Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=andauern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
andauern trvat 175 pokračovat 20 trvat dále 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

andauern trvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr andauern .
U spalniček může toto snížení účinnosti trvat až 1 rok .
   Korpustyp: Fachtext
Ich wusste nicht, dass Druckauswirkungen so lange andauern können.
Netušil jsem, že důsledky stresu budou trvat tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in jedem Bürgerkrieg steigt die Wahrscheinlichkeit, dass solche Gewaltunternehmer den Sieg davontragen, umso länger der Konflikt andauert.
Jako v každé občanské válce budou mít takoví obchodníci s násilím tím víc navrch, čím déle bude konflikt trvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber wer weiß, wie lange das andauern wird?
Jo, ale kdo ví, jak dlouho to bude trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise dauerte sogar bis zum Ende des Jahrzehnts an.
Krize tehdy vlastně trvala až do konce desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, dieser Unsinn dauert schon zu lange an.
Kapitáne, zrovna vás jsem chtěl vidět. Tenhle nesmysl už trvá dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen ungewöhnlich hoch , und die Spannungen könnten länger andauern als ursprünglich angenommen .
Nejistota související s turbulencemi na finančních trzích však zůstává neobvykle vysoká a napětí může trvat déle , než se zpočátku předpokládalo .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich erreichten wir Frieden, der seitdem andauert.
Nakonec jsme uzavřeli mír, který trvá dodnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange aber kann diese Situation andauern?
Jak dlouho však tento stav může trvat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wird die Regierung durchleuchtet, was einige Jahre andauern wird, aber es wird keine Antworten geben.
Samozřejmě, že proběhne nevyhnutelné vládní vyšetřování, které bude trvat roky a nakonec nedojde k žádným závěrům.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andauern

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kann nicht andauern.
Tak to nemůže zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht andauern.
Takto to nemůže zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird aber nicht andauern.
Ale když to nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betäubung sollte noch andauern.
Možná jsme špatně dávkovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das andauern?
- Jak dlouho v tomhle stavu budou?
   Korpustyp: Untertitel
Klingonische Wehen können Tage andauern.
Klingonské porody trvají někdy i několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Möge er noch lange andauern.
- A dlouhá cesta pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Weile andauern.
Bude to dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das andauern?
Jak dlouho myslíš, že to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesmal wird er andauern.
A tentokrát už napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie es wird andauern?
Myslíte, že to vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird das andauern?
-A jak dlouho to potrvá?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht wird lange andauern.
Bude to dlouhá noc.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest solange die Morddrohungen andauern.
Aspoň dokud neustanou výhružky smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spaltung würde nicht andauern.
- Hele, přišel jsi mi pomoct, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird es eine Weile andauern.
Nejspíš to chvíli potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
Nehodlá tolerovat takové prvky agrese proti Kuvajtu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz wird nur kurz andauern.
Bolet to bude jen chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Für manche mag es eine Woche andauern.
U někoho trvá týden.
   Korpustyp: Untertitel
Solche blutigen Fehden konnten Jahrhunderte andauern?
A tyto krevní msty vydržely celé generace.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Geruch wird noch Tage andauern.
A to nehovořím o tom zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feierlichkeiten werden bis Ende Oktober andauern.
Slavnosti potrvají až do konce října.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch dieser Prozess wird noch lange andauern.
Má však před sebou ještě dlouhou cestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange wird das wohl noch andauern?
Jak ale dlouho to potrvá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang wird dieses Projekt andauern?
Jak dlouho se to bude stavět?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, denkst du unsere Beziehung wird andauern?
Danieli, myslíš si, že náš vztah vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch wird nicht ewig andauern.
A ta kletba nepotrvá věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird nur kurz andauern.
Ale bude to jenom na malou chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Die intramuskuläre Verabreichung wird länger andauern als die intravenöse Verabreichung .
Intramuskulární podání bude mít oproti intravenóznímu podání prodloužený účinek .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre Symptome andauern , sprechen Sie mit Ihrem Arzt .
Pokud příznaky trvají , musíte to sdělit svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre Symptome andauern , sprechen Sie mit Ihrem Arzt .
