poukázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich gerne folgende Kommentare anbringen.
V této souvislosti bych chtěl říci toto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DAS STRICHKODIERTE ETIKETT GEBENENFALLS BITTE AUF DEN PATIENTENUNTERLAGEN ANBRINGEN
POKUD MOŽNO VLOŽTE ŠTÍTEK S ČÁROVÝM KÓDEM DO SLOŽKY PACIENTA
Keine Sorge, ich sage Bonnie, sie soll Schwimmer anbringen.
Nedělejte si starosti. Promluvím si s Bonnie o přidání pontonů....
Sie könnten das Gutachten aus Dr. Pasquesis Aussage anbringen.
Mohl byste ukázat průzkum ze svědectví Dr. Pasquesho.
Jemand soll auf dieser Seite der Stiege ein Geländer anbringen.
Někdo připevnil zábradlí na tuhle stranu schůdků.
"Ein Scharnier anbringen, damit es vorn mit dem Garagenöffner aufgeht?"
"A dveře garáže hodili na panty, aby se daly otvírat na dálku?"
Er sagte, dass man die Tapete nicht rechtzeitig anbringen kann.
Říkal, že nestihne včas dodělat tapety.
Wil Wheaton sagte, ich solle ein Tor anbringen.
Wil Wheaton mi řekl, "pořiď si bránu".
Sie ließen John Does Fingerabdrücke am Tatort anbringen.
Ty otisky prstů jste na místo činu narafičili vy.
Die CTU wird auf dem Bauteil einen Peilsender anbringen.
Zajistím, aby v PTO zapustili do toho obvodu sledovač.
Dass Sie Stories anbringen, die Ihnen nicht aufgetragen wurden.
Každý a v každém případě, tím ztratí několik dní času.
Das ist der Sender, den Sie anbringen sollen.
Tohle sledovací zařízení podstrčíte Alexisovi.
Hast du die Netze gesehen? Ich habe neue anbringen lassen.
Nevím, jestli sis všimla těch sítí, ale jsou nové a já je instaloval.
Am verbleibenden Rohr außen alle 5 cm Bohrungen anbringen.
Do vnější části zbývající trubky vyvrtejte každých 5 cm otvory.
Den Nylon-Maschenfilter (20 μm) auf dem Filterhalter anbringen.
Nylonový filtr s oky o velikosti 20 mikrometrů se umístí do podstavce na filtry.
Schlitzen bedeutet in diesem Zusammenhang das Anbringen von Längsschlitzen.
Zkosením se rozumí vyříznutí svislého žlábku v destičce.
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
Zapalte svíčku a aplikujte uzavírací systém (víko nebo plastová fólie).
Kritikern gegenüber, möchte ich ein weiteres Zeichen anbringen.
Pro ty, co mě teď chtějí kritizovat, mám ještě jedno znamení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kannst du den Saugnapf an die Tür anbringen?
Můžeš to vyrovnat s dveřmi?
Ich wusste, ihr Maulwurf würde dort Sprengstoff anbringen.
Věděla jsem, že ji její špeh využil k tomu, aby tam rozmístil výbušniny.
Ich will, dass Sie an jedem Fahrzeug eines anbringen.
Potřebuju, abyste na každé auto dala jeden.
Ich will, dass Sie an jedem Fahrzeug eines anbringen.
Potřebuju, abyste na každé auto dalo jednu.
Können Sie uns zeigen, wo wir die Ladungen anbringen müssen?
Můžeš nám ukázat, kam položit nálože?
Du lässt eine Alarmanlage an meinem Fenster anbringen?
Warum sollte jemand von drinnen einen Riegel anbringen?
Proč by někdo dával západku zevnitř.
Chief O'Brien, Sie sollten ein Abhörgerät bei mir anbringen.
Měli jste ho slyšet. Představil se a začal s konverzací.
Vielleicht können wir unsere Hängematten unter dem Felsen anbringen.
Hmm, možná bychom mohli zaseknout spacáky a stany do skály.
Energiefilter zum Anbringen an den Säulen von Elektronenmikroskopen
Energetické filtry určené k instalaci do tubusu elektronového mikroskopu
Wo würdet ihr eine Bombe in einem Flugzeug anbringen?
Jak bys do letadla dostal bombu?
Eine ähnliche Prozedur, das Ohrclip-Anbringen, erfolgt genauso ohne Betäubung.
Procvakávání uší je další procedura, která probíhá bez anestetik
Wir sollten es an einem besonderen Ort anbringen.
Měli bysme to dát někam na speciální místo.
Amy, könnest du das bitte am Monitor anbringen.
Amy, mohla bys tohle napojit k monitoru, prosím?
Man hätte das Tor zehn Meter weiter südlich anbringen sollen.
Měli byste ji přesunout nejméně 10 m jihozápadně.
Ich werde es an deinen Armreif anbringen lassen.
Budu to muset dát na tvůj náhrdelník.
Artie möchte, dass wir diese Melder zu Ende anbringen.
Artie chce, abychom položily zbytek těch senzorů.
Ausgerechnet da hinten müssen sie den verflixten Schlüssel anbringen!
sie könnten ja Schilder anbringen, Straßenlampen oder sowas, oder?
Mohli by tam dát nějaký cedule, lampy nebo tak něco.
Einer muss da rauf, die Ladungen anbringen und auslosen.
Někdo se tam musí dostat, položit nálože a odpálit je.
Werde ich anbringen, wenn man mich nach Toledo versetzen will.
Budu na to myslet, až mi nahoře řeknou, že jsem byl přeložen do pobočky v Toledu.
Sie müssen nur in jedem Zimmer eine Wanze anbringen.
Všechno co musíte, je dát štěnici do každého pokoje.
Jemand sollte wohl einen Warnhinweis an diesen Dingern anbringen.
Někdo by tam měl napsat nějaký varování.
Sie werden besser im Anbringen von Wanzen als Caffrey.
Při umisťování štěnic si vedeš líp než Caffrey.
Mal im Ernst, du musst da ein Schwarzlicht anbringen.
Musíš to nasvítit černým světlem.
Wo zum Teufel hätte er sie sonst anbringen sollen?
Kam jinam je sakra měl dát?
(PT) Frau Präsidentin! Ich möchte einige kurze Bemerkungen zu diesem Verfahren anbringen.
(PT) Paní předsedající, mám několik stručných poznámek, které vyplývají z tohoto procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Einhaltung einer aseptischen Arbeitsweise den Filterdorn an der sterilen Einmalspritze anbringen .
Asepticky připevněte odběrový trn ke sterilní jednorázové stříkačce .
In diesem Zusammenhang möchte ich vier Punkte zum Haushalt von 2009 anbringen.
V této souvislosti bych rád uvedl čtyři body o rozpočtu na rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da darf man auch nicht einfach als Kritik anbringen, dass wir den Nahverkehr somit ausgeschlossen haben.
Proto není realistické kritizovat nás za vyloučení místní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nun gern ein paar Kommentare über die Berichte an sich anbringen.
Ráda bych vznesla několik připomínek ke zprávám samotným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt können Sie die Spritze mit Lösungsmittel an dem Aufsatz anbringen .
Nyní jste připraveni k nasazení předplněné injekční stříkačky s rozpouštědlem na adaptér injekční lahvičky .
Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten ( nicht rasiert ) werden .
Ochlupení v místě aplikace by mělo být před aplikací systému ostříháno ( nikoli oholeno ) .
Damals mußten wir ein starkes Geländer um die Grube anbringen, es ist längst weggerissen.
Tehdy jsme museli kolem jámy postavit silné zábradlí, dávno už bylo strženo.
Herr Präsident, ich möchte, wenn Sie gestatten, an dieser Stelle einige ernste und wichtige Worte anbringen.
Pane předsedající, pokud dovolíte, rád bych pronesl několik závažných a důležitých slov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen muss das Anbringen von Sicherheitsmerkmalen auf verschreibungspflichtigen Arzneimitteln obligatorisch sein.
Bezpečnostní prvky proto musejí být pro léčivé přípravky na lékařský předpis povinné.
Ich möchte ein paar Kommentare über das Verfahren zur Ernennung der Europäischen Kommission anbringen.
Rád bych řekl několik poznámek o procesu jmenování Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem ein ähnliches Argument in Bezug auf den grenzüberschreitenden Personenkraftverkehr anbringen.
Podobnou poznámku bych rád učinil i v souvislosti s mezinárodní autokarovou dopravou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir die Aufschrift bestmöglich auf dem Reifen anbringen.
Je důležité, abychom našli optimální způsob, jak označování zobrazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte an dieser Stelle einen Protest und einen Vorschlag anbringen.
Pane předsedo, chtěl bych vznést protest a návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfahren zum Anbringen des CE-Kennzeichens stoßen auf wenig Widerspruch.
K postupům označování CE neexistují žádné větší výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine C-4 Ladung anbringen, wird das sicher ausreichen.
Připlácněte na to C4, to by určitě mělo udělat vše potřebné.
Wenn ich ihn dorthin locken kann, können wir dort Sprengladungen anbringen?
Když ho dokážu dostat tam dolů, můžeš zpřístupnit rozbušky v šachtě?
Ich soll für meinen Onkel Lichter anbringen. Ich will welche auf eurem Dach festmachen.
Strýček chce, ať pověsím na ulici světla a připevním je k vaší střeše.
Ich kann nicht die ganze Zeit dabeistehen, ich muss die Lichter anbringen.
Musím věšet světla, nemůžu tě přidržovat.