Pokud příznaky trvají , měli byste to sdělit svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist an Andauern der Seele in der Ewigkeit.
Je to věčné pokračování duše.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens hab ich mir vorgemacht, dass es ewig andauern würde.
Většinou jsem si namlouval, že to potrvá věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verbindung zu den Solids wird nicht andauern.
Tvoje pouto s Pevnými nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, entspann dich. Dieses Gefühl wird nicht ewig andauern.
Patricku, uklidni se, takhle se nebudeš cítit napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Genau einen Tag wird der Odinschlaf noch andauern.
Zbývá pouze jeden den Odinova spánku. Cyklus je téměř dokončený.
   Korpustyp: Untertitel
Schön zu wissen, dass es ein ganzes Leben andauern kann.
Je hezké, že to trvá věky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Andauern der bedeutenden Schädigung konnte nicht festgestellt werden.
Nebylo zjištěno, že by přetrvávala podstatná újma.
   Korpustyp: EU
Es wird Ihnen wehtun und bis in alle Ewigkeit andauern.
Bude to bolestivé a bude to permanentní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabenpflicht in der Perle wird 3 Wochen andauern.
Vaše služba v Perle potrvá tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfügung wird nicht andauern, und das weiß Goodman auch.
Ten zákaz nevydrží a Goodman to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, denn unsere Suche könnte die ganze Nacht andauern.
Dobře, protože budeme muset pátrat asi celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf soll andauern, bis es einen Sieger gibt.
Souboj potrvá, než bude znám vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird noch lange andauern, sagte er zum Mönch Der Mönch war keineswegs erfreut.
Potrvá dlouho, řekl. Mnicha to zamrzelo.
   Korpustyp: Literatur
Solange die intensiven Nachforschungen noch andauern, müssen wir darauf achten, keine voreiligen Schlüsse zu ziehen.
Intenzivní šetření pokračuje a musíme si dávat pozor, abychom nevynášeli předčasné závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Andauern der Zytopenie über 2 Wochen weitere Dosisreduktion auf 200 mg/m2.
Pokud cytopenie přetrvává po 2 týdny, snižte dále dávku na 200 mg/ m2.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Andauern der Zytopenie über 2 Wochen weitere Dosisreduktion auf 300 mg .
Pokud cytopenie přetrvává po 2 týdny , snižte dále dávku na 300 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Das pflasterfreie Intervall darf jedoch keinesfalls länger als 7 Tage andauern .
V žádném případě nesmí být období bez náplasti delší než 7 po sobě jdoucích dní .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte eines dieser Symptome schwer verlaufen oder andauern , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Pokud jsou některé z těchto příznaků vážné nebo přetrvávají , měl/ a byste kontaktovat svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten sich an Ihren Arzt wenden, wenn diese Nebenwirkungen längere Zeit andauern oder Sie beunruhigen.
Určitě však kontaktujte lékaře, pokud tyto potíže trvají delší dobu a působí Vám starost.
   Korpustyp: Fachtext
Brechen Sie die Therapie ab , wenn diese Toxizitäten andauern ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Pokud tyto toxicity přetrvávají , ukončete léčbu . ( Viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei Ihrem Kind diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern , informieren Sie Ihren Arzt .
Pokud tyto nežádoucí účinky přetrvávají nebo se stávají závažnými , sdělte to ošetřujícímu lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei Ihrem Kind diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern , informieren Sie Ihren Arzt .
Pokud tyto nežádoucí účinky přetrvávají nebo se stávají závažnými , sdělte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Euphorische Investoren handelten, als ob die Profite mit noch nie dagewesenen Wachstumsraten andauern würden.
Investoři se chovají, jako by zisk měl dále růst závratným tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) wie viele Stunden/Tage der Freiheitsentzug andauern darf, bis sie einer Justizbehörde vorgeführt wird,
a) kolik hodin či dnů může být zbavena svobody před tím, než je postavena před soudní orgán;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorläufige Gewahrsamnahme ist nur so lange gerechtfertigt, wie die Vorbereitungen der Abschiebung andauern.
Předběžná vazba je odůvodněna pouze po dobu, kdy probíhají vyhošťovací opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderurlaub, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Mimořádné volno, rodičovská dovolená nebo pracovní volno z rodinných důvodů nesmí být delší než doba, na kterou byla smlouva uzavřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird der völlige Stillstand, von dem wir befürchten, dass wir ihn im Moment erleben, andauern.
Jinak se nepohneme z mrtvého bodu, v němž se, jak se obávám, v současnosti nacházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn irgendwelche Nebenwirkungen beschwerlich werden oder längere Zeit andauern .
Promluvte se svým lékařem v případě , že Vás kterýkoli z těchto účinků začne obtěžovat nebo trvá delší dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern , informieren Sie Ihren Arzt .
Pokud tyto příznaky pokračují nebo se zhoršují , sdělte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
"Die Stagnation wird wohl andauern, bis im Januar der Erntebericht des Landwirtschaftsministeriums erscheint."
Očekávejte pokračující stagnaci až do zveřejnění lednové zprávy o úrodě ministerstvem zemědělství.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht wird das, was sie dir angetan hat, nicht andauern.
Možná že to, co ti udělala, nepotrvá navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie könnte, ich bezweifle, dass es lang andauern würde.
A i kdyby mohla, pochybuji, že by se tomu vyhnula.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Mode-Faux-Pas und die Schelte wird ein Leben lang andauern.
Ale jedno módní faux pas, a bude se vás držet po celý život.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bevorzugen das Dauerhafte. Die Erfüllung aus Beziehungen, die andauern und immer tiefer werden.
My upřednostňujeme trvalejší hodnoty a vztahy, které vydrží a v průběhu času se dále prohlubují.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als würde der Sturm die ganze Nacht andauern.
Vypadá to, že tahle bouře potrvá celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der hervorragenden Bedingungen vor Ort sei ein Andauern dieses positiven Trends zu erwarten.
Na základě vynikajících místních podmínek je možno očekávat, že tato pozitivní tendence zůstane zachována.
   Korpustyp: EU
Möge er schnell sein, möge er vollständig sein, und möge er für immer andauern.
Ať je rychlé, kompletní, a ať trvá navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Schaden, den ich denen zufügte, wird ein Leben lang andauern.
Ale rány, které jsem jim uštědřil já, si ponesou celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich tötest, Navarre, wird der Fluch für immer andauern.
Tak mě zabij, Navarre, a kletba potrvá navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Missbrauch und die Zerstörung der Umwelt weiter andauern.
Nesmíme dovolit, aby zneužívání a ničení životního prostředí pokračovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten sie dennoch andauern, müssten abschreckende und angemessene gerichtliche Sanktionen verhängt werden .
Pokud přetrvávají, měly by pro ně u soudu platit odrazující a přiměřené postihy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er seine Pläne hinsichtlich einer Funktionserweiterung der Fed weiterverfolgt, werden diese Debatten andauern.
Bude-li uskutečňovat plány na rozšiřování jeho funkcí, dohady zůstanou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Sie dachten, dass die Dinge so der Wirklichkeit entsprechen und ewig andauern.
A myslíš si: "Takhle to opravdu je. Zákonitě a provždy.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat eine gute Absicherung nur solange Bestand, wie derartige Korrelationen andauern.
Ovšemže, dobré zajištění trvá jen tak dlouho, dokud dané korelace přetrvávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Analysten argumentieren, dass die negativen Auswirkungen eines solchen Ergebnisses lediglich Monate andauern würden.
Někteří analytici tvrdí, že negativní dopady takového důsledku by trvaly pouze měsíce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Hochdruckzone verursacht diese Hitze und wird noch die ganze Woche andauern.
Tohle vedro způsobuje oblast vysokého tlaku, která s námi zůstane po celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber die Sache mit dem Baby wird nicht lange andauern.
Já vím, ale úhel pohledu na to dítě to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es so sehr mochten, wie kommt es dass diese Beziehungen nicht andauern.
Když se jim to tak líbí, proč žádný vztah nevydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich jedoch so bald wie möglich an Ihren Arzt, • wenn die Blutungen über die ersten paar Behandlungsmonate hinaus andauern • wenn nach einer Weile im Verlauf der Behandlung Blutungen auftreten • wenn die Blutungen nach Beendigung der HRT andauern.
Nicméně kontaktujte lékaře co nejdříve, jestliže: • krvácení trvá déle než jen několik prvních měsíců • se krvácení objeví až po určité době užívání HST • krvácení pokračuje i poté, co byla léčba HST ukončena.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zurate.
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po návštěvě lékaře, je třeba opětovně vyhledat lékařskou pomoc.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern , ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate .
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po lékařské prohlídce , obraťte se na lékaře znovu . ˇ Pro lékaře :
   Korpustyp: Fachtext
Falls die Schmerzen mehr als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung immer noch andauern , sollte erneut der Arzt konsultiert werden .
Pokud bolest přetrvá více než 12 hodin po návštěvě lékaře , je třeba opětovně vyhledat lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Politisch klug ist das jedenfalls nicht, denn eine Anfechtung wird die politische und wirtschaftliche Unsicherheit im Lande andauern lassen.
Není to však chytrý politický tah, protože spor tohoto druhu vyvolá pokračující politickou a ekonomickou nejistotu v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Parlament, in dem jeder eine Minderheit darstellt, und diese Diversifizierung möge noch lange andauern.
Je to parlament, ve kterém je menšinou každý, a nechť tato rozmanitost žije dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange wir es noch mit der ersten Generation dieser verschiedenen Biokraftstoffe zu tun haben, werden diese Diskussionen andauern.
Tato otázka bude stálou součástí diskuse, dokud se budeme zabývat první generací různých druhů biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern , ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate .
Pokud bolest přetrvává déle než 12 hodin po vyšetření , vyhledejte znovu pomoc lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn diese Nebenwirkungen Sie beeinträchtigen oder wenn Sie mehr als eine Woche andauern.
Oznamte lékaři, pokud vám tyto příznaky působí jakékoliv potíže nebo pokud trvají déle než týden.
   Korpustyp: Fachtext
das Recht darauf zu erfahren, wie viele Stunden/Tage der Freiheitsentzug bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde andauern darf;
právu na informaci ohledně počtu hodin/dnů, během nichž může být zadržována před tím, než bude postavena před soudní orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
alle Überschreitungen, die länger als zehn Tage andauern, dürfen zusammen 600 % der Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten; und
jakékoliv překročení limitů, které trvalo déle než deset dnů, nesmí ve svém součtu převyšovat 600 % kapitálu instituce; a
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern , ziehen Sie erneut einen Arzt zur Rate .
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po lékařské prohlídce , obraťte se na lékaře znovu .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der Untersuchung andauern, ist erneut ein Arzt zu Rate zu ziehen.
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po návštěvě lékaře, je třeba opětovně vyhledat lékařskou pomoc.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po lékařské prohlídce, obraťte se na lékaře znovu. • Pro lékaře:
   Korpustyp: Fachtext
Falls die Schmerzen mehr als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung immer noch andauern , sollte erneut der Arzt konsultiert werden .
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po lékařské prohlídce , obraťte se na lékaře znovu .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern , ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate .
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po lékařské prohlídce , obraťte se na lékaře znovu .
   Korpustyp: Fachtext
Falls die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern , sollte der Arzt erneut aufgesucht werden .
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po návštěvě lékaře , je potřeba opětovně vyhledat lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
In der zweiten Phase wird der Effekt länger andauern, aber das Ergebnis wird zwangsläufig das gleiche sein.
V druhé fázi budeme na výsledky čekat delší dobu. Ale ve finále budou nevyhnutelně stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Mimořádná dovolená a rodičovská dovolená nesmějí být delší než délka trvání smlouvy.
   Korpustyp: EU
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
Z hlediska dalšího vývoje očekává Rada guvernérů delší období relativně vysoké míry inflace , než očekávala před několika měsíci .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Streit dürfte einige Wochen andauern, dabei aber weder in Gewalttätigkeiten ausarten noch vollständig in die Sackgasse führen.
Toto hašteření zřejmě potrvá týdny, ale ke rvačkám ani k ustrnutí pravděpodobně nedojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar